Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





CRIME AND PUNISHMENT 7 страница



" Hm... yes, that's true, " he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, " it is true that 'it needs time and care to get to know a man, ' but there is no mistake about Mr. Luzhin.     " Г м, это правда, - продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, - это правда, что к человеку надо " подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его"; но господин Лужин ясен.

The chief thing is he is 'a man of business and _seems_ kind, ' that was something, wasn't it, to send the bags and big box for them! Главное, " человек деловой и, кажется, добрый": шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет!

A kind man, no doubt after that! Ну как же не добрый?

But his _bride_ and her mother are to drive in a peasant's cart covered with sacking (I know, I have been driven in it). А они-то обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой (я ведь так езжал)!

No matter! Ничего!

It is only ninety versts and then they can 'travel very comfortably, third class, ' for a thousand versts!     Только ведь девяносто верст, " а там преблагополучно прокатимся в третьем классе", верст тысячу.

Quite right, too. One must cut one's coat according to one's cloth, but what about you, Mr. Luzhin? И благоразумно: по одежке протягивай ножки; да вы-то, господин Лужин, чего же?

She is your bride....    Ведь это ваша невеста...

And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey. И не могли же вы не знать, что мать под свой пенсион на дорогу вперед занимает?

To be sure it's a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses; --food and drink provided, but pay for your tobacco. Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице.

The business man has got the better of them, too. The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing.    Да и тут деловой человек их поднадул немножко: поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда, а пожалуй, что и задаром пойдет.

How is it that they don't both see all that, or is it that they don't want to see? Что ж они обе не видят, что ль, этого аль нарочно не замечают?

And they are pleased, pleased! И ведь довольны, довольны!

And to think that this is only the first blossoming, and that the real fruits are to come!     И как подумать, что это только цветочки, а настоящие фрукты впереди!

But what really matters is not the stinginess, is not the meanness, but the _tone_ of the whole thing.     Ведь тут что важно: тут не скупость, не скалдырничество важно, а тон всего этого.

For that will be the tone after marriage, it's a foretaste of it. Ведь это будущий тон после брака, пророчество...

And mother too, why should she be so lavish? Да и мамаша-то чего ж, однако, кутит?

What will she have by the time she gets to Petersburg? С чем она в Петербург-то явится?

Three silver roubles or two 'paper ones' as _she_ says.... that old woman... hm. С тремя целковыми аль с двумя " билетиками", как говорит та... старуха... гм!

What does she expect to live upon in Petersburg afterwards? Чем же жить-то в Петербурге она надеется потом-то?

She has her reasons already for guessing that she _could not_ live with Dounia after the marriage, even for the first few months. Ведь она уже по каким-то причинам успела догадаться, что ей с Дуней нельзя будет вместе жить после брака, даже и в первое время?

The good man has no doubt let slip something on that subject also, though mother would deny it:     Милый-то человек, наверно, как-нибудь тут проговорился, дал себя знать, хотя мамаша и отмахивается обеими руками от этого:

' I shall refuse, ' says she.    " Сама, дескать, откажусь".

On whom is she reckoning then? Is she counting on what is left of her hundred and twenty roubles of pension when Afanasy Ivanovitch's debt is paid? Что ж она, на кого же надеется: на сто двадцать рублей пенсиона, с вычетом на долг Афанасию Ивановичу?

She knits woollen shawls and embroiders cuffs, ruining her old eyes. Косыночки она там зимние вяжет, да нарукавнички вышивает, глаза свои старые портит.

And all her shawls don't add more than twenty roubles a year to her hundred and twenty, I know that.     Да ведь косыночки всего только двадцать рублей в год прибавляют к ста двадцати-то рублям, это мне известно.

So she is building all her hopes all the time on Mr. Luzhin's generosity; 'he will offer it of himself, he will press it on me. '    Значит, все-таки на благородство чувств господина Лужина надеются: " Сам, дескать, предложит, упрашивать будет".

You may wait a long time for that! Держи карман!

