Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Бхактивинода Тхакур 2 страница



Практика определения смысла Вед [описывается] так:

упакрамопасамхарав абхйасо’пeрвата пхалам |

артха-вадопапатти ча лиuгам татпарйа-нирнайе ||

«Упакрама/упасамхара, абхйаса, апeрвата, пхала, артхавада и упапатти – таковы [шесть] признаков (лиГгов), [используемых] при определении смысла [текста]».

(Стих, написанный древними составители комментариев (бхашьев) [на Веданту]).

Для того, чтобы преодолеть препятствия при определении смысла Брахма-сутр, вложенного [в это произведение их] автором, древние составители комментариев-бхашьев, ясно установили следущий способ для определения верного смысла,

Начало [произведения] сопровождается предусмотрительностью. Тот предмет, который положен в основу книги, называют «упакрамой». Завершение книги или предмет, описываемый в её заключении, называется «упасамхара». Сходство между упакрамой и упасамхарой естественно (свабхавика – и поэтому указывает на природу произведения, его свабхаву). Повторение предмета, достойного внимания, или повествование [о чем-либо] снова и снова, называется абхйаса («повторение, подчёркивание»), благодаря которому описываемый предмет может войти глубже в сердце читателя.

Апeрва значит [то, ] чего раньше (-пeрва) не было (а-); и апeрвата («уникальность) – это новизна в описании предмета книги. Демонстрация превосходства данного произведения по сравнению со многими другими книгами. возникающая после того, как содержание предмета, описанного в книге, становится понятным из самой книги, называется апeрвата пхала, «результат уникальности [в представлении предмета]».

Объяснение смысла утверждений, [составляющих] ведические предписания (ваидика видхи), в общем называется артхавадой. Артхавада составляет прославление темы или предмета, утвеждаемого книгой, или осуждение противопоставляемых этому предметов и тем. Более того, это средство в форме артхавады принимает три формы:

1) гунавада – [преувеличенное или выдуманное] описание достоинств;

2) анувада – повторение уже известного;

3) бхeтартха-вада – описание смысла реальных событий (букв. того, что реально было).

(Таким образом буквально артхавада значит «описание смысла», но в распространённом переносном смысле – часто это гунавада «[преувеличенные] прославления». В этой связи стоит помнить 5-е оскорбление святого Имени).

Целостность, связность содержания [книги], её совершенство или логическая выверенность, называется упапатти («слаженность»). Это значит, что смысл шастр или смысл комментариев к ним, должен во всех отношениях отвечать требованиям рассудка и быть логически выверенным.

шабда-вритти или функция, способная проявлять смысл слов [бывает] трех видов: главная (или прямая - абхидха), косвенная (лакшана) и наводящая, посредством намёков (гауни). Главная функция (мукхйа вритти) далее делится на два вида: рelхи и йога. [Та] функция, которая даёт понимание смысла слова, никак не зависимое от его этимологии, т. е. от разбиения слова на корень, основу, суффиксы или окончания (но повсеместно принятая людьми-носителями языка), называется рelхи (можно перевести как «общепринятое значение»). Функцию, под названием йога (а точнее йога-рelхи-вритти) можно проиллюстрировать на примере слова паuка-джа, в значении «лотос» (букв. рождённый (-джа) из грязи (паuка-)). Здесь [видно, что] благодаря йаугика вритти (которую можно перевести, как «этимологическая функция») мы понимаем смысл, производный от составных частей слова, от основы и окончания. Другой пример, это слово мригаuка (букв. «[имеющая] пятна (-аuка) оленя (мрига-)») которое означает луну, имеющую также эпитет нишакара, («творец ночи»).

Если есть препятствия для извлечения прямого смысла слов, [то] продолжая связывать смысл слов с их косвенным значение (лакшана-вритти), извлекают иной смысл. Как например, во фразе «деревня на Ганге», понимают, что речь идет о деревне на берегу Ганги. Эта функция также имеет три вида:

1) джахат-свартха, «с полной утратой прямого смысла слов»

2) аджахат свартха, «с сохранением прямого смысла слов»

3) джахад-аджахат свартха, «с сохранением одной части, и утратой другой».

