Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





CRIME AND PUNISHMENT 3 страница



Know then that my wife was educated in a high-class school for the daughters of noblemen, and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit.   Знайте же, что супруга моя в благородном губернском дворянском институте воспитывалась и при выпуске с шалью танцевала при губернаторе и при прочих лицах, за что золотую медаль и похвальный лист получила.

The medal... well, the medal of course was sold--long ago, hm... but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady. Медаль... ну медаль-то продали... уж давно... гм... похвальный лист до сих пор у них в сундуке лежит, и еще недавно его хозяйке показывала.

And although she is most continually on bad terms with the landlady, yet she wanted to tell someone or other of her past honours and of the happy days that are gone. И хотя с хозяйкой у ней наибеспрерывнейшие раздоры, но хоть перед кем-нибудь погордиться захотелось и сообщить о счастливых минувших днях.

I don't condemn her for it, I don't blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes.      И я не осуждаю, не осуждаю, ибо сие последнее у ней и осталось в воспоминаниях ее, а прочее все пошло прахом!

Yes, yes, she is a lady of spirit, proud and determined. Да, да; дама горячая, гордая и непреклонная.

She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat, but won't allow herself to be treated with disrespect. Пол сама моет и на черном хлебе сидит, а неуважения к себе не допустит.

That's why she would not overlook Mr. Lebeziatnikov's rudeness to her, and so when he gave her a beating for it, she took to her bed more from the hurt to her feelings than from the blows. Оттого и господину Лебезятникову грубость его не захотела спустить, и когда прибил ее за то господин Лебезятников, то не столько от побоев, сколько от чувства в постель слегла.

She was a widow when I married her, with three children, one smaller than the other. Вдовой уже взял ее, с троими детьми, мал мала меньше.

She married her first husband, an infantry officer, for love, and ran away with him from her father's house. Вышла замуж за первого мужа, за офицера пехотного, по любви, и с ним бежала из дому родительского.

She was exceedingly fond of her husband; but he gave way to cards, got into trouble and with that he died. Мужа любила чрезмерно, но в картишки пустился, под суд попал, с тем и помер.

He used to beat her at the end: and although she paid him back, of which I have authentic documentary evidence, to this day she speaks of him with tears and she throws him up to me; and I am glad, I am glad that, though only in imagination, she should think of herself as having once been happy....     Бивал он ее под конец; а она хоть и не спускала ему, о чем мне доподлинно и по документам известно, но до сих пор вспоминает его со слезами и меня им корит, и я рад, я рад, ибо хотя в воображениях своих зрит себя когда-то счастливой.

And she was left at his death with three children in a wild and remote district where I happened to be at the time; and she was left in such hopeless poverty that, although I have seen many ups and downs of all sort, I don't feel equal to describing it even.    И осталась она после него с тремя малолетними детьми в уезде далеком и зверском, где и я тогда находился, и осталась в такой нищете безнадежной что я хотя и много видал приключений различных, но даже и описать не в состоянии.

Her relations had all thrown her off. Родные же все отказались.

And she was proud, too, excessively proud.... Да и горда была, чересчур горда...

And then, honoured sir, and then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife, offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering. И тогда-то милостивый государь, тогда я, тоже вдовец, и от первой жены четырнадцатилетнюю дочь имея, руку свою предложил, ибо не мог смотреть на такое страдание.

You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife. Можете судить потому, до какой степени ее бедствия доходили, что она, образованная и воспитанная и фамилии известной, за меня согласилась пойти!

But she did! Но пошла!

Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me! Плача и рыдая и руки ломая - пошла!

For she had nowhere to turn! Ибо некуда было идти.

Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?     Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти?

No, that you don't understand yet.... Нет! Этого вы еще не понимаете...

And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this" (he tapped the jug with his finger), " for I have feelings. И целый год я обязанность свою исполнял благочестиво и свято и не касался сего (он ткнул пальцем на полуштоф), ибо чувство имею.

But even so, I could not please her; and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it!...    Но и сим не мог угодить; а тут места лишился, и тоже не по вине, а по изменению в штатах, и тогда прикоснулся!..

It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments.   Полтора года уже будет назад, как очутились мы наконец, после странствий и многочисленных бедствий, в сей великолепной и украшенной многочисленными памятниками столице.

Here I obtained a situation.... И здесь я место достал...