That's how it always is with these Schilleresque noble hearts; till the last moment every goose is a swan with them, till the last moment, they hope for the best and will see nothing wrong, and although they have an inkling of the other side of the picture, yet they won't face the truth till they are forced to; the very thought of it makes them shiver; they thrust the truth away with both hands, until the man they deck out in false colours puts a fool's cap on them with his own hands. И так-то вот всегда у этих шиллеровских прекрасных душ бывает: до последнего момента рядят человека в павлиньи перья, до последнего момента на добро, а не на худо надеются; и хоть предчувствуют оборот медали, но ни за что себе заранее настоящего слова не выговорят; коробит их от одного помышления; обеими руками от правды отмахиваются, до тех самых пор, пока разукрашенный человек им собственноручно нос не налепит.

I should like to know whether Mr. Luzhin has any orders of merit; I bet he has the Anna in his buttonhole and that he puts it on when he goes to dine with contractors or merchants. А любопытно, есть ли у господина Лужина ордена; об заклад бьюсь, что Анна в петлице есть и что он ее на обеды у подрядчиков и у купцов надевает.

He will be sure to have it for his wedding, too!    Пожалуй, и на свадьбу свою наденет!

Enough of him, confound him! А впрочем, черт с ним!..

" Well,... mother I don't wonder at, it's like her, God bless her, but how could Dounia? ... Ну да уж пусть мамаша, уж бог с ней, она уж такая, но Дуня-то что?

Dounia darling, as though I did not know you!     Дунечка, милая, ведь я знаю вас!

You were nearly twenty when I saw you last: I understood you then. Ведь вам уже двадцатый год был тогда, как последний-то раз мы виделись: характер-то ваш я уже понял.

Mother writes that Мамаша вон пишет, что

' Dounia can put up with a great deal. ' " Дунечка многое может снести".

I know that very well. Это я знал-с.

I knew that two years and a half ago, and for the last two and a half years I have been thinking about it, thinking of just that, that   Это я два с половиной года назад уже знал и с тех пор два с половиной года об этом думал, об этом именно, что

'Dounia can put up with a great deal. ' " Дунечка многое может снести".

If she could put up with Mr. Svidrigailov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal. Уж когда господина Свидригайлова, со всеми последствиями, может снести, значит, действительно, многое может снести.

And now mother and she have taken it into their heads that she can put up with Mr. Luzhin, who propounds the theory of the superiority of wives raised from destitution and owing everything to their husband's bounty--who propounds it, too, almost at the first interview. А теперь вот вообразили, вместе с мамашей, что и господина Лужина можно снести, излагающего теорию о преимуществе жен, взятых из нищеты и облагодетельствованных мужьями, да еще излагающего чуть не при первом свидании.

Granted that he 'let it slip, ' though he is a sensible man, (yet maybe it was not a slip at all, but he meant to make himself clear as soon as possible) but Dounia, Dounia? Ну да положим, он " проговорился", хоть и рациональный человек (так что, может быть, и вовсе не проговорился, а именно в виду имел поскорее разъяснить), но Дуня-то, Дуня?

She understands the man, of course, but she will have to live with the man. Ведь ей человек-то ясен, а ведь жить-то с человеком.

Why! she'd live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr. Luzhin's money.     Ведь она хлеб черный один будет есть да водой запивать, а уж душу не продаст, а уж нравственную свободу свою не отдаст за комфорт; за весь Шлезвиг-Г ольштейн не отдаст, не то что за господина Лужина.

No, Dounia was not that sort when I knew her and... she is still the same, of course!    Нет, Дуня не та была, сколько я знал, и... ну да уж, конечно, не изменилась и теперь!..

Yes, there's no denying, the Svidrigailovs are a bitter pill!     Что говорить! Тяжелы Свидригайловы!

It's a bitter thing to spend one's life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common--for her own advantage. Тяжело за двести рублей всю жизнь в гувернантках по губерниям шляться, но я все-таки знаю, что сестра моя скорее в негры пойдет к плантатору или в латыши к остзейскому немцу, чем оподлит дух свой и нравственное чувство свое связью с человеком, которого не уважает и с которым ей нечего делать, - навеки, из одной своей личной выгоды!

And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine.    И будь даже господин Лужин весь из одного чистейшего золота или из цельного бриллианта, и тогда не согласится стать законною наложницей господина Лужина!

