Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





CRIME AND PUNISHMENT 2 страница



When he was in the street he cried out, И наконец, уже на улице, он воскликнул:

" Oh, God, how loathsome it all is! and can I, can I possibly.... " О боже! как это все отвратительно!

No, it's nonsense, it's rubbish! " he added resolutely.    И неужели, неужели я... нет, это вздор, это нелепость! - прибавил он решительно.

" And how could such an atrocious thing come into my head?     - И неужели такой ужас мог прийти мне в голову?

What filthy things my heart is capable of. На какую грязь способно, однако, мое сердце!

Yes, filthy above all, disgusting, loathsome, loathsome! --and for a whole month I've been.... "     Главное: грязно, пакостно, гадко, гадко!.. И я, целый месяц... "

But no words, no exclamations, could express his agitation.    Но он не мог выразить ни словами, ни восклицаниями своего волнения.

The feeling of intense repulsion, which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman, had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness. Чувство бесконечного отвращения, начинавшее давить и мутить его сердце еще в то время, как он только шел к старухе, достигло теперь такого размера и так ярко выяснилось, что он не знал, куда деться от тоски своей.

He walked along the pavement like a drunken man, regardless of the passers-by, and jostling against them, and only came to his senses when he was in the next street.     Он шел по тротуару как пьяный, не замечая прохожих и сталкиваясь с ними, и опомнился уже в следующей улице.

Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement. Оглядевшись, он заметил, что стоит подле распивочной, в которую вход был с тротуара по лестнице вниз, в подвальный этаж.

At that instant two drunken men came out at the door, and abusing and supporting one another, they mounted the steps. Из дверей, как раз в эту минуту, выходили двое пьяных и, друг друга поддерживая и ругая, взбирались на улицу.

Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once. Долго не думая, Раскольников тотчас же спустился вниз.

Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst. Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но теперь голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его.

He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to the want of food. Ему захотелось выпить холодного пива, тем более что внезапную слабость свою он относил и к тому, что был голоден.

He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful. Он уселся в темном и грязном углу, за липким столиком, спросил пива и с жадностию выпил первый стакан.

At once he felt easier; and his thoughts became clear.     Тотчас же все отлегло, и мысли его прояснели.

" All that's nonsense, " he said hopefully, " and there is nothing in it all to worry about!    " Все это вздор, - сказал он с надеждой, - и нечем тут было смущаться!

It's simply physical derangement.   Просто физическое расстройство!

Just a glass of beer, a piece of dry bread--and in one moment the brain is stronger, the mind is clearer and the will is firm!     Один какой-нибудь стакан пива, кусок сухаря, -и вот, в один миг, крепнет ум, яснеет мысль, твердеют намерения!

Phew, how utterly petty it all is! "   Тьфу, какое все это ничтожество!.. "

But in spite of this scornful reflection, he was by now looking cheerful as though he were suddenly set free from a terrible burden: and he gazed round in a friendly way at the people in the room. Но, несмотря на этот презрительный плевок, он глядел уже весело, как будто внезапно освободясь от какого-то ужасного бремени, и дружелюбно окинул глазами присутствующих.

But even at that moment he had a dim foreboding that this happier frame of mind was also not normal.     Но даже и в эту минуту он отдаленно предчувствовал, что вся эта восприимчивость к лучшему была тоже болезненная.

There were few people at the time in the tavern. В распивочной на ту пору оставалось мало народу.

Besides the two drunken men he had met on the steps, a group consisting of about five men and a girl with a concertina had gone out at the same time. Кроме тех двух пьяных, что попались на лестнице, вслед за ними же вышла еще разом целая ватага, человек в пять, с одною девкой и с гармонией.

Their departure left the room quiet and rather empty.    После них стало тихо и просторно.

The persons still in the tavern were a man who appeared to be an artisan, drunk, but not extremely so, sitting before a pot of beer, and his companion, a huge, stout man with a grey beard, in a short full-skirted coat. He was very drunk: and had dropped asleep on the bench; every now and then, he began as though in his sleep, cracking his fingers, with his arms wide apart and the upper part of his body bounding about on the bench, while he hummed some meaningless refrain, trying to recall some such lines as these:    Остались: один хмельной, но немного, сидевший за пивом, с виду мещанин; товарищ его, толстый, огромный, в сибирке и с седою бородой, очень захмелевший, задремавший на лавке и изредка, вдруг, как бы спросонья, начинавший прищелкивать пальцами, расставив руки врозь, и подпрыгивать верхнею частию корпуса, не вставая с лавки, причем подпевал какую-то ерунду, силясь припомнить стихи, вроде:

" His wife a year he fondly loved His wife a--a year he--fondly loved. "     Целый год жену ласкал, Цел-лый год же-ну лас-кал...

