Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





CRIME AND PUNISHMENT 5 страница



" From the landlady, indeed! " - Како от хозяйки!

She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it. Она поставила перед ним свой собственный надтреснутый чайник, с спитым уже чаем, и положила два желтых кусочка сахару.

" Here, Nastasya, take it please, " he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers--" run and buy me a loaf. - Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, - сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащил горсточку меди, - сходи и купи мне сайку.

And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher's. " Да возьми в колбасной хоть колбасы немного подешевле.

" The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have some cabbage soup instead of sausage? - Сайку я тебе сею минутою принесу, а не хошь ли вместо колбасы-то щей?

It's capital soup, yesterday's. Хорошие щи, вчерашние.

I saved it for you yesterday, but you came in late. Еще вчера тебе отставила, да ты пришел поздно.

It's fine soup. " Хорошие щи.

When the soup had been brought, and he had begun upon it, Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting. Когда щи были принесены и он принялся за них, Настасья уселась подле него на софе и стала болтать.

She was a country peasant-woman and a very talkative one. Она была из деревенских баб и очень болтливая баба.

" Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you, " she said. - Прасковья-то Павловна в полицу на тебя хочет жалиться, - сказала она.

He scowled. Он крепко поморщился.

" To the police? - В полицию?

What does she want? " Что ей надо?

" You don't pay her money and you won't turn out of the room. - Денег не платишь и с фатеры не сходишь.

That's what she wants, to be sure. " Известно, что надо.

" The devil, that's the last straw, " he muttered, grinding his teeth, " no, that would not suit me... just now. - Э, черта еще не доставало - бормотал он, скрыпя зубами, - нет, это мне теперь... некстати...

She is a fool, " he added aloud. Дура она, - прибавил он громко.

" I'll go and talk to her to-day. "     - Я сегодня к ней зайду, поговорю.

" Fool she is and no mistake, just as I am. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it? - Дура-то она дура, такая же, как и я, а ты что, умник, лежишь как мешок, ничего от тебя не видать?

One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now? " Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь?

" I am doing... " Raskolnikov began sullenly and reluctantly.   - Я делаю... - нехотя и сурово проговорил Раскольников.

" What are you doing? " - Что делаешь?

" Work... " - Работу...

" What sort of work? " - Каку работу?

" I am thinking, " he answered seriously after a pause. - Думаю, - серьезно отвечал он помолчав.

Nastasya was overcome with a fit of laughter.    Настасья так и покатилась со смеху.

She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over till she felt ill. Она была из смешливых и, когда рассмешат, смеялась неслышно, колыхаясь и трясясь всем телом, до тех пор, что самой тошно уж становилось.

" And have you made much money by your thinking? " she managed to articulate at last.   - Денег-то много, что ль, надумал? - смогла она наконец выговорить.

" One can't go out to give lessons without boots.   - Без сапог нельзя детей учить.

And I'm sick of it. "    Да и наплевать.

" Don't quarrel with your bread and butter. " - А ты в колодезь не плюй.

" They pay so little for lessons. - За детей медью платят.

What's the use of a few coppers? " he answered, reluctantly, as though replying to his own thought. Что на копейки сделаешь? - продолжал он с неохотой, как бы отвечая собственным мыслям.

" And you want to get a fortune all at once? " - А тебе бы сразу весь капитал?

He looked at her strangely.   Он странно посмотрел на нее.

" Yes, I want a fortune, " he answered firmly, after a brief pause.    - Да, весь капитал, - твердо отвечал он помолчав.

" Don't be in such a hurry, you quite frighten me! - Ну, ты помаленьку, а то испужаешь; страшно уж очинна.

Shall I get you the loaf or not? "     За сайкой-то ходить али нет?

" As you please. " - Как хочешь.

" Ah, I forgot!   - Да, забыла!

A letter came for you yesterday when you were out. "    К тебе ведь письмо вчера без тебя пришло.

" A letter? for me! from whom? "     - Письмо! ко мне! от кого?

" I can't say.     - От кого, не знаю.

I gave three copecks of my own to the postman for it.    Три копейки почтальону своих отдала.

Will you pay me back? " Отдашь, что ли?