I obtained it and I lost it again. Достал и опять потерял.

Do you understand?     Понимаете-с?

This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out.... Тут уже по собственной вине потерял, ибо черта моя наступила...

We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel's; and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say. Проживаем же теперь в угле, у хозяйки Амалии Федоровны Липпевехзель, а чем живем и чем платим, не ведаю.

There are a lot of people living there besides ourselves. Живут же там многие и кроме нас...

Dirt and disorder, a perfect Bedlam... hm... yes... Содом-с, безобразнейший... гм... да...

And meanwhile my daughter by my first wife has grown up; and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up, I won't speak of.    А тем временем возросла и дочка моя, от первого брака, и что только вытерпела она, дочка моя, от мачехи своей, возрастая, о том я умалчиваю.

For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short--tempered.... Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...

Yes. Да-с!

But it's no use going over that! Ну да нечего вспоминать о том!

Sonia, as you may well fancy, has had no education.     Воспитания, как и представить можете, Соня не получила.

I did make an effort four years ago to give her a course of geography and universal history, but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable books, and what books we had... hm, anyway we have not even those now, so all our instruction came to an end. Пробовал я с ней, года четыре тому, географию и всемирную историю проходить; но как я сам в познании сем был некрепок, да и приличных к тому руководств не имелось, ибо какие имевшиеся книжки... гм!.. ну, их уже теперь и нет, этих книжек, то тем и кончилось все обучение.

We stopped at Cyrus of Persia.     На Кире Персидском остановились.

Since she has attained years of maturity, she has read other books of romantic tendency and of late she had read with great interest a book she got through Mr. Lebeziatnikov, Lewes' Physiology--do you know it? --and even recounted extracts from it to us: and that's the whole of her education. Потом, уже достигнув зрелого возраста, прочла она несколько книг содержания романического, да недавно еще, через посредство господина Лебезятникова, одну книжку - " Физиологию" Льюиса, изволите знать-с? - с большим интересом прочла и даже нам отрывочно вслух сообщала: вот и все ее просвещение.

And now may I venture to address you, honoured sir, on my own account with a private question. Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work? Теперь же обращусь к вам, милостивый государь мой, сам от себя с вопросом приватным: много ли может, повашему, бедная, но честная девица честным трудом заработать?..

Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant! Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши!

And what's more, Ivan Ivanitch Klopstock the civil counsellor--have you heard of him? --has not to this day paid her for the half-dozen linen shirts she made him and drove her roughly away, stamping and reviling her, on the pretext that the shirt collars were not made like the pattern and were put in askew.     Да и то статский советник Клопшток, Иван Иванович, - изволили слышать? - не только денег за шитье полдюжины голландских рубах до сих пор не отдал, но даже с обидой погнал ее, затопав ногами и обозвав неприлично, под видом будто бы рубашечный ворот сшит не по мерке и косяком.

And there are the little ones hungry.... А тут ребятишки голодные...

And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands, her cheeks flushed red, as they always are in that disease:    А тут Катерина Ивановна, руки ломая, по комнате ходит, да красные пятна у ней на щеках выступают, - что в болезни этой и всегда бывает:

'Here you live with us, ' says she, 'you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help. ' And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days!     " Живешь, дескать, ты, дармоедка, у нас, ешь и пьешь и теплом пользуешься", а что тут пьешь и ешь, когда и ребятишки-то по три дня корки не видят!

I was lying at the time... well, what of it! I was lying drunk and I heard my Sonia speaking (she is a gentle creature with a soft little voice... fair hair and such a pale, thin little face). She said: Лежал я тогда... ну, да уж что! лежал пьяненькой-с, и слышу, говорит моя Соня (безответная она, и голосок у ней такой кроткий... белокуренькая, личико всегда бледненькое, худенькое), говорит:

'Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that? ' " Что ж, Катерина Ивановна, неужели же мне на такое дело пойти? "

And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady. А уж Дарья Францевна, женщина злонамеренная и полиции многократно известная, раза три через хозяйку наведывалась.

'And why not? ' said Katerina Ivanovna with a jeer, 'you are something mighty precious to be so careful of! ' " А что ж, - отвечает Катерина Ивановна, в пересмешку, - чего беречь? Эко сокровище! "

But don't blame her, don't blame her, honoured sir, don't blame her! Но не вините, не вините, милостивый государь, не вините!