Or suddenly waking up again: Или вдруг, проснувшись, опять:

" Walking along the crowded row He met the one he used to know. " По Подьяческой пошел, Свою прежнюю нашел...

But no one shared his enjoyment: his silent companion looked with positive hostility and mistrust at all these manifestations.   Но никто не разделял его счастия; молчаливый товарищ его смотрел на все эти взрывы даже враждебно и с недоверчивостью.

There was another man in the room who looked somewhat like a retired government clerk. Был тут и еще один человек, с виду похожий как бы на отставного чиновника.

He was sitting apart, now and then sipping from his pot and looking round at the company. Он сидел особо, перед своею посудинкой, изредка отпивая и посматривая кругом.

He, too, appeared to be in some agitation. Он был тоже как будто в некотором волнении.

CHAPTER II II

Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late. Раскольников не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества, особенно в последнее время.

But now all at once he felt a desire to be with other people.     Но теперь его вдруг что-то потянуло к людям.

Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company.     Что-то совершалось в нем как бы новое, и вместе с тем ощутилась какая-то жажда людей.

He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern. Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было, и, несмотря на всю грязь обстановки, он с удовольствием оставался теперь в распивочной.

The master of the establishment was in another room, but he frequently came down some steps into the main room, his jaunty, tarred boots with red turn-over tops coming into view each time before the rest of his person. Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в нее откуда-то по ступенькам, причем прежде всего выказывались его щегольские смазные сапоги с большими красными отворотами.

He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat, with no cravat, and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock. Он был в поддевке и в страшно засаленном черном атласном жилете, без галстука, а все лицо его было как будто смазано маслом, точно железный замок.

At the counter stood a boy of about fourteen, and there was another boy somewhat younger who handed whatever was wanted. За застойкой находился мальчишка лет четырнадцати, и был другой мальчишка моложе, который подавал, если что спрашивали.

On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish, chopped up small, all smelling very bad. Стояли крошеные огурцы, черные сухари и резанная кусочками рыба; все это очень дурно пахло.

It was insufferably close, and so heavy with the fumes of spirits that five minutes in such an atmosphere might well make a man drunk. Было душно, так что было даже нестерпимо сидеть, и все до того было пропитано винным запахом, что, кажется, от одного этого воздуха можно было в пять минут сделаться пьяным.

There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment, before a word is spoken.    Бывают иные встречи, совершенно даже с незнакомыми нам людьми, которыми мы начинаем интересоваться с первого взгляда, как-то вдруг, внезапно, прежде чем скажем слово.

Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him, who looked like a retired clerk.     Такое точно впечатление произвел на Раскольникова тот гость, который сидел поодаль и походил на отставного чиновника.

The young man often recalled this impression afterwards, and even ascribed it to presentiment.     Молодой человек несколько раз припоминал потом это первое впечатление и даже приписывал его предчувствию.

He looked repeatedly at the clerk, partly no doubt because the latter was staring persistently at him, obviously anxious to enter into conversation. Он беспрерывно взглядывал на чиновника, конечно, и потому еще, что и сам тот упорно смотрел на него, и видно было, что тому очень хотелось начать разговор.

At the other persons in the room, including the tavern-keeper, the clerk looked as though he were used to their company, and weary of it, showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own, with whom it would be useless for him to converse. На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.

He was a man over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built. His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks. Это был человек лет уже за пятьдесят, среднего роста и плотного сложения, с проседью и с большою лысиной, с отекшим от постоянного пьянства желтым, даже зеленоватым лицом и с припухшими веками, из-за которых сияли крошечные, как щелочки, но одушевленные красноватые глазки.

But there was something very strange in him; there was a light in his eyes as though of intense feeling--perhaps there were even thought and intelligence, but at the same time there was a gleam of something like madness.    Но что-то было в нем очень странное; во взгляде его светилась как будто даже восторженность, - пожалуй, был и смысл и ум, -но в то же время мелькало как будто и безумие.