Why is she consenting then?   Почему же теперь соглашается?

What's the point of it? В чем же штука-то?

What's the answer?     В чем же разгадка-то?

It's clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! Дело ясное: для себя, для комфорта своего, даже для спасения себя от смерти, себя не продаст, а для другого вот и продает!

For one she loves, for one she adores, she will sell herself!    Для милого, для обожаемого человека продаст!

That's what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! Вот в чем вся штука-то и состоит: за брата, за мать продаст!

She will sell everything! Все продаст!

In such cases, 'we overcome our moral feeling if necessary, ' freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market.   О, тут мы, при случае, и нравственное чувство наше придавим; свободу, спокойствие, даже совесть, все, все на толкучий рынок снесем.

Let my life go, if only my dear ones may be happy! Пропадай жизнь!

More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is one's duty for a good object. Только бы эти возлюбленные существа наши были счастливы. Мало того, свою собственную казуистику выдумаем, у иезуитов научимся и на время, пожалуй, и себя самих успокоим, убедим себя, что так надо, действительно надо для доброй цели.

That's just like us, it's as clear as daylight. Таковы-то мы и есть, и все ясно как день.

It's clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else.     Ясно, что тут не кто иной, как Родион Романович Раскольников в ходу и на первом плане стоит.

Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! Ну как же-с, счастье его может устроить, в университете содержать, компаньоном сделать в конторе, всю судьбу его обеспечить; пожалуй, богачом впоследствии будет, почетным, уважаемым, а может быть, даже славным человеком окончит жизнь!

But my mother? А мать?

It's all Rodya, precious Rodya, her first born!   Да ведь тут Родя, бесценный Родя, первенец!

For such a son who would not sacrifice such a daughter! Ну как для такого первенца хотя бы и такою дочерью не пожертвовать!

Oh, loving, over-partial hearts! О милые и несправедливые сердца!

Why, for his sake we would not shrink even from Sonia's fate. Да чего: тут мы и от Сонечкина жребия, пожалуй что, не откажемся!

Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts.   Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит!

Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? Жертвуто, жертву-то обе вы измерили ли вполне?

Is it right? Так ли?

Can you bear it? Под силу ли?

Is it any use?    В пользу ли?

Is there sense in it?     Разумно ли?

And let me tell you, Dounia, Sonia's life is no worse than life with Mr. Luzhin. Знаете ли вы, Дунечка, что Сонечкин жребий ничем не сквернее жребия с господином Лужиным?

' There can be no question of love, ' mother writes. " Любви тут не может быть", - пишет мамаша.

And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? А что, если, кроме любви-то, и уважения не может быть, а напротив, уже есть отвращение, презрение, омерзение, что же тогда?

So you will have to 'keep up your appearance, ' too. А и выходит тогда, что опять, стало быть, " чистоту наблюдать" придется.

Is not that so?   Не так, что ли?

Do you understand what that smartness means? Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота?

Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia's and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it's a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it's simply a question of starvation. Понимаете ли вы, что лужинская чистота все равно, что и Сонечкина чистота, а может быть, даже и хуже, гаже, подлее, потому что у вас, Дунечка, все-таки на излишек комфорта расчет, а там просто-запросто о голодной смерти дело идет!

It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness.   " Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия чистота! "

And what if it's more than you can bear afterwards, if you regret it? Ну, если потом не под силу станет, раскаетесь?

The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слез-то, скрываемых ото всех, сколько, потому что не Марфа же вы Петровна?

And how will your mother feel then? А с матерью что тогда будет?

Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? Ведь она уж и теперь неспокойна, мучается; а тогда, когда все ясно увидит?

And I?    А со мной?..

Yes, indeed, what have you taken me for? Да что же вы в самом деле обо мне-то подумали?

I won't have your sacrifice, Dounia, I won't have it, mother! Не хочу я вашей жертвы, Дунечка, не хочу, мамаша!

It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! Не бывать тому, пока я жив, не бывать, не бывать!

I won't accept it! " Не принимаю! "

He suddenly paused in his reflection and stood still. Он вдруг очнулся и остановился.

