Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





CRIME AND PUNISHMENT 10 страница



At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes, thread, cotton handkerchiefs, etc. У самого К-ного переулка, на углу, мещанин и баба, жена его, торговали с двух столов товаром: нитками, тесемками, платками ситцевыми и т. п.

They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them.   Они тоже поднимались домой, но замешкались, разговаривая с подошедшею знакомой.

This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old pawnbroker, Alyona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his experiment.... Знакомая эта была Лизавета Ивановна, или просто, как все звали ее, Лизавета, младшая сестра той самой старухи Алены Ивановны, коллежской регистраторши и процентщицы, у которой вчера был Раскольников, приходивший закладывать ей часы и делать свою пробу...

He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too.    Он давно уже знал все про эту Лизавету, и даже та его знала немного.

She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic. She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister, who made her work day and night, and even beat her. Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в полном рабстве у сестры своей, работавшая на нее день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от нее даже побои.

She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully.     Она стояла в раздумье с узлом перед мещанином и бабой и внимательно слушала их.

They were talking of something with special warmth.    Те что-то ей с особенным жаром толковали.

The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting. Когда Раскольников вдруг увидел ее, какое-то странное ощущение, похожее на глубочайшее изумление, охватило его, хотя во встрече этой не было ничего изумительного.

" You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna, " the huckster was saying aloud. - Вы бы, Лизавета Ивановна, и порешили самолично, - громко говорил мещанин.

" Come round to-morrow about seven. - Приходите-тко завтра, часу в семом-с.

They will be here too. " И те прибудут.

" To-morrow? " said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind. - Завтра? - протяжно и задумчиво сказала Лизавета, как будто не решаясь.

" Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna, " gabbled the huckster's wife, a lively little woman.     - Эк ведь вам Алена-то Ивановна страху задала! - затараторила жена торговца, бойкая бабенка.

" I look at you, you are like some little babe. - Посмотрю я на вас, совсем-то вы как робенок малый.

And she is not your own sister either-nothing but a step-sister and what a hand she keeps over you! "     И сестра она вам не родная, а сведенная, а вот какую волю взяла.

" But this time don't say a word to Alyona Ivanovna, " her husband interrupted; " that's my advice, but come round to us without asking. - Да вы на сей раз Алене Ивановне ничего не говорите-с, - перебил муж, - вот мой совет-с, а зайдите к нам не просясь.

It will be worth your while.   Оно дело выгодное-с.

Later on your sister herself may have a notion. " Потом и сестрица сами могут сообразить.

" Am I to come? " - Аль зайти?

" About seven o'clock to-morrow. And they will be here. - В семом часу, завтра; и от тех прибудут-с; самолично и порешите-с.

You will be able to decide for yourself. " " And we'll have a cup of tea, " added his wife. - И самоварчик поставим, - прибавила жена.

" All right, I'll come, " said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away. - Хорошо, приду, - проговорила Лизавета, все еще раздумывая, и медленно стала с места трогаться.

Raskolnikov had just passed and heard no more. Раскольников тут уже прошел и не слыхал больше.

He passed softly, unnoticed, trying not to miss a word. Он проходил тихо, незаметно, стараясь не проронить ни единого слова.

His first amazement was followed by a thrill of horror, like a shiver running down his spine.     Первоначальное изумление его мало-помалу сменилось ужасом, как будто мороз прошел по спине его.

He had learnt, he had suddenly quite unexpectedly learnt, that the next day at seven o'clock Lizaveta, the old woman's sister and only companion, would be away from home and that therefore at seven o'clock precisely the old woman _would be left alone_.    Он узнал, он вдруг, внезапно и совершенно неожиданно узнал, что завтра, ровно в семь часов вечера, Лизаветы, старухиной сестры и единственной ее сожительницы, дома не будет и что, стало быть, старуха, ровно в семь часов вечера, останется дома одна.

He was only a few steps from his lodging. До его квартиры оставалось только несколько шагов.