" Then bring it to me, for God's sake, bring it, " cried Raskolnikov greatly excited--" good God! " - Так неси же, ради бога, неси! - закричал весь в волнении Раскольников, - господи!

A minute later the letter was brought him. Через минуту явилось письмо.

That was it: from his mother, from the province of R—. Так и есть: от матери, из Р-й губернии.

He turned pale when he took it. Он даже побледнел, принимая его.

It was a long while since he had received a letter, but another feeling also suddenly stabbed his heart.     Давно уже не получал он писем; но теперь и еще что-то другое вдруг сжало ему сердце.

" Nastasya, leave me alone, for goodness' sake; here are your three copecks, but for goodness' sake, make haste and go! "    - Настасья, уйди, ради бога; вот твои три копейки, только, ради бога, скорей уйди!

The letter was quivering in his hand; he did not want to open it in her presence; he wanted to be left _alone_ with this letter. Письмо дрожало в руках его; он не хотел распечатывать при ней: ему хотелось остаться наедине с этим письмом.

When Nastasya had gone out, he lifted it quickly to his lips and kissed it; then he gazed intently at the address, the small, sloping handwriting, so dear and familiar, of the mother who had once taught him to read and write. Когда Настасья вышла, он быстро поднес его к губам и поцеловал; потом долго еще вглядывался в почерк адреса, в знакомый и милый ему мелкий и косенький почерк его матери, учившей его когда-то читать и писать.

He delayed; he seemed almost afraid of something. Он медлил; он даже как будто боялся чего-то.

At last he opened it; it was a thick heavy letter, weighing over two ounces, two large sheets of note paper were covered with very small handwriting. Наконец распечатал: письмо было большое, плотное, в два лота; два большие почтовые листа были мелко-намелко исписаны.

" My dear Rodya, " wrote his mother--" it's two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking. " Милый мой Родя, - писала мать, - вот уже два месяца с лишком как я не беседовала с тобой письменно, от чего сама страдала и даже иную ночь не спала, думая.

But I am sure you will not blame me for my inevitable silence. Но, наверно, ты не обвинишь меня в этом невольном моем молчании.

You know how I love you; you are all we have to look to, Dounia and I, you are our all, our one hope, our one stay. Ты знаешь, как я люблю тебя; ты один у нас, у меня и у Дуни, ты наше все, вся надежда, упование наше.

What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to keep yourself and that you had lost your lessons and your other work! Что было со мною, когда я узнала, что ты уже несколько месяцев оставил университет, за неимением чем содержать себя, и что уроки и прочие средства твои прекратились!

How could I help you out of my hundred and twenty roubles a year pension? Чем могла я с моими ста двадцатью рублями в год пенсиона помочь тебе?

The fifteen roubles I sent you four months ago I borrowed, as you know, on security of my pension, from Vassily Ivanovitch Vahrushin a merchant of this town.   Пятнадцать рублей, которые я послала тебе четыре месяца назад, я занимала, как ты и сам знаешь, в счет этого же пенсиона, у здешнего нашего купца Афанасия Ивановича Вахрушина.

He is a kind-hearted man and was a friend of your father's too. Он добрый человек и был еще приятелем твоего отца.

But having given him the right to receive the pension, I had to wait till the debt was paid off and that is only just done, so that I've been unable to send you anything all this time.    Но, дав ему право на получение за меня пенсиона, я должна была ждать, пока выплатится долг, а это только что теперь исполнилось, так что я ничего не могла во все это время послать тебе.

But now, thank God, I believe I shall be able to send you something more and in fact we may congratulate ourselves on our good fortune now, of which I hasten to inform you.    Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще выслать, да и вообще мы можем теперь даже похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить тебе.

In the first place, would you have guessed, dear Rodya, that your sister has been living with me for the last six weeks and we shall not be separated in the future. И, во-первых, угадываешь ли ты, милый Родя, что сестра твоя вот уже полтора месяца как живет со мною, и мы уже больше не разлучимся и впредь.

Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have hitherto concealed from you. Слава тебе господи, кончились ее истязания, но расскажу тебе все по порядку, чтобы ты узнал, как все было, и что мы от тебя до сих пор скрывали.