He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability.   Одет он был в старый, совершенно оборванный черный фрак, с осыпавшимися пуговицами. Одна только еще держалась кое-как, и на нее-то он и застегивался, видимо желая не удаляться приличий.

A crumpled shirt front, covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat. Из-под нанкового жилета торчала манишка, вся скомканная, запачканная и залитая.

Like a clerk, he wore no beard, nor moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush. Лицо было выбрито, по-чиновничьи, но давно уже, так что уже густо начала выступать сизая щетина.

And there was something respectable and like an official about his manner too.     Да и в ухватках его действительно было что-то солидно-чиновничье.

But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table.   Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову, положа продранные локти на залитый и липкий стол.

At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely:   Наконец он прямо посмотрел на Раскольникова и громко и твердо проговорил:

" May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation? - А осмелюсь ли, милостивый государь мой, обратиться к вам с разговором приличным?

Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking.   Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.

I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments, and I am besides a titular counsellor in rank. Сам всегда уважал образованность, соединенную с сердечными чувствами, и, кроме того, состою титулярным советником.

Marmeladov--such is my name; titular counsellor. Мармеладов - такая фамилия; титулярный советник.

I make bold to inquire--have you been in the service? " Осмелюсь узнать, служить изволили?

" No, I am studying, " answered the young man, somewhat surprised at the grandiloquent style of the speaker and also at being so directly addressed.   - Нет, учусь... - отвечал молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему.

In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort, on being actually spoken to he felt immediately his habitual irritable and uneasy aversion for any stranger who approached or attempted to approach him. Несмотря на недавнее мгновенное желание хотя какого бы ни было сообщества с людьми, он при первом, действительно обращенном к нему слове вдруг ощутил свое обычное неприятное и раздражительное чувство отвращения ко всякому чужому лицу, касавшемуся или хотевшему только прикоснуться к его личности.

" A student then, or formerly a student, " cried the clerk. - Студент, стало быть, или бывший студент! -вскричал чиновник, - так я и думал!

" Just what I thought! I'm a man of experience, immense experience, sir, " and he tapped his forehead with his fingers in self-approval.     Опыт, милостивый государь, неоднократный опыт! - и в знак похвальбы он приложил палец ко лбу.

" You've been a student or have attended some learned institution!... - Были студентом или происходили ученую часть!

But allow me.... " А позвольте...

He got up, staggered, took up his jug and glass, and sat down beside the young man, facing him a little sideways. - Он привстал, покачнулся, захватил свою посудинку, стаканчик, и подсел к молодому человеку, несколько от него наискось.

He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words.     Он был хмелен, но говорил речисто и бойко, изредка только местами сбиваясь немного и затягивая речь.

He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month. С какою-то даже жадностию накинулся он на Раскольникова, точно целый месяц тоже ни с кем не говорил.

" Honoured sir, " he began almost with solemnity, " poverty is not a vice, that's a true saying.   - Милостивый государь, - начал он почти с торжественностию, - бедность не порок, это истина.

Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that's even truer. Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче.

But beggary, honoured sir, beggary is a vice. Но нищета, милостивый государь, нищета -порок-с.

In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary--never--no one. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто.

For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself. За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя.

Hence the pot-house!   И отсюда питейное!

Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me! Милостивый государь, месяц назад тому супругу мою избил господин Лебезятников, а супруга моя не то что я!

Do you understand?     Понимаете-с?

Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva? "   Позвольте еще вас спросить, так, хотя бы в виде простого любопытства: изволили вы ночевать на Неве, на сенных барках?

" No, I have not happened to, " answered Raskolnikov. - Нет, не случалось, - отвечал Раскольников.

" What do you mean? " - Это что такое?

" Well, I've just come from one and it's the fifth night I've slept so.... "      - Ну-с, а я оттуда, и уже пятую ночь-с...

He filled his glass, emptied it and paused. Он налил стаканчик, выпил и задумался.

Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair. Действительно, на его платье и даже в волосах кое-где виднелись прилипшие былинки сена.

It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days. Очень вероятно было, что он пять дней не раздевался и не умывался.

His hands, particularly, were filthy. They were fat and red, with black nails. Особенно руки были грязны, жирные, красные, с черными ногтями.

His conversation seemed to excite a general though languid interest. Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание.

The boys at the counter fell to sniggering. Мальчишки за стойкой стали хихикать.