He went in like a man condemned to death. Он вошел к себе, как приговоренный к смерти.

He thought of nothing and was incapable of thinking; but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided. Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать; но всем существом своим вдруг почувствовал, что нет у него более ни свободы рассудка, ни воли и что все вдруг решено окончательно.

Certainly, if he had to wait whole years for a suitable opportunity, he could not reckon on a more certain step towards the success of the plan than that which had just presented itself. Конечно, если бы даже целые годы приходилось ему ждать удобного случая, то и тогда, имея замысел, нельзя было рассчитывать наверное, на более очевидный шаг к успеху этого замысла, как тот, который представлялся вдруг сейчас.

In any case, it would have been difficult to find out beforehand and with certainty, with greater exactness and less risk, and without dangerous inquiries and investigations, that next day at a certain time an old woman, on whose life an attempt was contemplated, would be at home and entirely alone. Во всяком случае, трудно было бы узнать накануне и наверно, с большею точностию и с наименьшим риском, без всяких опасных расспросов и разыскиваний, что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинехонька.

CHAPTER VI VI

Later on Raskolnikov happened to find out why the huckster and his wife had invited Lizaveta.     Впоследствии Раскольникову случилось как-то узнать, зачем именно мещанин и баба приглашали к себе Лизавету.

It was a very ordinary matter and there was nothing exceptional about it.   Дело было самое обыкновенное и не заключало в себе ничего такого особенного.

A family who had come to the town and been reduced to poverty were selling their household goods and clothes, all women's things.   Приезжее и забедневшее семейство продавало вещи, платье и проч., все женское.

As the things would have fetched little in the market, they were looking for a dealer. This was Lizaveta's business. She undertook such jobs and was frequently employed, as she was very honest and always fixed a fair price and stuck to it.     Так как на рынке продавать невыгодно, то и искали торговку, а Лизавета этим занималась: брала комиссии, ходила по делам и имела большую практику, потому что была очень честна и всегда говорила крайнюю цену: какую цену скажет, так тому и быть.

She spoke as a rule little and, as we have said already, she was very submissive and timid.     Говорила же вообще мало, и как уже сказано, была такая смиренная и пугливая...

But Raskolnikov had become superstitious of late. Но Раскольников в последнее время стал суеверен.

The traces of superstition remained in him long after, and were almost ineradicable. Следы суеверия оставались в нем еще долго спустя, почти неизгладимо.

And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious, as it were, the presence of some peculiar influences and coincidences. И во всем этом деле он всегда потом наклонен был видеть некоторую как бы странность, таинственность, как будто присутствие каких-то особых влияний и совпадений.

In the previous winter a student he knew called Pokorev, who had left for Harkov, had chanced in conversation to give him the address of Alyona Ivanovna, the old pawnbroker, in case he might want to pawn anything.   Еще зимой один знакомый ему студент, Покорев, уезжая в Харьков, сообщил ему как-то в разговоре адрес старухи Алены Ивановны, если бы на случай пришлось ему что заложить.

For a long while he did not go to her, for he had lessons and managed to get along somehow.     Долго он не ходил к ней, потому что уроки были и как-нибудь да пробивался.

Six weeks ago he had remembered the address; he had two articles that could be pawned: his father's old silver watch and a little gold ring with three red stones, a present from his sister at parting.     Месяца полтора назад он вспомнил про адрес; у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камушками, подаренное ему при прощании сестрой, на память.

He decided to take the ring. When he found the old woman he had felt an insurmountable repulsion for her at the first glance, though he knew nothing special about her. He got two roubles from her and went into a miserable little tavern on his way home.    Он решил отнести колечко; разыскав старуху, с первого же взгляда, еще ничего не зная о ней особенного, почувствовал к ней непреодолимое отвращение, взял у нее два " билетика" и по дороге зашел в один плохонький трактиришко.