When you wrote to me two months ago that you had heard that Dounia had a great deal to put up with in the Svidrigrailovs' house, when you wrote that and asked me to tell you all about it--what could I write in answer to you? Когда ты писал мне, тому назад два месяца, что слышал от кого-то, будто Дуня терпит много от грубости в доме господ Свидригайловых, и спрашивал от меня точных объяснений, - что могла я тогда написать тебе в ответ?

If I had written the whole truth to you, I dare say you would have thrown up everything and have come to us, even if you had to walk all the way, for I know your character and your feelings, and you would not let your sister be insulted. Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, все бросил и хоть пешком, а пришел бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою.

I was in despair myself, but what could I do?     Я же сама была в отчаянии, но что было делать?

And, besides, I did not know the whole truth myself then. Я и сама-то всей правды тогда не знала.

What made it all so difficult was that Dounia received a hundred roubles in advance when she took the place as governess in their family, on condition of part of her salary being deducted every month, and so it was impossible to throw up the situation without repaying the debt. Главное же затруднение состояло в том, что Дунечка, вступив прошлого года в их дом гувернанткой, взяла наперед целых сто рублей под условием ежемесячного вычета из жалованья, и, стало быть, и нельзя было место оставить, не расплатившись с долгом.

This sum (now I can explain it all to you, my precious Rodya) she took chiefly in order to send you sixty roubles, which you needed so terribly then and which you received from us last year. Сумму же эту (теперь могу тебе все объяснить, бесценный Родя) взяла она более для того, чтобы выслать тебе шестьдесят рублей, в которых ты тогда так нуждался и которые ты и получил от нас в прошлом году.

We deceived you then, writing that this money came from Dounia's savings, but that was not so, and now I tell you all about it, because, thank God, things have suddenly changed for the better, and that you may know how Dounia loves you and what a heart she has.    Мы тебя тогда обманули, написали, что это из скопленных Дунечкиных прежних денег, но это было не так, а теперь сообщаю тебе всю правду, потому что все теперь переменилось внезапно, по воле божией, к лучшему, и чтобы ты знал, как любит тебя Дуня и какое у нее бесценное сердце.

At first indeed Mr. Svidrigailov treated her very rudely and used to make disrespectful and jeering remarks at table....     Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом...

But I don't want to go into all those painful details, so as not to worry you for nothing when it is now all over.   Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж все теперь кончено.

In short, in spite of the kind and generous behaviour of Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov's wife, and all the rest of the household, Dounia had a very hard time, especially when Mr. Svidrigailov, relapsing into his old regimental habits, was under the influence of Bacchus.     Короче, несмотря на доброе и благородное обращение Марфы Петровны, супруги господина Свидригайлова, и всех домашних, Дунечке было очень тяжело, особенно когда господин Свидригайлов находился, по старой полковой привычке своей, под влиянием Бахуса.

And how do you think it was all explained later on? Но что же оказалось впоследствии?

Would you believe that the crazy fellow had conceived a passion for Dounia from the beginning, but had concealed it under a show of rudeness and contempt. Представь себе, что этот сумасброд давно уже возымел к Дуне страсть, но все скрывал это под видом грубости и презрения к ней.

Possibly he was ashamed and horrified himself at his own flighty hopes, considering his years and his being the father of a family; and that made him angry with Dounia.   Может быть, он и сам стыдился и приходил в ужас, видя себя уже в летах и отцом семейства, при таких легкомысленных надеждах, а потому и злился невольно на Дуню.

And possibly, too, he hoped by his rude and sneering behaviour to hide the truth from others. А может быть, и то, что он грубостию своего обращения и насмешками хотел только прикрыть от других всю истину.

But at last he lost all control and had the face to make Dounia an open and shameful proposal, promising her all sorts of inducements and offering, besides, to throw up everything and take her to another estate of his, or even abroad. Но наконец не удержался и осмелился сделать Дуне явное и гнусное предложение, обещая ей разные награды и сверх того бросить все и уехать с нею в другую деревню или, пожалуй, за границу.

You can imagine all she went through! Можешь представить себе все ее страдания!

To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused: and then Dounia would have been the cause of a rupture in the family.      Оставить сейчас место было нельзя, не только по причине денежного долга, но и щадя Марфу Петровну, которая могла бы вдруг возыметь подозрения, а следовательно, и пришлось бы поселить в семействе раздор.

