|
|||
Два года спустя 3 страница– А где трава? – удивилась я. – Где‑ то в других местах, – со смехом ответил он и пихнул локтем мешок, где лежала моя шкатулка. – Выбери самую маленькую из твоих штучек. – Если ты про камни, маленьких среди них нет. – Я не об этом. Безделушку поменьше. Например, кольцо. Я полезла доставать шкатулку, но Джек взял меня за руку: – Не здесь. Он завел меня за колонну и загородил собой. Я раскрыла шкатулку и выбрала колечко с танзанитом, которое мне подарили на двенадцатилетие. – Ничего себе, маленький камешек! – удивился Джек. – Как мой зрачок! Камень, конечно, был меньше. Мне совсем не хотелось расставаться с ним, а Джеку – продавать. Но, видимо, это зачем‑ то было нужно. Я отдала ему кольцо. Джек повел меня в какую‑ то лавку, полную разных товаров. Оружие, драгоценности (они все были куда проще и грубее моего колечка) и множество других предметов, названия и назначение которых я не знала. Правда, мне показалось, что среди них я увидела похожие на музыкальную шкатулку Джека. Мы подошли к косматому и бородатому лавочнику. Видом своим он больше напоминал разбойника, чем степенного торговца. Джек показал ему кольцо и сказал: – Нам надо это продать. Ее мама заболела, а у нас нет денег на лекарство. Лавочник сощурился на нас, затем спросил: – Parlez‑ vouz Francais? (Вы говорите по‑ французски? (фр. ). ) Джек ему не ответил. Вот уж никак не думала, что он не говорит по‑ французски! – Oui. Je parle Francais, ( Да. Я говорю по‑ французски. (фр. ). ) – ответила я лавочнику и повернулась к Джеку: – Что я должна ему сказать? – Повтори то же, что я говорил: твоей больной матери нужны деньги на лекарства. Только не соглашайся на первую сумму, которую он предложит. Я кивнула и, повернувшись к лавочнику, сказала: – Нам надо продать вот это. – Пятьдесят евро, – заявил он, даже не дав мне докончить про больную мать. Но я все равно сказала ему об этом. – Мне все равно, нужны ли вам деньги на лекарство или на что другое, – прорычал лавочник. – Пятьдесят. Я перевела его ответ Джеку. – Он что, за дураков нас считает? Это кольцо стоит тысячи. Должно быть, лавочник немного понимал по‑ английски, поскольку мне он сказал: – Я не торгую разными диковинными штучками. У меня не антикварный магазин. Я хотела было ему сказать, что кольцо совсем не антикварное, но вспомнила, в каком времени нахожусь. Здесь я сама – антикварная принцесса. – Спроси у него, может ли он назвать другую цену, – сказал Джек. Я спросила. – Двести, – ответил лавочник. – Мое последнее слово. Я одарила этого угрюмого человека самым обворожительным взглядом, какой только был в моем арсенале. Помню, на отца этот взгляд действовал безотказно. – Пожалуйста, господин. Не будете ли вы столь любезны заплатить четыреста евро? Моя дорогая бедная мамочка так нуждается в лекарстве. Тут я подумала, что, быть может, никогда больше не увижу свою маму. Я вспомнила, как огорчила ее своим взбалмошным поступком, и у меня на глаза навернулись слезы. Я даже всхлипнула. – Сударь, вы не будете внакладе. – Триста пятьдесят! Вот за тебя, красотка, я бы и тысячу не пожалел. Неужели во времени Джека все женщины продаются? Или я одета так, как одеваются продажные женщины? Но сейчас мне было не до обид, и я сказала: – Я отдам кольцо за триста семьдесят пять евро, monsieur. Лавочник открыл какой‑ то ящик, сунул мне пачку денег, которые даже не потрудился пересчитать, и выхватил у меня кольцо. Я не успела проститься с подарком моего детства. Я видела, как злорадно усмехнулся этот дурной человек. Мне захотелось разреветься, но я закусила губу. – Умеешь же ты не проваливать дела, когда захочешь, – сказал мне Джек, когда мы ушли из лавки. Наверное, у них это считается комплиментом. Я заставила себя улыбнуться.