The innkeeper came down from the upper room, apparently on purpose to listen to the " funny fellow" and sat down at a little distance, yawning lazily, but with dignity. Хозяин, кажется, нарочно сошел из верхней комнаты, чтобы послушать " забавника", и сел поодаль, лениво, но важно позевывая.

Evidently Marmeladov was a familiar figure here, and he had most likely acquired his weakness for high-flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern. Очевидно, Мармеладов был здесь давно известен. Да и наклонность к витиеватой речи приобрел, вероятно, вследствие привычки к частым кабачным разговорам с различными незнакомцами.

This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home.   Эта привычка обращается у иных пьющих в потребность, и преимущественно у тех из них, с которыми дома обходятся строго и которыми помыкают.

Hence in the company of other drinkers they try to justify themselves and even if possible obtain consideration.     Оттого-то в пьющей компании они и стараются всегда как будто выхлопотать себе оправдание, а если можно, то даже и уважение.

" Funny fellow! " pronounced the innkeeper. - Забавник! - громко проговорил хозяин.

" And why don't you work, why aren't you at your duty, if you are in the service? " - А для ча не работаешь, для ча не служите, коли чиновник?

" Why am I not at my duty, honoured sir, " Marmeladov went on, addressing himself exclusively to Raskolnikov, as though it had been he who put that question to him. " Why am I not at my duty? - Для чего я не служу, милостивый государь, -подхватил Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову, как будто это он ему задал вопрос, - для чего не служу?

Does not my heart ache to think what a useless worm I am? А разве сердце у меня не болит о том, что я пресмыкаюсь втуне?

A month ago when Mr. Lebeziatnikov beat my wife with his own hands, and I lay drunk, didn't I suffer?     Когда господин Лебезятников, тому месяц назад, супругу мою собственноручно избил, а я лежал пьяненькой, разве я не страдал?

Excuse me, young man, has it ever happened to you... hm... well, to petition hopelessly for a loan? "     Позвольте, молодой человек, случалось вам... гм... ну хоть испрашивать денег взаймы безнадежно?

" Yes, it has.     - Случалось... то есть как безнадежно?

But what do you mean by hopelessly? " " Hopelessly in the fullest sense, when you know beforehand that you will get nothing by it. - То есть безнадежно вполне-с, заранее зная, что из сего ничего не выйдет.

You know, for instance, beforehand with positive certainty that this man, this most reputable and exemplary citizen, will on no consideration give you money; and indeed I ask you why should he? Вот вы знаете, например, заранее и досконально, что сей человек, сей благонамереннейший и наиполезнейший гражданин, ни за что вам денег не даст, ибо зачем, спрошу я, он даст?

For he knows of course that I shan't pay it back. Ведь он знает же, что я не отдам.

From compassion? Из сострадания?

But Mr. Lebeziatnikov who keeps up with modern ideas explained the other day that compassion is forbidden nowadays by science itself, and that that's what is done now in England, where there is political economy. Но господин Лебезятников, следящий за новыми мыслями, объяснял намедни, что сострадание в наше время даже наукой воспрещено и что так уже делается в Англии, где политическая экономия.

Why, I ask you, should he give it to me?   Зачем же, спрошу я, он даст?

And yet though I know beforehand that he won't, I set off to him and... "    И вот, зная вперед, что не даст, вы все-таки отправляетесь в путь и...

" Why do you go? " put in Raskolnikov.      - Для чего же ходить? - прибавил Раскольников.

" Well, when one has no one, nowhere else one can go! - А коли не к кому, коли идти больше некуда!

For every man must have somewhere to go. Ведь надобно же, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти.

Since there are times when one absolutely must go somewhere! Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти!

When my own daughter first went out with a yellow ticket, then I had to go... (for my daughter has a yellow passport), " he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man.     Когда единородна дочь моя в первый раз по желтому билету пошла, и я тоже тогда пошел... (ибо дочь моя по желтому билету живет-с... ) -прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на молодого человека.

" No matter, sir, no matter! " he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled--" No matter, I am not confounded by the wagging of their heads; for everyone knows everything about it already, and all that is secret is made open. And I accept it all, not with contempt, but with humility. - Ничего, милостивый государь, ничего! -поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыбнулся сам хозяин. -Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем все известно и все тайное становиться явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.

So be it! So be it! Пусть! пусть!