And it would have meant a terrible scandal for Dounia too; that would have been inevitable.      Да и для Дунечки был бы большой скандал; уж так не обошлось бы.

There were various other reasons owing to which Dounia could not hope to escape from that awful house for another six weeks. Были тут и многие разные причины, так что раньше шести недель Дуня никак не могла рассчитывать вырваться из этого ужасного дома.

You know Dounia, of course; you know how clever she is and what a strong will she has. Конечно, ты знаешь Дуню, знаешь, как она умна и с каким твердым характером.

Dounia can endure a great deal and even in the most difficult cases she has the fortitude to maintain her firmness. Дунечка многое может сносить и даже в самых крайних случаях найти в себе столько великодушия, чтобы не потерять своей твердости.

She did not even write to me about everything for fear of upsetting me, although we were constantly in communication. Она даже мне не написала обо всем, чтобы не расстроить меня, а мы часто пересылались вестями.

It all ended very unexpectedly. Развязка же наступила неожиданная.

Marfa Petrovna accidentally overheard her husband imploring Dounia in the garden, and, putting quite a wrong interpretation on the position, threw the blame upon her, believing her to be the cause of it all.    Марфа Петровна нечаянно подслушала своего мужа, умолявшего Дунечку в саду, и, поняв все превратно, во всем ее же и обвинила, думая, что она-то всему и причиной.

An awful scene took place between them on the spot in the garden; Marfa Petrovna went so far as to strike Dounia, refused to hear anything and was shouting at her for a whole hour and then gave orders that Dounia should be packed off at once to me in a plain peasant's cart, into which they flung all her things, her linen and her clothes, all pell-mell, without folding it up and packing it. Произошло у них тут же в саду ужасная сцена: Марфа Петровна даже ударила Дуню, не хотела ничего слушать, а сама целый час кричала и, наконец, приказала тотчас же отвезти Дуню ко мне в город, на простой крестьянской телеге, в которую сбросили все ее вещи, белье, платья, все как случилось, неувязанное и неуложенное.

And a heavy shower of rain came on, too, and Dounia, insulted and put to shame, had to drive with a peasant in an open cart all the seventeen versts into town. А тут поднялся проливной дождь, и Дуня, оскорбленная и опозоренная, должна была проехать с мужиком целых семнадцать верст в непокрытой телеге.

Only think now what answer could I have sent to the letter I received from you two months ago and what could I have written?     Подумай теперь, что могла я тебе написать в письме, в ответ на твое, полученное мною два месяца назад, и о чем писать?

I was in despair; I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, mortified and indignant, and yet what could you do? Сама я была в отчаянии; правду написать тебе не смела, потому что ты очень бы был несчастлив, огорчен и возмущен, да и что мог бы ты сделать?

You could only perhaps ruin yourself, and, besides, Dounia would not allow it; and fill up my letter with trifles when my heart was so full of sorrow, I could not. Пожалуй, еще себя погубить, да и Дунечка запрещала; а наполнять письмо пустяками и о чем-нибудь, тогда как в душе такое горе, я не могла.

For a whole month the town was full of gossip about this scandal, and it came to such a pass that Dounia and I dared not even go to church on account of the contemptuous looks, whispers, and even remarks made aloud about us. Целый месяц у нас по всему городу ходили сплетни об этой истории, и до того уж дошло, что нам даже в церковь нельзя было ходить с Дуней от презрительных взглядов и шептаний, и даже вслух при нас были разговоры.

All our acquaintances avoided us, nobody even bowed to us in the street, and I learnt that some shopmen and clerks were intending to insult us in a shameful way, smearing the gates of our house with pitch, so that the landlord began to tell us we must leave. Все-то знакомые от нас отстранились, все перестали даже кланяться, и я наверно узнала, что купеческие приказчики и некоторые канцеляристы хотели нанести нам низкое оскорбление, вымазав дегтем ворота нашего дома, так что хозяева стали требовать, чтобы мы с квартиры съехали.

All this was set going by Marfa Petrovna who managed to slander Dounia and throw dirt at her in every family.     Всему этому причиной была Марфа Петровна, которая успела обвинить и загрязнить Дуню во всех домах.