Мы пошли куда‑ то еще и остановились возле облупившейся зеленой двери. Джек постучал. Дверь открыл человек, которого я бы посчитала братом‑ близнецом лавочника. – Что вам нужно? – спросил он по‑ французски. Я посмотрела на Джека. – Нас прислала Жоли, – сказал он по‑ английски. Человек кивнул и впустил нас. – А деньги у вас есть? – спросил он по‑ английски. – Сколько стоит паспорт для нее? – спросил Джек и указал на меня. Человек назвал сумму – почти столько, сколько у нас было. – Покажите деньги, – потребовал он. – Простите, господин, но у нас лишь сто пятьдесят евро, – сказала я. Он кивнул. – Если бы у вас нашлось двести пятьдесят, я бы вам, глядишь, и помог. Посмотрите, может, у вас еще где‑ нибудь лежит. Мне понравилось торговаться с лавочником. Я чувствовала себя почти как мой отец, когда он о чем‑ то спорил с иностранными послами. – Двести я, пожалуй, найду, – сказала я. – Прекрасно. Я взглянула на Джека. Он кивнул и подал человеку деньги, стараясь не показывать, сколько их у нас. Человек взял деньги. У него были грязные руки. – Как вас зовут? – спросил он меня. – Меня зовут ее королевское высочество, принцесса Талия Аврора Августа Людвига Вильгельмина Агнесса Мария Роза Эфразийская. – Девочка шутит, – перебил меня Джек. – Просто Талия... Талия... э‑ э... Я поняла его намек. – Брук. Талия Брук. – Вы определились с именем? – угрюмо спросил человек. – Конечно. Это мое настоящее имя. А остальные... я пошутила, – сказала я и засмеялась. – Становитесь туда, – велел он, подтолкнув меня к бумажному занавесу, свисающему со стены. Едва я встала в указанное место, угрюмый человек достал квадратный предмет, чем‑ то похожий на телефон Джека. – Что это... Из предмета вырвалась маленькая молния. – Отлично. Ждите здесь. С этими словами человек скрылся за другой дверью. Я замерла, стараясь ничего не трогать в этой темной, тесной и грязной комнате. – А разве Людвига – это женское имя? – спросил Джек. – Отец мечтал о сыне. Когда я родилась, он добавил к моему имени имена нескольких великих эфразийских королей. А Агнесса, Мария и Розаа ‑ имена эфразийских королев. – Аврора тоже была королевой? – Нет. Так звали мою бабушку по материнской линии. Ее назвали в честь древней богини утренней зари. Я оглянулась и вдруг заметила ползущую по стене сороконожку. Кажется, она была не прочь залезть ко мне в волосы. Я встала ближе к Джеку. – Зачем мы здесь? – спросила я. – Делаем тебе паспорт. Заметив мое непонимание, он пояснил: – Это такая бумага, которая позволяет путешествовать. Когда она у тебя есть, можешь ехать куда угодно. – А кто такая Жоли? – с некоторым подозрением спросила я. – Понятия не имею. Видишь ли, если получать паспорт обычным путем, это займет много времени. И вообще... хлопот больше. Когда я покупал тебе одежду, познакомился с одним парнем. Он назвал мне имя своей подружки. Это вроде условного сигнала. Путешествие! Мысль о путешествиях затмила мои опасения насчет странного способа обзаведения паспортом. Главное – я поеду в далекую страну. Поеду вместе с этим лохматым парнем, с которым познакомилась только вчера. Внутри у меня все дрожало от радости. – Значит, я поеду с тобой? – спросила я Джека. – Со мной? – удивился он. – Я помог тебе выбраться. Помогаю сделать паспорт, без которого в наше время нельзя. А потом – потом ты сама по себе. – Сама по себе? Но как я смогу... что я буду делать? – Не знаю. Продашь еще что‑ то из своих драгоценностей. А я‑ то думала... Нет, я не могу жить сама по себе в этом времени. Я даже не знаю, куда отправиться, чтобы продать драгоценности. А где жить? Где брать пищу? Где раздобыть одежду? Даже в Эфразии я никогда не держала в руках деньги. Я не знаю, как и сколько Джек заплатил за автобус. И потом, если я буду сама