Далее благодаря гауни-вритти постигается косвенно связанное подобие, отдалённо указывающее на читаемый смысл. Как например, во фразе «Лев Девадатта» можно распознать, что речь идёт о героическом Девадатте, которого сравнивают поэтому со львом. Когда есть препятствия для применения абхидха вритти или лакшана вритти, тогда следует извлекать смысл согласно гауни-вритти, функции, связанной с наведением на смысл, через разные фигуры речи и намеки. Это называется вйаmджана-вритти (или понимание тайного смысла). Все эти виды функций, передающих смысл слов (виды шабда-вритти) используются для раскрытия смысла слов, находящихся в стихах или прозе.

Какого бы рода правильный смысл шастр, предшествующие нам комментаторы [Веданты] ни определили, с твёрдостью и внимательностью, весь этот смысл может стать доступным для понимания читателя и войти в его сердце.

 

ЗАНЯТИЕ 4: ПЕРВАЯ СУТРА (ОКОНЧАНИЕ)

Из Даша-мула-таттвы (2) определение термина «Амнайа»:

амнайах шрутайах сакшад брахма-видйети вишрутах

гуру-парампара праптах вишва-карту[ хи брахманах

«Амнайа, хорошо известная [также], как «знание о Самом Абсолюте (сакшад-брахма-видйа)», – это непосредственно Веды (шрутайах сакшат), полученные по гуру-парампаре от творца вселенной, Брахмы».

Первая сутра Амнайа-сутры была посвящена теме праманы. В завершение этой темы приведём итоговый стих-карику Бхактивиноды Тхакура из Даша-мула-таттвы (2):

йа адикавайе тене

хрида брахма-санатанам |

са чаитанйах калау сакшад

амарджит там матам шубхам ||

Тот Верховный Господь, который [на заре творения] явил в сердце [Брахмы, ] первого мудреца во вселенной, вечное знание Вед (брахма-санатанам), [пришел] в век Кали, как Господь Чаитанйа и очистил и отшлифовал это благое учение.

випралипса прамадаш ча

каранапатавам бхрамах |

манушанам вичарешу

сйад дхи доша чатуштайам ||

Четыре недостатка в мышлении людей: это

1. каранапатава – изъяны чувств;

2. прамада – склонность впадать в иллюзию (изъяны ума, в виде невнимательности, рассеянности);

3. бхрама – склонность совершать ошибки (изъяны разума, в виде ошибок распознавания и интерпретации);

4. випралипса – желание обманывать (изъяны эго).

тад адхокшаджа-таттвешу

дурниварйам будхаир апи |

апаурушейа-вакйани

праманам татра кевалам ||

пратйакшам ануманам ча

тад-адхинатайа квачит ||

В отношении истин о Господе, недоступном для чувственного восприятия (адхокшаджа-таттвешу), эти [четыре недостатка] непреодолимы даже для мудрых [в остальном людей]. В этом [вопросе] единственной праманой, источником достоверного знания, являются свободные от людских изъянов утверждения Вед (апаурушейа-вакйани). Чувственный опыт (пратйакша) и умозаключения (анумАна) также иногда [могут быть полезны, но лишь тогда, когда они] подчинены этой [апаурушейа-шабде]».

 

 

ШрИмад-АмнАйа-сУтрам

Часть первая: описание самбандха-таттвы.

(самбандха-таттва-нирУпаНам)

Глава первая:

«Истина об источнике [всех] энергий».

(Шактимат-таттва-пракараНам)

Сутра 1

атхата амнайа-сeтрам правакшйамах ||1||

атха – теперь; атах – поэтому; амнайа-сeтрам – Амнайа-сутру; правакшйамах – мы будем утверждать, обосновывать или проповедовать.

Перевод сутры:

Теперь поэтому мы провозгласим Амнайа-сутру.