She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; and it was said more to wound her than anything else.... Не в здравом рассудке сие сказано было, а при взволнованных чувствах, в болезни и при плаче детей не евших, да и сказано более ради оскорбления, чем в точном смысле...

For that's Katerina Ivanovna's character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once.     Ибо Катерина Ивановна такого уж характера, и как расплачутся дети, хоть бы и с голоду, тотчас же их бить начинает.

At six o'clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o'clock she came back.    И вижу я, эдак часу в шестом, Сонечка встала, надела платочек, надела бурнусик и с квартиры отправилась, а в девятом часу и назад обратно пришла.

She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence.    Пришла, и прямо к Катерине Ивановне, и на стол перед ней тридцать целковых молча выложила.

She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green _drap de dames_ shawl (we have a shawl, made of _drap de dames_), put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall; only her little shoulders and her body kept shuddering.... Ни словечка при этом не вымолвила, хоть бы взглянула, а взяла только наш большой драдедамовый зеленый платок (общий такой у нас платок есть, драдедамовый), накрыла им совсем голову и лицо и легла на кровать, лицом к стенке, только плечики да тело все вздрагивают...

And I went on lying there, just as before.... А я, как и давеча, в том же виде лежал-с...

And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia's little bed; she was on her knees all the evening kissing Sonia's feet, and would not get up, and then they both fell asleep in each other's arms... together, together... yes... and I... lay drunk. " И видел я тогда, молодой человек, видел я, как затем Катерина Ивановна, также ни слова не говоря, подошла к Сонечкиной постельке и весь вечер в ногах у ней на коленках простояла, ноги ей целовала, встать не хотела, а потом так обе и заснули вместе, обнявшись... обе... обе... да-с... а я... лежал пьяненькой-с.

Marmeladov stopped short, as though his voice had failed him. Мармеладов замолчал, как будто голос у него пресекся.

Then he hurriedly filled his glass, drank, and cleared his throat. Потом вдруг поспешно налил, выпил и крякнул.

" Since then, sir, " he went on after a brief pause--" Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned persons--in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect--since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. - С тех пор, государь мой, - продолжал он после некоторого молчания, - с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, - чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, - с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.

For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of it (though she had backed up Darya Frantsovna before) and Mr. Lebeziatnikov too... hm.... Ибо и хозяйка, Амалия Федоровна, того допустить не хотела (а сама же прежде Дарье Францевне способствовала), да и господин Лебезятников... гм...

All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia's account. Вот за Соню-то и вышла у него эта история с Катериною Ивановной.

At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: 'how, ' said he, 'can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that? ' Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: " Как, дескать, я, такой просвещенный человек, в одной квартире с таковскою буду жить? "

And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her... and so that's how it happened.     А Катерина Ивановна не спустила, вступилась... ну и произошло...

And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can.... И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет.

She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.

And his wife, too, has a cleft palate. И жена его тоже косноязычная...

They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off.... В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой...

Hm... yes... very poor people and all with cleft palates... yes. Гм, да... Люди беднейшие и косноязычные... да...

Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу.

His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him?    Его превосходительство Ивана Афанасьевича изволите знать?..

No? Нет?

Well, then, it's a man of God you don't know.     Ну так божия человека не знаете!

He is wax... wax before the face of the Lord; even as wax melteth!... Это - воск... воск перед лицом господним; яко тает воск!..

His eyes were dim when he heard my story. Даже прослезились, изволив все выслушать.

'Marmeladov, once already you have deceived my expectations... " Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания...

I'll take you once more on my own responsibility'--that's what he said, 'remember, ' he said, 'and now you can go. ' Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, - так и сказали, - помни, дескать, ступай! "

I kissed the dust at his feet--in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I'd been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!... "    Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей; воротился домой, и как объявил, что на службу опять зачислен и жалование получаю, что тогда было!..

Marmeladov stopped again in violent excitement. Мармеладов опять остановился в сильном волнении.

At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний голосок, певший

" The Hamlet" were heard in the entry.    " Хуторок".

The room was filled with noise. Стало шумно.

The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers. Хозяин и прислуга занялись вошедшими.

Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story. Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ.

He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative.      Он, казалось уже сильно ослаб, но чем более хмелел, тем становился словоохотнее.