по себе, я не сумею заставить Джека меня полюбить. – Я понимаю, ты не обязан нянчиться со мной. Но пожалуйста, помоги мне еще немного. Помоги добыть денег и купить билет на корабль. А дальше... Я знаю, как поступить дальше. Потом я попрошу помочь мне еще в чем‑ то. И еще. Когда он поймет, как я в нем нуждаюсь, он не станет меня прогонять. Мама всегда говорила: мужчины любят, когда в них нуждаются. Я заглянула ему в глаза, чуть оттопырила нижнюю губу и заставила ее дрожать. Это совсем легко. – Ладно, я тебе помогу, – вздохнул Джек. Достигнув этой цели, я позволила себе захлопать в ладоши. – Спасибо тебе, Джек! Больше всего в жизни я хотела путешествовать! ТАЛИЯ
Мы целый час продирались сквозь громадные кусты ежевики. Я в кровь исцарапала себе лицо, руки и ноги. Нас обступила такая тьма, что даже я ничего не могла разглядеть. Исчезли все звуки. Я слышала только собственные мысли. А Джек оставался все таким же, если не хуже. Он не собирался в меня влюбляться. Когда я дотронулась до его лба, он намеренно отстранился. Должно быть, он считает меня совсем глупой девчонкой. Я и есть совсем глупая девчонка. Чего я добилась? Отцовской ненависти. Материнского раздражения. А те, за кого я могла бы выйти замуж, давно умерли. Что мне оставалось? Брести через ежевичные дебри, вместе с парнем из страны, о которой я ничего не знаю. Подобающую одежду, которой его снабдили в замке, он выбросил и вновь облачился в свою. Мне она напоминает ярко раскрашенное белье. У меня были все основания думать, что в мире, куда мы направлялись, так одеваются очень и очень многие. Колючка едва не угодила мне в глаз. – Ай! – вскрикнула я. – Я тебе говорил: мы будем продираться через сплошные колючки. Чтобы меньше колоться, нужно идти в том направлении, как растут ветки. Джек шел впереди и раздвигал ветки – самое малое, что можно ожидать от неотесанного парня. Где ему знать, как подобает обходиться с принцессой! – Слушай, а заросли‑ то стали поменьше. Когда мы с Трэвисом шли к вам, они вообще стояли сплошняком. Кажется, они редеют. – Так и должно быть. Флавия говорила: когда проклятие будет разрушено, наше королевство снова станет видимым для мира. Заросли начали исчезать. Джек ничего не сказал. Думаю, он не верит ни в фей, ни в заклятия. И в то, что он – моя судьба, тоже не верит. Главное – он взял меня с собой. Я должна проявлять терпение, иначе он и вправду бросит меня на полпути. Что бы он ни думал, ом – моя настоящая любовь. – Прости, что жалуюсь, но я не привыкла ходить по ежевичным зарослям. – Тогда тебе надо вернуться назад. Нет, он не сказал: «Мы должны вернуться». Он тоже хочет избавиться от меня. – Я же говорил тебе: будет трудно. Возвращайся, пока еще можно. – Мне везде будет трудно, – вздохнула я. – Но уж лучше я отправлюсь туда, где меня никто не знает. Я хочу попасть в такое место, где нет никаких принцесс. – Проще простого, – усмехнулся Джек. Проще простого. Перестав быть принцессой, я превращусь в... простолюдинку. Только сейчас я задумалась об оборотной стороне своего решения. У нас простолюдинки много работают. Им некогда следить за собой, и от некоторых весьма дурно пахнет. Но что меня ждет, если я вернусь? Затворничество в замке и вечные попреки отца? – Я хочу туда, где на меня не будут сердиться. Джек засмеялся. – А кто этого не хочет? На меня вечно сердятся. Представляешь, многие думают, что я – безнадежный лентяй. На самом деле... Он почему‑ то замолчал, потом вдруг схватил меня за руку: – Смотри! – На что? – Мы выбрались! Я отодвинула последние ветки, и... действительно, мы выбрались! Я видела лицо Джека. Темнота не исчезла, но вдалеке светились яркие огни. Они были похожи на звезды. Нет, они были ярче звезд. Наверное, это и есть... электрический свет.