She knows everyone in the neighbourhood, and that month she was continually coming into the town, and as she is rather talkative and fond of gossiping about her family affairs and particularly of complaining to all and each of her husband--which is not at all right--so in a short time she had spread her story not only in the town, but over the whole surrounding district. Она у нас со всеми знакома и в этот месяц поминутно приезжала в город, и так как она немного болтлива и любит рассказывать про свои семейные дела и, особенно, жаловаться на своего мужа всем и каждому, что очень нехорошо, то и разнесла всю историю, в короткое время, не только в городе, но и по уезду.

It made me ill, but Dounia bore it better than I did, and if only you could have seen how she endured it all and tried to comfort me and cheer me up! Я заболела, Дунечка же была тверже меня, и если бы ты видел, как она все переносила и меня же утешала и ободряла!

She is an angel! Она ангел!

But by God's mercy, our sufferings were cut short: Mr. Svidrigailov returned to his senses and repented and, probably feeling sorry for Dounia, he laid before Marfa Petrovna a complete and unmistakable proof of Dounia's innocence, in the form of a letter Dounia had been forced to write and give to him, before Marfa Petrovna came upon them in the garden. This letter, which remained in Mr. Svidrigailov's hands after her departure, she had written to refuse personal explanations and secret interviews, for which he was entreating her. Но, по милосердию божию, наши муки были сокращены: господин Свидригайлов одумался и раскаялся и, вероятно пожалев Дуню, представил Марфе Петровне полные и очевидные доказательства всей Дунечкиной невинности, а именно: письмо, которое Дуня еще до тех пор, когда Марфа Петровна застала их в саду, принуждена была написать и передать ему, чтоб отклонить личные объяснения и тайные свидания, на которых он настаивал, и которое, по отъезде Дунечки, осталось в руках господина Свидригайлова.

In that letter she reproached him with great heat and indignation for the baseness of his behaviour in regard to Marfa Petrovna, reminding him that he was the father and head of a family and telling him how infamous it was of him to torment and make unhappy a defenceless girl, unhappy enough already.     В этом письме она самым пылким образом и с полным негодованием укоряла его именно за неблагородство поведения его относительно Марфы Петровны, поставляла ему на вид, что он отец и семьянин и что, наконец, как гнусно с его стороны мучить и делать несчастною и без того уже несчастную и беззащитную девушку.

Indeed, dear Rodya, the letter was so nobly and touchingly written that I sobbed when I read it and to this day I cannot read it without tears. Одним словом, милый Родя, письмо это так благородно и трогательно написано, что я рыдала, читая его, и до сих пор не могу читать его без слез.

Moreover, the evidence of the servants, too, cleared Dounia's reputation; they had seen and known a great deal more than Mr. Svidrigailov had himself supposed--as indeed is always the case with servants. Кроме того, в оправдание Дуни, явились, наконец, и свидетельства слуг, которые видели и знали гораздо больше, чем предполагал сам господин Свидригайлов, как это и всегда водится.

Marfa Petrovna was completely taken aback, and 'again crushed' as she said herself to us, but she was completely convinced of Dounia's innocence. The very next day, being Sunday, she went straight to the Cathedral, knelt down and prayed with tears to Our Lady to give her strength to bear this new trial and to do her duty. Марфа Петровна была совершенно поражена и " вновь убита", как она сама нам признавалась, но зато вполне убедилась в невинности Дунечкиной и на другой же день, в воскресенье, приехав прямо в собор, на коленях и со слезами молила владычицу дать ей силу перенесть это новое испытание и исполнить долг свой.

Then she came straight from the Cathedral to us, told us the whole story, wept bitterly and, fully penitent, she embraced Dounia and besought her to forgive her. Затем, прямо из собора, ни к кому не заезжая, приехала к нам, рассказала нам все, горько плакала и, в полном раскаянии, обнимала и умоляла Дуню простить ее.

The same morning without any delay, she went round to all the houses in the town and everywhere, shedding tears, she asserted in the most flattering terms Dounia's innocence and the nobility of her feelings and her behavior. В то же утро, нисколько не мешкая, прямо от нас, отправилась по всем домам в городе и везде, в самых лестных для Дунечки выражениях, проливая слезы, восстановила ее невинность и благородство ее чувств и поведения.