Примечания Хд:

Что значит «теперь»? — 1) Слово атха переводится, как «теперь» условно. На самом деле, оно не поддаётся должному переводу, т. к. с помощью этого слова с древних времен было принято указывать либо на начало произведения (как в данном случае), либо на начало новой темы в рамках одного произведения. В начале произведения это слово играет роль мангалачарана («действия, вызывающего благополучие»). Об этом, например, говорится в комментарии Вишванатхи Чакраварти к ШБ 1. 1. 4:

ом-караш чатха-шабдаш ча

двав етау брахманах пура |

кантхам бхиттва винирйатау

тена маuгаликав убхау ||

«Слог ом и слово атха – эти два [слова] давным давно были произнесены, пройдя через горло [Господа] Брахмы; и поэтому оба они призывают благополучие».

2) Слово атха указывает на аудиторию, на которую она рассчитана. «Теперь» значит «теперь, когда мы стали Гаудийа-ваишнавами».

Составляя Амнайа-сутру, Бхактивинода Тхакур следует по стопам предшествующих ачарьев, один из которых – это Шрила Вйасадева, автор знаменитой Веданта-сутры, первая сутра которой должна нам быть хорошо известна, поскольку её часто цитировал Шрила Прабхупада: атхато брахма-джиджmаса. Буквально она переводится так: «Теперь поэтому [должно быть] желание познать Абсолют (Брахман)». Прабхупада часто переводил её так: «Теперь, обретя форму жизни человека, следует задавать вопросы об Абсолютной Истине». Слова атха, «теперь», в этой сутре Прабхупада переводит так: «теперь, когда ты – человек». Это указание на квалификацию. Баладева Видйабхушана в Говинда-бхашйе также объясняет, что слово атха указывает на последовательность, приводящую человека, живущего в культуре варнашрама-дхармы, к вопрошанию об Абсолюте.

Амнайа-сутра написана в том же жанре, что и Веданта-сутра, и начало у них одинаковое: атхатах, «Теперь поэтому…». Это даёт нам основание полагать, что слово атха также указывает на аудиторию, на которого рассчитано произведение. И действительно, в санскритском комментарии к первой сутре есть упоминание аудитории: патханту ваишнавах сарве чаитанйа-пада-севинах, «Все ваишнавы, служащие стопам [Господа] Чаитаньи, должны изучать [эти сутры]».

Поэтому слово атха, «теперь», значит «теперь, когда мы стали Гаудийа-ваишнавами, т. е. последователями Шри Чаитанйи Махапрабху».

Можно возразить: в первой сутре Веданта-сутры речь идёт о квалификации читателя, но в первой сутре Амнайа-сутры, Бхактивинода пишет о себе, о писателе: «Теперь мы будем утверждать Амнайа-сутру».

Данное возражение основано на предположении, что слово «мы» относится исключительно к автору сутр, выступающему в роли учителя, но ни в коем случае не к читателям, выступающим в роли учеников. Но насколько верно это допущение? Чтобы проанализировать это, посмотрим на глагол.

Бхактивинода Тхакур использует в этой сутре слово правакшйамах, которое происходит от глагола пра-вач- (в будущем времени, 1-ом лице, множественном числе). Буквально пра-вач- значит: «с силой (пра-) говорить (-вач-)». Это значит: утверждать, обосновывать, провозглашать, убеждать или проповедовать.

Это слово описывает то, что будет делать Бхактивинода Тхакур, как составитель Амнайа-сутры. Прежде всего, он будет утверждать и обосновывать. Каждую сутру, кроме первой, вступительной, он будет сопровождать подтверждающими цитатами из Шрути-, смрити-шастр, и работ ачарьев. Но для чего? Из санскритского комментария видно, что он будет это делать для того, чтобы Гаудийа-ваишнавы изучили это произведение, и были уверены, что Гаудийа-сиддханта основана на твердом фундаменте Ведической литературы.

Но единственная ли это цель? Если принять возражение, которое было озвучено выше, то это единственная цель.

Но разве Гаудийа-ваишнавы, достаточно хорошо знающие и уверенные в сиддханте, изложенной в Амнайа-сутре, не могут далее утверждать, обосновывать, провозглашать и проповедовать эту сиддханту другим Гаудийа-ваишнавам, которые эту сиддханту знают недостаточно хорошо или недостаточно твёрдо в ней уверены?