The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face.   Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием.

Raskolnikov listened attentively.     Раскольников слушал внимательно.

" That was five weeks ago, sir. - Было же это, государь мой, назад пять недель.

Yes....     Да...

As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven.     Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился.

It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. Бывало, лежи, как скот, только брань!

Now they were walking on tiptoe, hushing the children. А ныне: на цыпочках ходят, детей унимают:

'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh! ' " Семен Захарыч на службе устал, отдыхает, тш! "

They made me coffee before I went to work and boiled cream for me! Кофеем меня перед службой поят, сливки кипятят!

They began to get real cream for me, do you hear that? Сливок настоящих доставать начали, слышите!

And how they managed to get together the money for a decent outfit-eleven roubles, fifty copecks, I can't guess. И откуда они сколотились мне на обмундировку приличную, одиннадцать рублей пятьдесят копеек, не понимаю?

Boots, cotton shirt-fronts--most magnificent, a uniform, they got up all in splendid style, for eleven roubles and a half. Сапоги, манишки коленкоровые -великолепнейшие, вицмундир, все за одиннадцать с полтиной состряпали в превосходнейшем виде-с.

The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner--soup and salt meat with horse radish--which we had never dreamed of till then. Пришел я в первый день поутру со службы, смотрю: Катерина Ивановна два блюда сготовила, суп и солонину под хреном, о чем и понятия до сих пор не имелось.

She had not any dresses... none at all, but she got herself up as though she were going on a visit; and not that she'd anything to do it with, she smartened herself up with nothing at all, she'd done her hair nicely, put on a clean collar of some sort, cuffs, and there she was, quite a different person, she was younger and better looking.     Платьев-то нет у ней никаких... то есть никаких-с, а тут точно в гости собралась, приоделась, и не то чтобы что-нибудь, а так, из ничего все сделать сумеют: причешутся, воротничок там какой-нибудь чистенький, нарукавнички, ан совсем другая особа выходит, и помолодела, и похорошела.

Sonia, my little darling, had only helped with money 'for the time, ' she said, 'it won't do for me to come and see you too often. After dark maybe when no one can see. ' Сонечка, голубка моя, только деньгами способствовала, а самой, говорит, мне теперь, до времени, у вас часто бывать неприлично, так разве, в сумерки чтобы никто не видал.

Do you hear, do you hear?     Слышите, слышите?

I lay down for a nap after dinner and what do you think: though Katerina Ivanovna had quarrelled to the last degree with our landlady Amalia Fyodorovna only a week before, she could not resist then asking her in to coffee. Пришел я после обеда заснуть, так что ж бы вы думали, ведь не вытерпела Катерина Ивановна: за неделю еще с хозяйкой, с Амалией Федоровной, последним образом перессорились, а тут на чашку кофею позвала.

For two hours they were sitting, whispering together.    Два часа просидели и все шептались:

'Semyon Zaharovitch is in the service again, now, and receiving a salary, ' says she, 'and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him, made all the others wait and led Semyon Zaharovitch by the hand before everybody into his study. '    " Дескать, как теперь Семен Захарыч на службе и жалование получает, и к его превосходительству сам являлся, и его превосходительство сам вышел, всем ждать велел, а Семена Захарыча мимо всех за руку в кабинет провел".

Do you hear, do you hear?     Слышите, слышите?

'To be sure, ' says he, 'Semyon Zaharovitch, remembering your past services, ' says he, 'and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we've got on badly without you, ' (do you hear, do you hear; ) 'and so, ' says he, 'I rely now on your word as a gentleman. ' And all that, let me tell you, she has simply made up for herself, and not simply out of wantonness, for the sake of bragging; no, she believes it all herself, she amuses herself with her own fancies, upon my word she does!   " Я, конечно, говорит, Семен Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите! ), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово", то есть все это, я вам скажу, взяла да и выдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы-с! Нет-с, сама всему верит, собственным воображениями сама себя тешит ей-богу-с!

And I don't blame her for it, no, I don't blame her!...   И я не осуждаю: нет, этого я не осуждаю!..

Six days ago when I brought her my first earnings in full--twenty-three roubles forty copecks altogether--she called me her poppet: 'poppet, ' said she, 'my little poppet. '  Когда же, шесть дней назад, я первое жалованье мое - двадцать три рубля сорок копеек - сполна принес, малявочкой меня назвала: " Малявочка, говорит, ты эдакая! "

And when we were by ourselves, you understand? И наедине-с, понимаете ли?