He asked for tea, sat down and sank into deep thought. Он спросил чаю, сел и крепко задумался.

A strange idea was pecking at his brain like a chicken in the egg, and very, very much absorbed him.     Странная мысль наклевывалась в его голове, как из яйца цыпленок, и очень, очень занимала его.

Almost beside him at the next table there was sitting a student, whom he did not know and had never seen, and with him a young officer.   Почти рядом с ним на другом столике сидел студент, которого он совсем не знал и не помнил, и молодой офицер.

They had played a game of billiards and began drinking tea.    Они сыграли на биллиарде и стали пить чай.

All at once he heard the student mention to the officer the pawnbroker Alyona Ivanovna and give him her address. Вдруг он услышал, что студент говорит офицеру про процентщицу, Алену Ивановну, коллежскую секретаршу, и сообщает ему ее адрес.

This of itself seemed strange to Raskolnikov; he had just come from her and here at once he heard her name. Это уже одно показалось Раскольникову как-то странным: он сейчас оттуда, а тут как раз про нее же.

Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here someone seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna. Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алене Ивановне разные подробности.

" She is first-rate, " he said. " You can always get money from her. - Славная она, - говорил он, - у ней всегда можно денег достать.

She is as rich as a Jew, she can give you five thousand roubles at a time and she is not above taking a pledge for a rouble. Богата как жид, может сразу пять тысяч выдать, а и рублевым закладом не брезгает.

Lots of our fellows have had dealings with her.   Наших много у ней перебывало.

But she is an awful old harpy.... "   Только стерва ужасная...

And he began describing how spiteful and uncertain she was, how if you were only a day late with your interest the pledge was lost; how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on. И он стал рассказывать, какая она злая, капризная, что стоит только одним днем просрочить заклад, и пропала вещь. Дает вчетверо меньше, чем стоит вещь, а процентов по пяти и даже по семи берет в месяц и т. д.

The student chattered on, saying that she had a sister Lizaveta, whom the wretched little creature was continually beating, and kept in complete bondage like a small child, though Lizaveta was at least six feet high. Студент разболтался и сообщил, кроме того, что у старухи есть сестра, Лизавета, которую она, такая маленькая и гаденькая, бьет поминутно и держит в совершенном порабощении, как маленького ребенка, тогда как Лизавета, по крайней мере, восьми вершков росту...

" There's a phenomenon for you, " cried the student and he laughed.   - Вот ведь тоже феномен! - вскричал студент и захохотал.

They began talking about Lizaveta. Они стали говорить о Лизавете.

The student spoke about her with a peculiar relish and was continually laughing and the officer listened with great interest and asked him to send Lizaveta to do some mending for him.    Студент рассказывал о ней с каким-то особенным удовольствием и все смеялся, а офицер с большим интересом слушал и просил студента прислать ему эту Лизавету для починки белья.

Raskolnikov did not miss a word and learned everything about her. Lizaveta was younger than the old woman and was her half-sister, being the child of a different mother. She was thirty-five.     Раскольников не проронил ни одного слова и зараз все узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет.

She worked day and night for her sister, and besides doing the cooking and the washing, she did sewing and worked as a charwoman and gave her sister all she earned. Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и все сестре отдавала.

She did not dare to accept an order or job of any kind without her sister's permission.     Никакого заказу и никакой работы не смела взять на себя без позволения старухи.

The old woman had already made her will, and Lizaveta knew of it, and by this will she would not get a farthing; nothing but the movables, chairs and so on; all the money was left to a monastery in the province of N—, that prayers might be said for her in perpetuity. Старуха же уже сделала свое завещание, что известно было самой Лизавете, которой по завещанию не доставалось ни гроша, кроме движимости, стульев и прочего; деньги же все назначались в один монастырь в Н-й губернии, на вечный помин души.

Lizaveta was of lower rank than her sister, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards.    Была же Лизавета мещанка, а не чиновница, девица, и собой ужасно нескладная, росту замечательно высокого, с длинными, как будто вывернутыми ножищами, всегда в стоптанных козловых башмаках, и держала себя чистоплотно.