Если запретить им это делать, то чистое движение Гаудийа-ваишнавов обречено выродиться в толпу сахаджиев разных мастей и толков, что собственно и произошло в 18-19 веке, во времена Бхактивиноды Тхакура. Более того, зная проповеднической дух Бхактивиноды Тхакура, который был подхвачен и развит до невероятной высоты Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром и Шрилой Прабхупадой, нам следует сменить модальность с «могут» на «должны».

Иначе говоря, те, кто хорошо знают и твердо верят не просто могут проповедовать, а должны это делать.

Безусловно, могут и должны это делать те люди, которые усвоили сиддханту сампрадайи как следует, и авторизованы это делать. И чтобы отделить тех, кто авторизованы, от тех, кто нет, необходима серьёзная система образования, существенным атрибутом которой служит хорошо развитая и четко функционирующая экзаменационная система, имеющая социальную поддержку на уровне ИСККОН.

Поэтому, говоря в первой сутре «теперь мы будем утверждать, обосновывать, провозглашать и проповедовать Амнайа-сутру», Бхактивинода Тхакур не исключает из этого «мы» нынешних и будущих читателей, преемников знания Амнайа-сутры. Наоборот, употребляя многозначный глагол пра-вач- во множественном числе, он закладывает основу того, чтобы включить студентов, успешно усвоивших сиддханту, в число её учителей, просветителей, проповедников. Кроме того, используя будущее время («мы будем ), Бхактивинода Тхакур предсказывает, что будет существовать проповедническая организация Гаудийа-ваишнавов, одна из главных задач которой будет заключаться в систематической передаче чистой Гаудийа-ваишнава-сиддханте в неискажённом виде.

Что значит «поэтому»? Это слово указывает на мотив автора, а также на его квалификацию, которые объяснены в санскритском комментарии:

1) ваишнаванам прасадатах, «По милости ваишнавов»;

2) махад-аджmайа, «По приказу великих душ». Прежде всего, это Сам Шри Чаитанйа, сказавший брахману Курме (который был семейным человеком): амара аджmайа гуру хаmа тара' еи деша, «Став ханА по моему АмАра приказу АджнАйа гуру гуру, освободи тАра’ эту эи страну деШа », (ЧЧ. Mадхйа 7. 128). Кроме того, такими великими душами являются последующие учителя, предшественники Бхактивиноды.

Слово атах и стоящие за ним эти две санскритские фразы указывают не только на квалификацию Бхактивиноды Тхакура, автора Амнайа-сутр. Они указывают на квалификацию тех, кто должны будут утверждать и проповедовать Амнайа-сутру в будущем. Если сказать в двух словах, то квалификация эта состоит в истинном смирении.

Первая фраза описывает один аспект смирения. Какими бы успешными учителями и масштабными проповедниками мы ни были, «утверждая, обосновывая, убеждая и проповедуя» чистую сиддханту Гаудийа-ваишнавизма, мы не должны забывать о нашей зависимости от общества ваишнавов, от их милости и благословений. Следует рассматривать дело проповеди сиддханты как своё служение обществу ваишнавов, а не как предмет личной гордости (заёмными перьями).

Вторая фраза говорит о том, что наша проповедь (как и любое другое служение) должна быть авторизована. О необходимости этого уже говорилось выше.

Исполнение приказов или наставлений святых ваишнавов – это служение им. Здесь следует отметить то, что идея служения святым ваишнавам прозвучала в самой первой сутре.

ЗАНЯТИЕ 5: СУТРА 2: СМЫСЛ ТЕРМИНА ТАТТВА

Сутра 2

таттвам екам евадвитийам ||2||

таттвам – Таттва; екам – одна, единая; ева – только; адвитийам – недвойственная, единственная;

Перевод: «[Есть] только одна единственная Таттва».

Прим.: «Единственный» значит «существующий только в одном экземпляре, не имеющий равных или аналогов».

Бенгальский перевод сутры:

таттва-васту эка ваи дуи най||2|ох|

Перевод: «Таттва-васту – только одна. Нет двух».