What was more, she showed and read to everyone the letter in Dounia's own handwriting to Mr. Svidrigailov and even allowed them to take copies of it--which I must say I think was superfluous.     Мало того, всем показывала и читала вслух собственноручное письмо Дунечкино к господину Свидригайлову и даже давала снимать с него копии (что, мне кажется, уже и лишнее).

In this way she was busy for several days in driving about the whole town, because some people had taken offence through precedence having been given to others. And therefore they had to take turns, so that in every house she was expected before she arrived, and everyone knew that on such and such a day Marfa Petrovna would be reading the letter in such and such a place and people assembled for every reading of it, even many who had heard it several times already both in their own houses and in other people's. Таким образом ей пришлось несколько дней сряду объезжать всех в городе, так как иные стали обижаться, что другим оказано было предпочтение, и таким образом завелись очереди, так что в каждом доме уже ждали заранее и все знали, что в такой-то день Марфа Петровна будет там-то читать это письмо, и на каждое чтение опять-таки собирались даже и те, которые письмо уже несколько раз прослушали и у себя в домах, и у других знакомых, по очереди.

In my opinion a great deal, a very great deal of all this was unnecessary; but that's Marfa Petrovna's character. Мое мнение, что многое, очень многое, тут было лишнее; но Марфа Петровна уже такого характера.

Anyway she succeeded in completely re-establishing Dounia's reputation and the whole ignominy of this affair rested as an indelible disgrace upon her husband, as the only person to blame, so that I really began to feel sorry for him; it was really treating the crazy fellow too harshly. По крайней мере она вполне восстановила честь Дунечки, и вся гнусность этого дела легла неизгладимым позором на ее мужа, как на главного виновника, так что мне его даже и жаль; слишком уже строго поступили с этим сумасбродом.

Dounia was at once asked to give lessons in several families, but she refused. Дуню тотчас же стали приглашать давать уроки в некоторых домах, но она отказалась.

All of a sudden everyone began to treat her with marked respect and all this did much to bring about the event by which, one may say, our whole fortunes are now transformed. Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением. Все это способствовало главным образом и тому неожиданному случаю, через который теперь меняется, можно сказать, вся судьба наша.

You must know, dear Rodya, that Dounia has a suitor and that she has already consented to marry him.     Узнай, милый Родя, что к Дуне посватался жених и что она успела уже дать свое согласие, о чем и спешу уведомить тебя поскорее.

I hasten to tell you all about the matter, and though it has been arranged without asking your consent, I think you will not be aggrieved with me or with your sister on that account, for you will see that we could not wait and put off our decision till we heard from you. И хотя дело это сделалось и без твоего совета, но ты, вероятно, не будешь ни на меня, ни на сестру в претензии, так как сам увидишь, из дела же, что ждать и откладывать до получения твоего ответа было бы нам невозможно.

And you could not have judged all the facts without being on the spot. Да и сам ты не мог бы заочно обсудить всего в точности.

This was how it happened.    Случилось же так.

He is already of the rank of a counsellor, Pyotr Petrovitch Luzhin, and is distantly related to Marfa Petrovna, who has been very active in bringing the match about. Он уже надворный советник, Петр Петрович Лужин, и дальний родственник Марфы Петровны, которая многому в этом способствовала.

It began with his expressing through her his desire to make our acquaintance. He was properly received, drank coffee with us and the very next day he sent us a letter in which he very courteously made an offer and begged for a speedy and decided answer. Начал с того, что через нее изъявил желание с нами познакомиться, был как следует принят, пил кофе, а на другой же день прислал письмо, в котором весьма вежливо изъяснил свое предложение и просил скорого и решительного ответа.

He is a very busy man and is in a great hurry to get to Petersburg, so that every moment is precious to him. Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой.

At first, of course, we were greatly surprised, as it had all happened so quickly and unexpectedly.     Разумеется, мы сначала были очень поражены, так как все это произошло слишком скоро и неожиданно.

We thought and talked it over the whole day. Соображали и раздумывали мы вместе весь тот день.

He is a well-to-do man, to be depended upon, he has two posts in the government and has already made his fortune. Человек он благонадежный и обеспеченный, служит в двух местах и уже имеет свой капитал.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.