She always wore battered goatskin shoes, and was clean in her person. What the student expressed most surprise and amusement about was the fact that Lizaveta was continually with child. Главное же, чему удивлялся и смеялся студент, было то, что Лизавета поминутно была беременна...

" But you say she is hideous? " observed the officer. - Да ведь ты говоришь, она урод? - заметил офицер.

" Yes, she is so dark-skinned and looks like a soldier dressed up, but you know she is not at all hideous.     - Да, смуглая такая, точно солдат переряженный, но знаешь, совсем не урод.

She has such a good-natured face and eyes. У нее такое доброе лицо и глаза.

Strikingly so.    Очень даже.

And the proof of it is that lots of people are attracted by her.    Доказательство - многим нравится.

She is such a soft, gentle creature, ready to put up with anything, always willing, willing to do anything.     Тихая такая, кроткая, безответная, согласная, на все согласная.

And her smile is really very sweet. " А улыбка у ней даже очень хороша.

" You seem to find her attractive yourself, " laughed the officer. - Да ведь она и тебе нравится? - засмеялся офицер.

" From her queerness. - Из странности.

No, I'll tell you what. Нет, вот что я тебе скажу.

I could kill that damned old woman and make off with her money, I assure you, without the faintest conscience-prick, " the student added with warmth. Я бы эту проклятую старуху убил и ограбил, и уверяю тебя, что без всякого зазору совести, - с жаром прибавил студент.

The officer laughed again while Raskolnikov shuddered. Офицер опять захохотал, а Раскольников вздрогнул.

How strange it was!    Как это было странно!

" Listen, I want to ask you a serious question, " the student said hotly. - Позволь я тебе серьезный вопрос задать хочу, -загорячился студент.

" I was joking of course, but look here; on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing, horrid old woman, not simply useless but doing actual mischief, who has not an idea what she is living for herself, and who will die in a day or two in any case. - Я сейчас, конечно, пошутил, но смотри: с одной стороны, глупая, бессмысленная, ничтожная, злая, больная старушонка, никому не нужная и, напротив, всем вредная, которая сама не знает, для чего живет, и которая завтра же сама собой умрет.

You understand? Понимаешь?

You understand? " Понимаешь?

" Yes, yes, I understand, " answered the officer, watching his excited companion attentively.     - Ну, понимаю, - отвечал офицер, внимательно уставясь в горячившегося товарища.

" Well, listen then. - Слушай дальше.

On the other side, fresh young lives thrown away for want of help and by thousands, on every side!     С другой стороны, молодые, свежие силы, пропадающие даром без поддержки, и это тысячами, и это всюду!

A hundred thousand good deeds could be done and helped, on that old woman's money which will be buried in a monastery! Сто, тысячу добрых дел и начинаний, которые можно устроить и поправить на старухины деньги, обреченные в монастырь!

Hundreds, thousands perhaps, might be set on the right path; dozens of families saved from destitution, from ruin, from vice, from the Lock hospitals--and all with her money. Сотни, тысячи, может быть, существований, направленных на дорогу; десятки семейств, спасенных от нищеты, от разложения, от гибели, от разврата, от венерических больниц, - и все это на ее деньги.

Kill her, take her money and with the help of it devote oneself to the service of humanity and the good of all. What do you think, would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds? Убей ее и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помощию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?

For one life thousands would be saved from corruption and decay.     За одну жизнь - тысячи жизней, спасенных от гниения и разложения.

One death, and a hundred lives in exchange--it's simple arithmetic!   Одна смерть и сто жизней взамен - да ведь тут арифметика!

Besides, what value has the life of that sickly, stupid, ill-natured old woman in the balance of existence!     Да и что значит на общих весах жизнь этой чахоточной, глупой и злой старушонки?