Прим: Таттва-васту можно перевести, как «содержимое (васту) [наивысшей или глубочайшей] реальности (таттва-)». Оно одно, и только одно.

Санскритский комментарий:

чхАндогйе (6. 2. 2) —

сад ева сомйедам агра АсИд екам евАдвитИйам |

бРхад-АраНйаке –

пУрНам адаХ пУрНам идаМ пУрНат пУрНам удачйате |

пУрНасйа пУрНам АдАйа пУрНам евАваШишйате ||

ШрИмад-бхАгавате (2. 9. 32) –

ахам евАсам евАгре нАнйад йат сад-асат-парам |

паШчаД ахаМ йад етач ча йо’ваШишйета со’смй ахам ||

ШрИ-чаитанйа-чаритАмРте (2. 20. 152)

кРшНера сварУпа-вичАра Шуна санАтана |

адвайа-джнАна таттва врадже враджендра-нандана || 2 ||

Бенгальский комментарий:

В шлоке из Чхандогйа Упанишад (6. 2. 1), Уддалака, обращаясь к своему сыну Шветакету, говорит: «О дитя, прежде, чем произошло творение этого наблюдаемого [нами] мира, существовала только одна, недвойственная субстанция (адвайа-васту), отличающаяся вечным бытием».

В шлоке из Брихад-аранйака Упанищад (5. 1) [говорится: ]

пУрНам адаХ пУрНам идаМ пУрНат пУрНам удачйате |

пУрНасйа пУрНам АдАйа пУрНам евАваШишйате ||

Тот – ПУрНа-аватарИ (Полный источник всех аватар), а этот – ПУрНа-аватара (Полное воплощение). Оба они полны, т. е. наделены всей шакти. Из ПУрНа-аватарИ ради расширения лИлы проявляется ПУрНа-аватара. После исполнения лИлы, ПУрНа-аватарИ принимает в Себя полную форму ПУрНа-аватары (или принимает в Себя ПУрНа-аватару в полном виде) и продолжает пребывать в изначальной форме. У Верховного Господа (ПарамеШвары) никоим образом не происходит уничтожения полноты.

В первом стихе чатуХ-шлоки ШБ (2. 9. 33) сказано:

{

ахам евАсам евАгре нАнйад йат сад-асат парам |

паШчАд ахаМ йад етач ча йо 'ваШишйета со 'смй ахам ||

1. Несомненно нaa [то, что] в начале aa? a существовал aтAш только нaa Я aшaш;

2. Нет шa другой aшeaш [причины], которая eaш [была бы] выше шa? aш [всех воспринимаемых в материи] причин aтaш или следствий тaш;

3. Затем шaш? Aш [есть] тоже? a [только] Я aшaш, т. е. eaш это ншaш [материальное творение];

4. Кто eaш неизбежно останется aaaшeшeaшa [после его уничтожения], тот тaш есть aтшe Я aшaш.

}

Перед началом творения единственный, кто существовал, – это только Я. Материальные вселенные никоим образом не отличны от Меня, хотя Я пребываю в своей полной форме, тем не менее трансцендентой к творению. И т. о. даже после уничтожения (пралайи) остаюсь только Я, в своей форме вечности-знания-блаженства. Для Меня никогда нет уничтожения.

{(В санскритском комментарии Бхактивинода Тхакур пишет: )

В шрИ Чаитанйа-чаритАмРте (Мадхйа, 20. 152) говорится:

кРшНера сварУпа-вичАра Шуна санАтана |

адвайа-джнАна таттва врадже враджендра-нандана ||

«О Санатана [Госвами], послушай, как мы рассмотрим Кришну, как такового (букв. послушай вичАр относительно КРшНа-сварУпы). [Он –] Адвайа-гьяна-таттва, Враджендра-нандана во Врадже». }

Суть наставлений Шри Чаитаньи Махапрабху [в этом стихе такова: ] все вечные шастры утверждают, что наивысшая (букв. та, что выше высшей) Пара-таттва – это именно Шри Кришна как Враджендра-нандана (любимый сын царя Враджа). Его сварУпа [включает в себя то, что Он одет в] одежды пастушка (гопа-веШа), [держит] в руках флейту (веНу-кара), вечно юн (нава-киШора) и является лучшим из танцоров (наТа-вара). Именно его сварУпа – это форма, исполненная все-превосходящей сладости.