Заросли ежевики кончились, но до тех огней было еще далеко. Лучше бы я вместо шкатулки с драгоценностями взяла крепкие башмаки. Но что теперь сетовать? Мы шли через лесистую местность. Потом она тоже кончилась, и мы оказались возле луга или поля. Джек остановился. – Надо найти место, где ты спрячешься до утра. – Прятаться? Зачем? – Видишь ли, в двадцать первом веке девчонки так не одеваются. Если бы здесь был карнавал, еще туда‑ сюда. А так ты привлечешь к себе нежелательное внимание. Интересно, как же наряжаются женщины во времени Джека? Может, в разноцветные корсеты? – Я не могу ждать здесь. Вдруг меня увидят? – Если услышишь чьи‑ то шаги – прячься. Я не стала молчать и высказала свое главное опасение: – А вдруг ты меня оставишь здесь? – Была у меня такая мысль, – признался Джек, пожав плечами. – Была? Что я буду делать, если он уйдет? Мы попали в другое время. В его время. Мне здесь некому приказывать. Джек волен повернуться и уйти. – Не бойся, я не уйду. Если бы хотел, так улизнул бы от тебя еще в кустах. Или здесь, пока ты ковыляла в своих туфельках. Как видишь, не ушел. – Почему? Он опять пожал плечами: – Не знаю. Наверное, пожалел тебя. И потом, это самое крутое приключение за все мое путешествие по Европе. – Правда? Сама не знаю почему, но его комплимент меня взволновал. Но комплимент ли это? Я никогда не общалась с молодыми людьми. Вдруг это всего лишь уловка, чтобы избавиться от меня? Сейчас он говорил со мной вполне любезно, но я помню, как он обозвал меня избалованной девчонкой. – Я не брошу тебя. Я вроде как... несу за тебя ответственность. Он достал что‑ то из кармана. – Вот. Возьми. Подарок! Я протянула руку. – Это телефон, – сказал Джек. – По нему ты можешь говорить с разными людьми. Я узнала коробочку, которую он показывал вчера. – Но ведь твой... телефон не работал. – Там не было покрытия. А здесь есть. Смотри. Он взял у меня коробочку, нажал несколько пуговок и стал ждать. – Алло, Трэвис? Ее королевское высочество желает поговорить с тобой... Что? Скажи им, что меня рвет напропалую. Отравился вчера вечером... Чем? Мороженым... Я же тебе сказал: я тут с Талией... Мы с ней убежали после того, как она вытащила меня из тюрьмы... Нет, ты не ослышался... Интересно, а что бы ты мог сделать?.. Давай об этом потом... Говорю тебе, потом... Поговори с ней. Я ей показываю, как пользоваться телефоном. Он подал мне коробочку... то есть телефон. – Привет, Талия! – донесся оттуда голос Трэвиса. Я вскрикнула и уронила телефон. Он подпрыгнул и упал в траву. Джек его поднял. – Что тебя напугало? – спросил он меня. – Твой телефон! Как Трэвис туда забрался? Вместо ответа Джек засмеялся и покачал головой. – Это... колдовство? Я думала, он далеко. А он спрятался внутри твоей коробочки. – Трэвис, ты слушаешь?.. Ничего особенного. Принцесса немного испугалась. Он посмотрел на меня. – Трэвиса внутри нет. – Не надо меня обманывать. Он там. – Трэвис, объясни принцессе, где ты сейчас находишься. – Я в гостинице, пытаюсь выспаться. Твои стражники довезли меня только до ежевики. Дальше ехать отказались. Пришлось мне опять продираться. Я сразу же сообщил в полицию, чтобы вытащили Джека, но мне сказали, что никакой Эфразии не существует. – Они еще не знают про Эфразию, – сказала я. Джек неопределенно пожал плечами и забрал у меня телефон. – Слушай, Трэвис, обеспечь мне прикрытие. Договорились? Мне нужно оставить принцессу наедине с телефоном... На несколько часов... Да, перезвони мне через минуту. Я хочу показать ей, как обращаться с этой штучкой. Джек вернул мне телефон. Через мгновение овальная коробочка запрыгала у меня в руках, и чей‑ то сердитый голос – это был совсем не голос Трэвиса – стал что‑ то от меня требовать. «Сделай мне это! Сделай мне это! » – повторял он. Телефон сам собой выпал у меня из рук. – Кто это такой? Что я должна ему сделать? – закричала я. Джек успел поймать телефон. – Слушай, Трэвис. Принцесса тут немного шокирована... ну, ты знаешь, какой у меня вызов. Я сейчас оставлю только виброзвонок, а ты позвони снова... Да, знаю. Я вдруг отчетливо поняла, что эти молодые