No more than the life of a louse, of a black-beetle, less in fact because the old woman is doing harm.     Не более как жизнь вши, таракана, да и того не стоит, потому что старушонка вредна.

She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta's finger out of spite; it almost had to be amputated. " Она чужую жизнь заедает: она намедни Лизавете палец со зла укусила; чуть-чуть не отрезали!

" Of course she does not deserve to live, " remarked the officer, " but there it is, it's nature. "    - Конечно, она недостойна жить, - заметил офицер, - но ведь тут природа.

" Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we should drown in an ocean of prejudice. - Эх, брат, да ведь природу поправляют и направляют, а без этого пришлось бы потонуть в предрассудках.

But for that, there would never have been a single great man. Без этого ни одного бы великого человека не было.

They talk of duty, conscience--I don't want to say anything against duty and conscience; --but the point is, what do we mean by them.     Говорят: " долг, совесть", - я ничего не хочу говорить против долга и совести, - но ведь как мы их понимаем?

Stay, I have another question to ask you. Стой, я тебе еще задам один вопрос.

Listen! " Слушай!

" No, you stay, I'll ask you a question.     - Нет, ты стой; я тебе задам вопрос.

Listen! " Слушай!

" Well? " - Ну!

" You are talking and speechifying away, but tell me, would you kill the old woman _yourself_? " - Вот ты теперь говоришь и ораторствуешь, а скажи ты мне: убьешь ты сам старуху или нет?

" Of course not! - Разумеется, нет!

I was only arguing the justice of it.... Я для справедливости...

It's nothing to do with me.... " Не во мне тут и дело...

" But I think, if you would not do it yourself, there's no justice about it....    - А по - моему, коль ты сам не решаешься, так нет тут никакой и справедливости!

Let us have another game. " Пойдем еще партию!

Raskolnikov was violently agitated. Раскольников был в чрезвычайном волнении.

Of course, it was all ordinary youthful talk and thought, such as he had often heard before in different forms and on different themes. Конечно, все это были самые обыкновенные и самые частые, не раз уже слышанные им, в других только формах и на другие темы, молодые разговоры и мысли.

But why had he happened to hear such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving... _the very same ideas_? Но почему именно теперь пришлось ему выслушать именно такой разговор и такие мысли, когда в собственной голове его только что зародились... такие же точно мысли?

And why, just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he dropped at once upon a conversation about her? И почему именно сейчас, как только он вынес зародыш своей мысли от старухи, как раз и попадает он на разговор о старухе?..

This coincidence always seemed strange to him. Странным всегда казалось ему это совпадение.

This trivial talk in a tavern had an immense influence on him in his later action; as though there had really been in it something preordained, some guiding hint....    Этот ничтожный, трактирный разговор имел чрезвычайное на него влияние при дальнейшем развитии дела: как будто действительно было тут какое-то предопределение указание..............

***** On returning from the Hay Market he flung himself on the sofa and sat for a whole hour without stirring. Возвратясь с Сенной, он бросился на диван и целый час просидел без движения.

Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up.     Между тем стемнело; свечи у него не было, да и в голову не приходило ему зажигать.

He could never recollect whether he had been thinking about anything at that time. Он никогда не мог припомнить: думал ли он о чемнибудь в то время?

At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realised with relief that he could lie down on the sofa. Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.

Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him.    Скоро крепкий, свинцовый сон налег на него, как будто придавил.

He slept an extraordinarily long time and without dreaming.   Он спал необыкновенно долго и без снов.

Nastasya, coming into his room at ten o'clock the next morning, had difficulty in rousing him.     Настасья, вошедшая к нему в десять часов, на другое утро, насилу дотолкалась его.

She brought him in tea and bread.   Она принесла ему чаю и хлеба.

The tea was again the second brew and again in her own tea-pot.     Чай был опять спитой, и опять в ее собственном чайнике.

" My goodness, how he sleeps! " she cried indignantly.   - Эк ведь спит! - вскричала она с негодованием, -и все-то он спит!