Прим.: Под Кришна-сварУпой в этом стихе подразумевается Кришна-таттва. СварУпа как таттва переводится так: свам ева рУпаМ йасйа тат, «То, у чего есть именно своя [собственная неизменная] природа». Это то же, что и васту. В цитате из Чхандогья Упанишад речь шла об Адвайа-васту.

Описание сварУпы Шри Кришны в этом комментарии взято из ЧЧ. Мадхйа, 21. 101:

кРшНера йатека кхелА, сарвоттама нара-лИлА,

нара-вапу тАхАра сварУпа

гопа-веШа, веНу-кара, нава-киШора, наТа-вара,

нара-лИлАра хайа анурУпа

«Из многочисленных игр Господа Кришны лучше всех Его игры в образе человека. Его человеческая форма – высшая трансцендентная форма. Он одет, как пастушок, в руке у Него флейта, и юность Его не увядает. Кроме того, Он непревзойдённый танцор. Всё это как нельзя лучше подходит Его играм в образе человека».

Смысл термина Таттва

Бхактивинода Тхакур начинает излагать Шактимат-таттву с утверждения о существовании Абсолютной Истины, которую он обозначает термином «таттва». Это один из ключевых терминов, от понимания смысла которого зависит, поймём мы сиддханту по-настоящему или нет. Поскольку он очень важен, мы уделим ему должное внимание. Однако, сложность состоит в том, что этот термин очень непросто перевести на русский язык удовлетворительным образом.

Чтобы добиться удовлетворительного перевода, дающего нужную степень точности, нам придётся прибегнуть к некоторому словотворчеству, которое может показаться очень непривычным и даже неприемлемым. Однако, ради передачи точного смысла этого ключевого термина, я возьму на себя такую смелость.

Начнём рассмотрения этого термина с его этимологии: таттва значит «то-ство». На первый взгляд это нам ничего не даёт, потому что непонятно, что значит «то».

Для того, чтобы понять его смысл, посмотрим в толковый (санскрито-санскритский) словарь Шабдартха-чинтамани (том. 2, стр. 174, статья «таттва»). Первое значение, которое там приводится – это йАтхАтмйа. Именно оно позволит нам дать удовлитворительное определение для слова таттва.

Слово таттва переводится как йАтхАтмйа в комментарии Рамануджачарьи к БГ 18. 1, а также в комментарии Кешавачарьи (из Нимбарка-сампрадайи) к тому же стиху.

Слово йАтхАтмйа (а значит и слово таттва) можно перевести, как «положение вещей как оно есть; состояние дел как оно есть; истинное положение вещей; истинная природа». Эти переводы, однако, имеют свои недостатки, отчасти из-за многословия, отчасти из-за невозможности использовать их в словосочетаниях (в частности, в конструкциях типа «таттва чего-либо»).

Исключением может показаться перевод «таттвы» фразой «истинная природа», однако изучение темы ачинтйа-бхедАбхеда-таттвы покажет, что между самим предметом и его «истинной природой», (т. е. природой, составляющей его суть, или его внутренней природой или энергией), может быть не только единство, но и отличие. А это значит, что таттва предмета и таттва его «истинной природы» не тождественны друг другу. И если мы вознамеримся переводить таттву, как «истинная природа», то мы в конечном счёте запутаемся и потеряем способность видеть этот момент.

Поэтому вернёмся к поискам лучшего значения для нашего непростого термина. Ещё раз посмотрим на это слово йАтхАтмйа, «положение вещей как оно есть». Из этого значения можно увидеть, что слово тат, «то», в таттве, означает «то, [что есть в реальности]; то, [что есть на самом деле]». Поэтому, если продолжать придерживаться этимологии, то слово таттва буквально можно перевести, как «то, -[что-есть-]ство».