люди решили надо мной подшутить. Услышав это, Джек только усмехнулся. – Не бери в голову, – бросил он. – Чего не брать? – Да это... выражение такое. Словом, не относись ко всему слишком серьезно. Он что‑ то сделал с телефоном и снова подал мне. – Теперь слушай внимательно. Когда Трэвис позвонит, эта штучка начнет дрожать. Только ни в коем случае не бросай телефон. Он тебя не укусит. Раскрой. Скажи «Алло» и веди разговор дальше. Поняла? Только не бросай. Я кивнула. – Повтори. Чего нельзя делать, когда телефон зажужжит? – Бросать. Неужели я кажусь ему такой дурочкой? Наверное, так оно и есть. Вскоре его коробочка снова зажужжала. Мне неотвратимо захотелось бросить телефон, но я удержалась. – Что теперь? – спросила я. – Открой его. Я открыла. – Теперь поднеси к уху и скажи: «Привет, Трэвис! » Я поднесла к уху и сказала: – Привет, Трэвис! – Привет, Талия! Скажи Джеку, что он мне задолжал... Я в точности передала Джеку всю последовательность слов, совершенно не понимая их значения. Он посмотрел на часы. – Нам пора. Первый опыт прошел успешно. Теперь попрощайся с Трэвисом. – До свидания, Трэвис. – До свидания, принцесса, – послышалось из коробочки. – А теперь закрой телефон. Видишь, как все просто. Джек нашел небольшую рощицу и сказал, что это наиболее удобное место для ожидания. Шкатулку он спрятал под грудой листьев, чтобы ее не украли. Должно быть, разбойников во времени Джека стало еще больше, если принцессе опасно выйти в подобающем платье и с драгоценностями. Телефон он оставил мне. – Если позвонит Трэвис, ответь ему. А другим не отвечай. – Но как я узнаю, что это Трэвис? Джек стал что‑ то мне объяснять. Наверное, в его времени это считалось вполне простым, раз даже такой шут, как Трэвис, разбирался в подобных вещах. Но я ничего не понимала. Мои глаза остекленели. Со мной это происходило всякий раз, когда госпожа Брук читала мне «Проповеди для юных дам», написанные проповедником Фелпсом. Джек это заметил. – Не напрягайся, – сказал он. – Все равно никто не позвонит. И ушел, оставив меня ждать. У меня не было ни книги, ни чего‑ нибудь другого, что позволило бы скоротать время. И я стала слушать голоса птиц. В детстве отец научил меня различать крики ласточек, вслушиваться в утреннюю песню жаворонка. Я поймала себя на том, что уже скучаю по родителям. Но солнце поднималось из‑ за горизонта, мир наполнялся новыми красками, и тоска по отцу с матерью сменилась ощущением свободы. Второй раз в жизни я испытывала это блаженное чувство. Никто не твердил мне, что надеть, что делать и чего не делать. Я никому не должна была говорить учтивых фраз. Но и постоянное уединение – это тоже плохо. Оно незаметно переходит в одиночество. Песня жаворонка смолкла. Солнце (все время путаюсь, как его называли древние – Гйперион или Гелиос) продолжало свой путь по небу. Вскоре к птичьему щебетанью добавились иные звуки. Они всё нарастали. Происхождения их я не знала, но назвать их приятными не могла. Казалось, что железо бьется о другое железо. Ничего подобного в Эфразии я не слышала. Я вдруг поняла, что не хочу и боюсь узнавать, откуда эти звуки. Меня снова обдало волной жгучей тоски по дому. Я тосковала даже по нотациям госпожи Брук. Я еще могла вернуться. В замке уже проснулись и обнаружили мое отсутствие. Вскоре отец пошлет стражников и слуг искать меня. Госпожу Брук будут обвинять в том, что не уследила за принцессой. Отец пообещает награду тому, кто найдет меня и приведет или привезет в замок. Совсем как в романе. Если я пущусь в обратный путь и приду, уставшая и исцарапанная, может, отец сменит гнев на милость и простит меня... Я знала, что меня ждет потом. За мною будут неусыпно следить, как за маленькими детьми или слабоумными стариками. Моя жизнь станет тяжелее, чем была. Нет. Дорога назад мне закрыта. Только вперед. Я должна отправиться во Флориду, навстречу своей судьбе. Я смотрела на горизонт и зевала. Глаза смыкались сами собой. Еще бы: я не спала всю ночь. Сначала вызволяла Джека из тюрьмы, потом этот тяжелый путь через ежевичный лес. Я решила, что со мной ничего дурного не случится, если