' Behold the man! ' " Се человек! "

Excuse me, young man, can you....   Позвольте, молодой человек: можете ли вы...

No, to put it more strongly and more distinctly; not _can_ you but _dare_ you, looking upon me, assert that I am not a pig? "   Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?

The young man did not answer a word.     Молодой человек не отвечал ни слова.

" Well, " the orator began again stolidly and with even increased dignity, after waiting for the laughter in the room to subside.     - Ну-с, - продолжал оратор, солидно и даже с усиленным на этот раз достоинством переждав опять последовавшее в комнате хихикание.

" Well, so be it, I am a pig, but she is a lady!     - Ну-с, я пусть свинья, а она дама!

I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse, is a person of education and an officer's daughter. Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна, супруга моя, - особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь.

Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education. Пусть, пусть я подлец, она же и сердца высокого, и чувств, облагороженных воспитанием, исполнена.

And yet... oh, if only she felt for me! А между тем... о, если б она пожалела меня!

Honoured sir, honoured sir, you know every man ought to have at least one place where people feel for him! Милостивый государь, милостивый государь, ведь надобно же, чтоб у всякого человека было хоть одно такое место, где бы и его пожалели!

But Katerina Ivanovna, though she is magnanimous, she is unjust.... А Катерина Ивановна дама хотя и великодушная, но несправедливая...

And yet, although I realise that when she pulls my hair she only does it out of pity--for I repeat without being ashamed, she pulls my hair, young man, " he declared with redoubled dignity, hearing the sniggering again--" but, my God, if she would but once.... И хотя я и сам понимаю, что когда она и вихры мои дерет, то дерет их не иначе как от жалости сердца (ибо, повторяю без смущения, она дерет мне вихры, молодой человек, -подтвердил он с сугубым достоинством, услышав опять хихиканье), но, боже, что если б она хотя один раз...

But no, no! It's all in vain and it's no use talking! No use talking! For more than once, my wish did come true and more than once she has felt for me but... such is my fate and I am a beast by nature! "     Но нет! нет! все сие втуне, и нечего говорить! нечего говорить!.. ибо и не один раз уже бывало желаемое, и не один уже раз жалели меня, но... такова уже черта моя, а я прирожденный скот!

" Rather! " assented the innkeeper yawning. - Еще бы! - заметил, зевая, хозяин.

Marmeladov struck his fist resolutely on the table. Мармеладов решительно стукнул кулаком по столу.

" Such is my fate! - Такова уж черта моя!

Do you know, sir, do you know, I have sold her very stockings for drink?    Знаете ли, знаете ли вы, государь мой, что я даже чулки ее пропил?

Not her shoes--that would be more or less in the order of things, but her stockings, her stockings I have sold for drink! Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с!

Her mohair shawl I sold for drink, a present to her long ago, her own property, not mine; and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too.     Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную, прежнюю, ее собственную, не мою; а живем мы в холодном угле, и она в эту зиму простудилась и кашлять пошла, уже кровью.

We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night; she is scrubbing and cleaning and washing the children, for she's been used to cleanliness from a child. But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it!     Детей же маленьких у нас трое, и Катерина Ивановна в работе с утра до ночи скребет и моет и детей обмывает, ибо к чистоте с измалетства привыкла, а с грудью слабою и к чахотке наклонною, и я это чувствую.

Do you suppose I don't feel it? Разве я не чувствую?

And the more I drink the more I feel it.   И чем более пью, тем более и чувствую.

That's why I drink too. I try to find sympathy and feeling in drink.... Для того и пью, что в питии сем сострадания и чувства ищу.

I drink so that I may suffer twice as much! " Не веселья, а единой скорби ищу...

And as though in despair he laid his head down on the table.    Пью, ибо сугубо страдать хочу! - И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.

" Young man, " he went on, raising his head again, " in your face I seem to read some trouble of mind.     - Молодой человек, - продолжал он, восклоняясь опять, - в лице вашем я читаю как бы некую скорбь.

When you came in I read it, and that was why I addressed you at once.     Как вошли, и прочел ее, а потому тотчас же и обратился к вам.

For in unfolding to you the story of my life, I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, but I am looking for a man of feeling and education.     Ибо, сообщая вам историю жизни моей, не на позорище себя выставлять хочу перед сими празднолюбцами, которым и без того все известно, а чувствительного и образованного человека ищу.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.