В этом значении, однако, несколько теряется или недостаточно ярко отражается важная идея того, что таттва – это положение вещей таким, каким оно есть в реальности, а не таким, как оно кому-то кажется или хочется. Поэтому снова вернёмся к первому значению слова таттва – йАтхАтмйа – и дадим его буквальный перевод: «как-оно-есть-ство». Этот перевод и представляется для нас наиболее удачным и эффективным.

Двинемся дальше и посмотрим на определение термина «таттва» из комм. Шри Мадхвачарьи на ШБ 1. 2. 11:

атИтАнАгате кАле

йат тАдРШам удИрйате |

кутаШчид анйатхА нейАт

тат таттваМ таттвато видуХ ||

Что йат провозглашается удИрйате таковым тАдРШам в прошлом атИта- и будущем анАгате кАле, [и ни] по какой причине кутаШчит (букв. [ни] отчего-либо) не на являет себя ИйАт иначе анйатхА, то тат воистину таттватаХ знают видуХ [как] таттву таттвам.

Из этого стиха видно, что таттва некоего предмета – это его «неизменное таков-ство», это содержание предмета, которое неизменно является таковым, т. е. являет себя именно таким образом, а не иным. Поэтому к нашему переводу слова таттвы нужно добавить прилагательное «неизменное» и у нас получится: таттва – это «неизменное как-оно-есть-ство».

Теперь пойдём ещё чуть дальше и посмотрим на другие важные и авторитетные цитаты о смысле слова «таттва». Две из таких цитат мы найдём в комментариях Баладевы Видйабхушаны к Таттва-сандарбхе. Первая даёт нам важный синоним слова таттва, как васту: «В высказанном [утверждении Дживы Госвами о таттве], слово таттва сводится к сути (сАре) [и] метафизическому содержанию (вастуни)».

Васту можно перевести, как «сущность», т. е. «внутреннее содержание предмета», а также как «субстанцию, субстрат, (перво)основу». Это слово Бхактивинода Тхакур употребляет выше в своём комментарии.

Вторая цитата – это выдержка из словаря Вишва-коша:

таттваМ вАдйа-прабхеде сйАт сварУпе парамАтмани |

«[Слово] таттва употребляется в [случае] 1) определённого вида музыкального инструмента, 2) сварУпы, 3) Высшей сути (ПарамАтмы)».

Второе и третье значения в этой цитаты показывают, что термин таттва может употребляться в 2ух разных значениях:

1. «как-оно-есть»-ство (в отношении чего-либо);

2. «как-оно-есть»-ство (безотносительно чего-либо);

Во 2-ом случае таттва обозначает Абсолютную Истину (напр., здесь), в 1-ом – любой метафизический принцип (который может быть как подчиненным, так и Высшим).

ЗАНЯТИЕ 6: СМЫСЛ СЛОВ ТАТТВА, ИСТИНА И АБСОЛЮТ

Перечислим наиболее важные значения термина «таттва» —

«как-оно-есть-ство» (йАтхАтмйам); истинное положение вещей

то, у чего есть именно своя истинная природа (сварУпам, свам ева рупам йасйа тат)

истинная природа (свасйа рУпам, «природа себя»);

суть, самое главное и существенное (сАрам);

сущность, настоящее внутреннее содержание (васту)

подлинная (перво-)основа, субстанция (васту)

«неизменное таков-ство» (нирвикАра-тАдРшатвам),

принцип в сфере бытия, метафизический принцип,

то, что определяет онтологический статус, онтологическая категория (падАртха);

Высшая суть, Абсолют (парамАтма).

Рассматривая на прошлом занятии смысл слова «таттва», мы пришли к тому, что буквально его лучше всего переводить так: «как-оно-есть-ство». Далее мы остановились на том, что этот термин может употребляться в двух конструкциях:

1) в отношении какого-либо предмета (таттва чего-либо);

2) изолированно (таттва сама по себе).

Теперь, идя дальше в разборе смысла этого важного слова, дадим одно важное уточнение: перевод таттвы фразой «как-оно-есть-ство» хорошо подходит для конструкций первого типа, но не второго, т. к. в первом случае происходит наилучшее раскрытие смысла, но во-втором, смысл скорее затуманивается, чем раскрывается.