" And he is always asleep. " Он приподнялся с усилием.

He got up with an effort. His head ached, he stood up, took a turn in his garret and sank back on the sofa again. Голова его болела; он встал было на ноги, повернулся в своей каморке и упал опять на диван.

" Going to sleep again, " cried Nastasya. " Are you ill, eh? "   - Опять спать! - вскричала Настасья, - да ты болен, что ль?

He made no reply. Он ничего не отвечал.

" Do you want some tea? "     - Чаю-то хошь?

" Afterwards, " he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall. - После, - проговорил он с усилием, смыкая опять глаза и оборачиваясь к стене.

Nastasya stood over him.     Настасья постояла над ним.

" Perhaps he really is ill, " she said, turned and went out. - И впрямь, может, болен, - сказала она, повернулась и ушла.

She came in again at two o'clock with soup. Она вошла опять в два часа, с супом.

He was lying as before. Он лежал как давеча.

The tea stood untouched. Чай стоял нетронутый.

Nastasya felt positively offended and began wrathfully rousing him. Настасья даже обиделась и с злостью стала толкать его.

" Why are you lying like a log? " she shouted, looking at him with repulsion. - Чего дрыхнешь! - вскричала она, с отвращением смотря на него.

He got up, and sat down again, but said nothing and stared at the floor. Он приподнялся и сел, но ничего не сказал ей и глядел в землю.

" Are you ill or not? " asked Nastasya and again received no answer. - Болен аль нет? - спросила Настасья, и опять не получила ответа.

" You'd better go out and get a breath of air, " she said after a pause. - Ты хошь бы на улицу вышел, - сказала она, помолчав, - тебя хошь бы ветром обдуло.

" Will you eat it or not? " Есть-то будешь, что ль?

" Afterwards, " he said weakly. " You can go. " And he motioned her out.    - После, - слабо проговорил он, - ступай! и махнул рукой.

She remained a little longer, looked at him with compassion and went out. Она постояла еще немного, с сострадание посмотрела на него и вышла.

A few minutes afterwards, he raised his eyes and looked for a long while at the tea and the soup.     Через несколько минут он поднял глаза и долго смотрел на чай и на суп.

Then he took the bread, took up a spoon and began to eat. Потом взял хлеб, взял ложку и стал есть.

He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were mechanically. Он съел немного, без аппетита, ложки три-четыре, как бы машинально.

His head ached less.    Голова болела меньше.

After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; he lay without stirring, with his face in the pillow.     Пообедав, протянулся он опять на диван, но заснуть уже не мог, а лежал без движения, ничком, уткнув лицо в подушку.

He was haunted by day-dreams and such strange day-dreams; in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis.   Ему все грезилось, и все странные такие были грезы: всего чаще представлялось ему, что он где-то в Африке, в Египте, в каком-то оазисе.

The caravan was resting, the camels were peacefully lying down; the palms stood all around in a complete circle; all the party were at dinner. Караван отдыхает, смирно лежат верблюды; кругом пальмы растут целым кругом; все обедают.

But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by.    Он же все пьет воду, прямо из ручья, который тут же, у бока, течет и журчит.

And it was so cool, it was wonderful, wonderful, blue, cold water running among the parti-coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold....    И прохладно так, и чудесная-чудесная такая голубая вода, холодная, бежит по разноцветным камням и по такому чистому с золотыми блестками песку...

Suddenly he heard a clock strike.    Вдруг он ясно услышал, что бьют часы.

He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa.     Он вздрогнул, очнулся, приподнял голову, посмотрел в окно, сообразил время и вдруг вскочил, совершенно опомнившись, как будто кто его сорвал с дивана.

He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase.     На цыпочках подошел он к двери, приотворил ее тихонько и стал прислушиваться вниз на лестницу.

His heart beat terribly. Сердце его страшно билось.

But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep....    Но на лестнице было все тихо, точно все спали...



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.