" It shall not be? " Не бывать?

But what are you going to do to prevent it? А что же ты сделаешь, чтоб этому не бывать?

You'll forbid it? Запретишь?

And what right have you? А право какое имеешь?

What can you promise them on your side to give you such a right? Что ты им можешь обещать в свою очередь, чтобы право такое иметь?

Your whole life, your whole future, you will devote to them _when you have finished your studies and obtained a post_? Всю судьбу свою, всю будущность им посвятить, когда кончишь курс и место достанешь?

Yes, we have heard all that before, and that's all _words_, but now? Слышали мы это, да ведь это буки, а теперь?

Now something must be done, now, do you understand that?    Ведь тут надо теперь же что-нибудь сделать, понимаешь ты это?

And what are you doing now? А ты что теперь делаешь?

You are living upon them. Обираешь их же.

They borrow on their hundred roubles pension. They borrow from the Svidrigailovs. Ведь деньги-то им под сторублевый пенсион да под господ Свидригайловых под заклад достаются!

How are you going to save them from Svidrigailovs, from Afanasy Ivanovitch Vahrushin, oh, future millionaire Zeus who would arrange their lives for them? От Свидригайловых-то, от Афанасия-то Ивановича Вахрушина чем ты их убережешь, миллионер будущий, Зевес, их судьбою располагающий?

In another ten years?   Через десять-то лет?

In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too. She will be worn to a shadow with fasting; and my sister?     Да в десять-то лет мать успеет ослепнуть от косынок, а пожалуй что и от слез; от поста исчахнет; а сестра?

Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years? What may happen to her during those ten years? Ну, придумай-ка, что может быть с сестрой через десять лет али в эти десять лет?

Can you fancy? " Догадался? "

So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it. Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением.

And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches.     Впрочем, все эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние.

It was long since they had first begun to grip and rend his heart. Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце.

Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer.     Давным-давно как зародилась в нем вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концентрировалась, приняв форму ужасного, дикого и фантастического вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения.

Now his mother's letter had burst on him like a thunderclap.   Теперь же письмо матери вдруг как громом в него ударило.

It was clear that he must not now suffer passively, worrying himself over unsolved questions, but that he must do something, do it at once, and do it quickly.     Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.

Anyway he must decide on something, or else...   Во что бы то ни стало надо решиться, хоть на что-нибудь, или...

" Or throw up life altogether! " he cried suddenly, in a frenzy--" accept one's lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up all claim to activity, life and love! "    " Или отказаться от жизни совсем! - вскричал он вдруг в исступлении, - послушно принять судьбу, как она есть, раз навсегда, и задушить в себе все, отказавшись от всякого права действовать, жить и любить! "

" Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn? " Marmeladov's question came suddenly into his mind, " for every man must have somewhere to turn.... "     " Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти? - вдруг припомнился ему вчерашний вопрос Мармеладова, - ибо надо, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти... "

He gave a sudden start; another thought, that he had had yesterday, slipped back into his mind.     Вдруг он вздрогнул: одна, тоже вчерашняя, мысль опять пронеслась в его голове.

But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had _felt beforehand_, that it must come back, he was expecting it; besides it was not only yesterday's thought. Но вздрогнул он не оттого, что пронеслась эта мысль. Он ведь знал, он предчувствовал, что она непременно " пронесется", и уже ждал ее; да и мысль эта была совсем не вчерашняя.

The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now... now it appeared not a dream at all, it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself.... Но разница была в том, что месяц назад, и даже вчера еще, она была только мечтой, а теперь... теперь явилась вдруг не мечтой, а в каком-то новом, грозном и совсем незнакомом ему виде, и он вдруг сам сознал это...

He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes. Ему стукнуло в голову, и потемнело в глазах.

He looked round hurriedly, he was searching for something.    Он поспешно огляделся, он искал чего-то.

He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K— Boulevard. Ему хотелось сесть, и он искал скамейку; проходил же он тогда по Кму бульвару.

There was a seat about a hundred paces in front of him. Скамейка виднелась впереди, шагах во ста.

He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention. Он пошел сколько мог поскорее; но на пути случилось с ним одно маленькое приключение, которое на несколько минут привлекло к себе все его внимание.

Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. Выглядывая скамейку, он заметил впереди себя, шагах в двадцати, идущую женщину, но сначала не остановил на ней никакого внимания, как и на всех мелькавших до сих пор перед ним предметах.

It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. Ему уже много раз случалось проходить, например, домой и совершенно не помнить дороги, по которой он шел, и он уже привык так ходить.

But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently.   Но в идущей женщине было что-то такое странное и, с первого же взгляда, бросающееся в глаза, что мало-помалу внимание его начало к ней приковываться - сначала нехотя и как бы с досадой, а потом все крепче и крепче.

He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman.      Ему вдруг захотелось понять, что именно в этой женщине такого странного?

In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. Во-первых, она, должно быть, девушка очень молоденькая, шла по такому зною простоволосая, без зонтика и без перчаток, как-то смешно размахивая руками.

She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose.     На ней было шелковое, из легкой материи (" матерчатое" ) платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь.

A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. Маленькая косыночка была накинута на обнаженную шею, но торчала как-то криво и боком.

The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side. К довершению, девушка шла нетвердо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны.

She drew Raskolnikov's whole attention at last. Эта встреча возбудила, наконец, все внимание Раскольникова.

He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. Он сошелся с девушкой у самой скамейки, но, дойдя до скамьи, она так и повалилась на нее, в угол, закинула на спинку скамейки голову и закрыла глаза, по-видимому от чрезвычайного утомления.

Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk. Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна.

It was a strange and shocking sight. Странно и дико было смотреть на такое явление.

He could hardly believe that he was not mistaken. Он даже подумал, не ошибается ли он.

He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl--sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen. Пред ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже, может быть, только пятнадцати, - маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто припухшее.

The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street. Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну ногу заложила за другую, причем выставила ее гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице.

Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity.     Раскольников не сел и уйти не хотел, а стоял перед нею в недоумении.

This boulevard was never much frequented; and now, at two o'clock, in the stifling heat, it was quite deserted. Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же, во втором часу и в такой зной, никого почти не было.

And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement.   И однако ж в стороне, шагах в пятнадцати, на краю бульвара, остановился один господин, которому, по всему видно было, очень бы хотелось тоже подойти к девочке с какими-то целями.

He, too, would apparently have liked to approach the girl with some object of his own.     Он тоже, вероятно, увидел ее издали и догонял, но ему помешал Раскольников.

He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way. He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome man in rags should have moved away.    Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.

His intentions were unmistakable.   Дело было понятное.

The gentleman was a plump, thickly-set man, about thirty, fashionably dressed, with a high colour, red lips and moustaches.    Господин этот был лет тридцати, плотный, жирный, кровь с молоком, с розовыми губами и с усиками, и очень щеголевато одетый.

Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way.     Раскольников ужасно разозлился; ему вдруг захотелось как-нибудь оскорбить этого жирного франта.

He left the girl for a moment and walked towards the gentleman. Он на минуту оставил девочку и подошел к господину.

" Hey! You Svidrigailov! - Эй вы, Свидригайлов!

What do you want here? " he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage. Вам чего тут надо? - крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.

" What do you mean? " the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment.    - Это что значит? - строго спросил господин, нахмурив брови и свысока удивившись.

" Get away, that's what I mean. " - Убирайтесь, вот что!

" How dare you, you low fellow! "    - Как ты смеешь, каналья!..

He raised his cane.     И он взмахнул хлыстом.

Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself. Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он.

But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them. Но в эту минуту кто-то крепко схватил его сзади, между ними стал городовой.

" That's enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place. - Полно, господа, не извольте драться в публичных местах.

What do you want? Вам чего надо?

Who are you? " he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags. Кто таков? - строго обратился он к Раскольникову, разглядев его лохмотья.

Raskolnikov looked at him intently. Раскольников посмотрел на него внимательно.

He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers. Это было бравое солдатское лицо с седыми усиками и с толковым взглядом.

" You are just the man I want, " Raskolnikov cried, catching at his arm.    - Вас-то мне и надо, - крикнул он, хватая его заруку.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.