You would not think me a beauty, you would not think much of me as a husband, would you?...   Ну уж что, кажется, во мне за краса, и какой я супруг?

Well, she pinched my cheek, 'my little poppet, ' said she. " Нет, ущипнула за щеку: " Малявочка ты эдакая! " -говорит.

Marmeladov broke off, tried to smile, but suddenly his chin began to twitch. Мармеладов остановился, хотел было улыбнуться, но вдруг подбородок его запрыгал.

He controlled himself however. Он, впрочем, удержался.

The tavern, the degraded appearance of the man, the five nights in the hay barge, and the pot of spirits, and yet this poignant love for his wife and children bewildered his listener.   Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на сенных барках и штоф, а вместе с тем эта болезненная любовь к жене и семье сбивали его слушателя с толку.

Raskolnikov listened intently but with a sick sensation. Раскольников слушал напряженно, но с ощущением болезненным.

He felt vexed that he had come here. Он досадовал, что зашел сюда.

" Honoured sir, honoured sir, " cried Marmeladov recovering himself--" Oh, sir, perhaps all this seems a laughing matter to you, as it does to others, and perhaps I am only worrying you with the stupidity of all the trivial details of my home life, but it is not a laughing matter to me.    - Милостивый государь, милостивый государь! -воскликнул Мармеладов, оправившись, - о государь мой, вам, может быть, все это в смех, как и прочим, и только беспокою я вас глупостию всех этим мизерных подробностей домашней жизни моей, ну а мне не в смех!

For I can feel it all.... Ибо я все это могу чувствовать.

And the whole of that heavenly day of my life and the whole of that evening I passed in fleeting dreams of how I would arrange it all, and how I would dress all the children, and how I should give her rest, and how I should rescue my own daughter from dishonour and restore her to the bosom of her family....     И в продолжение всего того райского дня моей жизни и всего того вечера я и сам в мечтаниях летучих препровождал: и то есть как я это все устрою и ребятишек одену, и ей спокой дам, и дочь мою единородную от бесчестья в лоно семьи возвращу...

And a great deal more.... И многое, многое...

Quite excusable, sir.   Позволительно, сударь.

Well, then, sir" (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head and gazed intently at his listener) " well, on the very next day after all those dreams, that is to say, exactly five days ago, in the evening, by a cunning trick, like a thief in the night, I stole from Katerina Ivanovna the key of her box, took out what was left of my earnings, how much it was I have forgotten, and now look at me, all of you! Ну-с, государь ты мой (Мармеладов вдруг как будто вздрогнул, поднял голову и в упор посмотрел на своего слушателя), ну-с, а на другой же день, после всех сих мечтаний (то есть это будет ровно пять суток назад тому), к вечеру, я хитрым обманом, как тать в нощи, похитил у Катерины Ивановны от сундука ее ключ, вынул что осталось из принесенного жалованья, сколько всего уж не помню, и вот-с, глядите на меня, все!

It's the fifth day since I left home, and they are looking for me there and it's the end of my employment, and my uniform is lying in a tavern on the Egyptian bridge. I exchanged it for the garments I have on... and it's the end of everything! " Пятый день из дома, и там меня ищут, и службе конец, и вицмундир в распивочной у Египетского моста лежит, взамен чего и получил сие одеяние... и всему конец!

Marmeladov struck his forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes and leaned heavily with his elbow on the table. Мармеладов стукнул себя кулаком по лбу, стиснул зубы, закрыл глаза и крепко оперся локтем на стол.

But a minute later his face suddenly changed and with a certain assumed slyness and affectation of bravado, he glanced at Raskolnikov, laughed and said: Но через минуту лицо его вдруг изменилось, и с каким-то напускным лукавством и выделанным нахальством взглянул на Раскольникова, засмеялся и проговорил:

" This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a pick-me-up! - А сегодня у Сони был, на похмелье ходил просить!

He-he-he! " Хе-хе-хе!

" You don't say she gave it to you? " cried one of the new-comers; he shouted the words and went off into a guffaw. - Неужели дала? - крикнул кто-то со стороны из вошедших, крикнул и захохотал во всю глотку.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.