я немного вздремну. Проснулась я от странного шума. Вначале я подумала, что кто‑ то обнаружил мое укрытие. Потом вспомнила: это телефон. Если он дрожит, кто‑ то... звонит (до сих пор я считала, что звонить можно только в колокол или в колокольчик). Я открыла крышку и увидела слово «Амбер». Что это такое? Драгоценный камень? Забыв о наставлении Джека, я все‑ таки нажала кнопку. – Алло! – Кто это? – спросил настойчивый женский голос. И что теперь делать? – Кто это? – повторила женщина. – Талия, – ответила я, не став сообщать ей своего титула. – А где Джек? – По правде говоря, не знаю. Он пошел купить мне одежду и... – Он пошел купить тебе одежду? – удивилась женщина, сделав упор на последнем слове. – Да. – А который сейчас час? Неужели эта рассерженная молодая дама позвонила Джеку лишь за тем, чтобы узнать время? – У вас нет часов? – спросила я. – Слушай, ты! – Она кричала так громко, что мне пришлось убрать телефон от уха, – Я не знаю, кто ты такая и почему говоришь со мной по телефону Джека. Но знай: Джек – мой бойфренд. Какое странное слово. Что бы оно могло значить? Наверное, что‑ то вроде кавалера. – Он помолвлен с вами? – спросила я, надеясь на отрицательный ответ. – Что? Нет, конечно. Это еще зачем? – Вы меня успокоили, потому что Джек – моя настоящая любовь. А вас не научили вежливо разговаривать. – Чего? Слушай, ты... И тут... мне было весьма странным слышать это из уст женщины... она назвала меня так, как называют собак женского рода. Она продолжала что‑ то грубо говорить. Чем‑ то мне угрожала. Я пожалела, что нарушила запрет Джека. – Прошу прощения, но вы даже не представились. – Кто ты такая, чтобы тебе представляться? Ну, Амбер я. – Так вот, Амбер, я больше не желаю выслушивать ваши оскорбления. Возможно, мне сейчас позвонит Джек. – Это с какой радости он тебе позвонит? – Мы с ним вместе убежали. Я закрыла телефон, и разговор прервался. Не прошло и минуты, как телефон снова зажужжал. Я снова увидела слово «Амбер» и поняла, что звонит та невоспитанная особа. Теперь я не ответила на ее звонок и мысленно похвалила себя за смышленость. Время двигалось к полудню. После звонка этой Амбер спать мне расхотелось, да и солнце пекло так, что не поспишь. Зачем мы облачаемся в такое множество одежд? Джек не звонил. Может, он все‑ таки бросил меня здесь на съедение волкам или другим чудовищам, чей рев я слышала и сейчас? Или не ждать его? Выйду в город, найду... автобус, продам свои драгоценности и начну новую жизнь. Одна. А может, мне... – Ну что, заждалась? Он вернулся! – Я уж думала, ты оставил меня здесь умирать. – Не надо так плохо думать обо мне, – сказал Джек. Он подал мне мешок из гладкого синего материала. На мешке крупными буквами было написано: ГЭП. – Что здесь? – спросила я. – Твоя одежда. – Вся одежда в этом мешке? – удивилась я. И замерла, предчувствуя нечто ужасное. А Джек только засмеялся: – Пойми, принцесса: девчонки сейчас не ходят в бальных платьях. Даже на балы. Я открыла мешок. Мои жуткие предчувствия оправдались. Там лежали мужские штаны, нечто зеленое, чему я не знала названия, и еще два предмета, которые я приняла за плотницкие орудия. Как я заставлю Джека полюбить меня, если облачусь в столь уродливую одежду? – Почему ты принес мужскую одежду? – спросила я. Джек выразительно поглядел на мою грудь и покачал головой. – Это женская одежда. Надень. Ты в ней будешь выглядеть круто. «Боюсь, с таким скудным количеством материи я буду выглядеть не круто, а глупо», – подумала я, но придержала язык. Джек старался для меня, и мне не хотелось его обижать. – Хорошо, я это надену. Но где тут гардеробная? – Гардеробная осталась в замке. Здесь тебя никто не увидит. Я отвернусь. Я заставила его отойти за куст и начала одеваться. Точнее, сначала раздеваться. Я впервые снимала платье без помощи горничной, расстегивая многочисленные пуговицы и развязывая шнурки корсажа. Просить Джека о помощи было бы верхом неприличия. Когда я наконец сняла платье, то почувствовала себя очень уставшей. Надевать новую одежду оказалось проще. Сначала я надела короткую рубашку (хорошо, что