Сначала проиллюстрируем первый тезис, а затем – второй:

Таттва в отношении какого-либо предмета

Существует много таттв. Во вступлении к «Ишопанишад», Баладева Видйабхушана пишет, что Шрути-шастры и Упанишады описывают пять таттв: ИШвара-таттва, джИва-таттва, пракРти-таттва, кАла-таттва, карма-таттва. Эти же таттвы определены, как главные в БГ.

Кроме того, в БГ 18. 1 Арджуна говорит Шри Кришне: «Я хочу познать таттву тйаги и отдельно таттву ваирагйи». Рамануджачарья в комментарии к этому стиху переводит таттвам как йАтхАтмйам, «как-оно-есть-ство».

Другой пример: обращаясь к Шри Чаитанйе Махапрабху, Рамананда Рай (в ЧЧ. Мадхйа, 8. 263) пречисляет те таттвы, которые по милости Господа проявились в его сердце:

'кРшНа-таттва', 'рАдхА-таттва', 'према-таттва-сАра'

'раса-таттва' 'лИлА-таттва' вивидха пракАра

В этих фразах термин таттва за неимением лучшего слова для литературного перевода переводится как «истина» («истина о Кришне», «истина о Радхе» и т. д. ). Это перевод в первом приближении. Для более ясного внутреннего понимания термин таттва можно заменять фразой «как-оно-есть-ство» («как-оно-есть-ство Кришны», «как-оно-есть-ство Радхи» и т. д. ).

Также в свете раскрытых значений термина «таттва» мы можем ещё раз рассмотреть смысл фразы самбандха-таттва.

Самбандха значит «взаимоотношения». Тогда самбандха-таттва будет значить: «как-оно-есть-ство взаимоотношений». Каких? Посмотрим, как БВТ строит Амнайа-сутру в первой части, которую он назвал «Самбандха-таттва-нирупаНам», «Описание самбандха-таттвы». Первый раздел – это Шактимат-таттва, второй – Шакти-таттва. Первый вид взаимоотношений, который БВТ даёт – это взаимоотношения между Обладателем энергии и энергией (показанные в сутре 3). Далее эти взаимоотношения конкретизируются в сутрах 8 и 9. Как-оно-есть-ство этих взаимоотношений и есть самбандха-таттва.

Не следует упираться лбом исключительно в перевод слова таттва фразой «как-оно-есть-ство», даже в конструкциях первого типа. Например, при переводе фразы «самбандха-таттва» слово таттва помимо «как-оно-есть-ства» может иметь и другие значения.

Так оно может значить «суть» в двух смыслах 1) «самое важное, существенное» (сАрам); 2) «сущность, внутренее содержание, первооснова» (васту). Самое существенное (таттва! ) во взаимоотношениях Абсолюта, обладателя всех энергии, и самими энергиями, – это Шри Бхагаван. Таков смысл изречения Господа Чаитанйи: бхагавАн — самбандха. Немного другой оттенок смысла этого изречения появляется во 2-ом случае: перво-основа (таттва! ) взаимоотношений между Обладателем энергии и энергией – это также Шри Бхагаван. Об этом говорится в первой шлоке из чатуХ-шлоки ШБ.

Слово таттва, используемое изолированно

Теперь перейдём к рассмотрению второго момента: когда термин таттва используется изолированно (таттва сама по себе). Именно так она используется во 2-ой сутре: «[Есть] только одна единственная Таттва».

Если в этой сутре слово таттва перевести в значении «как-оно-есть-ство», мы получим: «[Есть] только одно единственное истинное положение вещей». Это не отражает того смысла, который Бхактивинода Тхакура закладывает в этой сутре.

Но использовав другие значения, мы получим смысл: Есть только одна суть или сущность (т. е. внутреннее содержимое всего сущего). Есть тольуо одна субстанция, основа [всего, что есть]. Есть только один единственный принцип бытия (т. е. исходное положение). И в конце концов, есть только одна единственная Высшая суть, одна изначальная причина всего, что существует, одна конечная причина всех причин или всех других таттв.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.