она была зеленого цвета), потом штаны. «Плотницкие орудия», как я поняла, были всего‑ навсего парой странных женских башмаков. Новая одежда была легче. Ветер приятно обвевал мои обнаженные руки. Я бы чувствовала себя в ней вполне уютно, если бы не мысль, что Джек нарядил меня, словно шлюху из таверны. – Ты уверен, что это все? – спросила я Джека. – Могу я взглянуть? – Смотри, – вздохнула я. Я сразу увидела, что ему все это нравится. – Потрясающе выглядишь. К сожалению, одну штуку я тебе не купил. Их там не было. – Это какую же? – Лифчик. Заметив мой недоумевающий взгляд, он пояснил: – Девчонки надевают... вот сюда. Он покраснел и провел рукой по своей груди. – Я все поняла. Наверное, эта деталь туалета оказалась бы не лишней, но я промолчала. Если я хочу, чтобы Джек в меня влюбился, надо быть с ним учтивой. – Спасибо тебе за одежду. Он лишь кивнул. – Теперь пошли, – сказал он и зашагал, даже не взглянув на меня. Новые башмаки оказались даже хуже моих старых изодранных туфель. При каждом шаге они грозили свалиться с ноги и сдавливали пальцы. Мне пришлось нести шкатулку с драгоценностями и свое старое платье. Джек сказал, что все это ни в коем случае нельзя оставлять здесь. Очень скоро мы вышли на открытое пространство. – Добро пожаловать в мир, принцесса Талия.
«Мир» начался для меня с весьма шумной длинной крытой телеги. Это и был автобус. Снаружи от него пахло чем‑ то непонятным, и запах был противнее конского навоза. Мы ехали по местности, которая в мое время называлась Испанскими Нидерландами. Джек сказал, что теперь это Бельгия. В автобусе было людно. Правда, ни от кого дурно не пахло, а от некоторых исходил даже приятный запах. Наверное, крестьяне ехали на рынок. Их одежда напоминала мою нынешнюю и даже хуже. Ни у кого я не увидела камзола или жилетки. Ни одного пристойного платья. Ни одного корсета. У четырех женщин грудь была открыта до такой степени, какая у нас допускалась лишь на балах и только для знатных дам. Никакая горничная или служанка не посмела бы одеться так. Можно сказать, что сейчас я была одета скромнее очень многих, но почему‑ то все смотрели на меня. – Почему они смотрят на меня? – шепотом спросила я Джека. – Потому что ты очень красивая. Наконец‑ то он заметил, что я красивая! Все скамейки в автобусе были заняты, и никто из кавалеров (едва ли это слово применимо к ним) даже не удосужился предложить мне свое место. Один мужчина похлопал себя по колену и сказал: – Садись сюда, ангелочек. Я вопросительно поглядела на Джека. Может, в их времени так принято? К счастью, Джек покачал головой и ответил ему за меня: – Спасибо, мы лучше постоим. Рванув с места, автобус покатился гораздо быстрее любой кареты, даже запряженной шестеркой лошадей. Я едва удерживалась от восклицаний. Мне хотелось разглядеть улицы, дома, людей, но мы ехали слишком быстро. Меня поразило обилие надписей. В Эфразии лишь немногие простолюдины умели написать свое имя. Неужели во времени Джека все умеют читать? Я спросила, и его удивил мой вопрос. – А как же иначе? – Но как их всех можно научить? И зачем, если их ждет работа крестьян или ремесленников? – Потому люди и учатся, чтобы не гнуть спину в поле. – А если им это нравится? – Знаешь, я что‑ то не слышал, чтобы кому‑ то нравилась тяжелая работа за гроши. – Крестьяне в Эфразии всегда выглядели такими веселыми и счастливыми. – А ты много с ними общалась? – спросил Джек. – Мне это не позволяли. Но я видела их на крестьянских праздниках. Я замолчала, как ребенок, понявший, что говорит глупости в присутствии взрослых. Я вдруг поняла: крестьяне радовались не своей участи, а возможности отдохнуть после тяжелой работы на полях. И с чего я взяла, что им нравилась эта работа? Мне с детства твердили: все подданные Эфразии довольны своей судьбой и не желают ничего лучшего. А получается – если ты родился в крестьянской семье, тебе предначертано работать в поле. А принцессе предначертана другая жизнь. Предначертана ли? Мне просто посчастливилось родиться принцессой, хотя я могла появиться на свет и в бедной многодетной крестьянской семье.
|
|||
|