Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Девибхагавата-Пурана 2 страница



«Как же ты, о красавица, была выдана замуж за подвижника? (43)

Ты блистаешь в этом лесу, подобно молнии Саудамини,

И даже среди богов [мы] не видели равной тебе, о красавица. (44)

Ты достойна [носить] божественные одежды, не годится тебе быть укрытой шкурами лани,

Со всеми украшениями, о обладающая войском из черных локонов! (45)

О! Дурное деяние совершено Творцом, что [ты], о прекраснобедрая, в лесу страдаешь,

О большеокая, заполучив в мужья незрячего, о дорогая, мудреца, отягощенного глубокой старостью. (46)

Напрасно избран он в мужья [тобою], с ним не блистает юность, о искусная в танцах!

Стрелы, наложенные на лук Манобхавой, в кого летят, ежели муж твой таков.(47)

Ты женой        слепца,      наделенная ранней      юностью, сделана     Творцом малоумным,

Не заслуживаешь ты этого, о обладающая черными, продолговатыми очами, другого себе в мужья избери, о та, чей взгляд зачаровывает. (48)

Напрасна твоя жизнь, о лотосоокая, получившей в мужья мудреца, лишенного зрения,

Жизнь в лесу, а также ношение шкуры антилопы подходящими [для тебя] мы не считаем. (49)

Поэтому, о безупречная в членах, из нас обоих одного себе в мужья избери, поразмыслив, о прекрасноокая,

Зачем же юность свою, о почтенная, ты делаешь напрасной, служа мудрецу, о красавица? (50)

Зачем ты прислуживаешь несчастному, кормя и оберегая [его],

Оставив мудреца, чуждого всем радостям, избери, о безупречная в членах, одного из нас! (51)

Ты в Нандане и саду Чайтраратха совершай, о любимая, продолжительные прогулки,

Со старым слепцом как же время ты будешь проводить, о почтенная, с лишенным уважения? (52)

Ты дочь царя, наделенная благими признаками, и знаешь ты вкус мирских наслаждений,

Лишенная света в безлюдном лесу, как же напрасно ты проводишь время? (53)

Поэтому избери, о обладающая голосом кукушки, о прекрасноликая, одного из [нас] двоих, ради своего счастья, о большеокая,

И в обителях богов, о стройная, вкушай наслаждения, оставив старого мудреца, о дочь Индры среди царей! (54)

Какое счастье [может быть] здесь в лесу, о дивноволосая, вместе со стариком в уединенном месте, о газелеокая,

И разве ты не считаешь, что [сочетание] прислуживания старцу и юности твоей есть несчастье? (55)

Молодость связана со стремлением к наслаждениям и счастью, о хлопающая ресницами красавица,

О луноликая, ты очень нежна, и не годится, чтобы красота твоя отцвела напрасно. (56)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается четвертая глава, называющаяся «Искушение Суканьи».

ГЛАВА ПЯТАЯ

ДАР АШВИНОВ

Вьяса сказал:

Выслушав сказанное ими, дрожащая царевна,

Обретя стойкость, им отвечала, немногословная: (1)

«Вы боги, сыновья Солнца, всезнающие, почитаемые богами,

Мне же, целомудренной, стойкой в дхарме, не должны говорить подобного!

(2)

Отцом я отдана [в жены], о лучшие среди богов, мудрецу, следующему йоге,

Так как же могу пойти дорогой, по которой идет множество распутниц? (3)

[Все] видит и свидетелем дел всех людей [является] Солнце,

Вы же, происходящие от Кашьяпы, не должны говорить так. (4)

Как же может знатная дева, бросив супруга, другого избрать человека?

В сансаре этой, лишенной смысла, зная установление дхармы. (5)

Куда хотите, идите, о боги, или я наложу на вас проклятие, о безгрешные, Я Суканья, [дочь] Шарьяти, поставившая высшей целью преданность мужу.

(6)

Вьяса сказал:

Выслушав ее слова, Насатьи изумились сильно

И обратились к ней вновь, наполненные страхом перед мудрецом: (7)

«О дочь царя! Мы милостливы к тебе в соответствии с законом, о красавица, Дар избери, о прекраснобедрая, и мы преподнесем [его] на благо тебе. (8)

Знай же, о юная красавица, что мы, лучшие из врачевателей богов,

Молодость вместе с красотой возвратим мужу твоему. (9)

Тогда из нас трех одного ты избери в мужья,

Обладающих равными по красоте телами, о искусная в хитростях». (10)

Тогда, услышав их слова, к своему супругу Она пошла и пересказала их, удивительные. (11)

Суканья сказала:

О господин! Боги, сыновья Солнца, пришли в обитель Чьяваны,

И я встретила их, обладающих божественными телами Насатьев, о радость [рода] Бхригу. (12)

Взирая на меня, чарующую [красотой] всех членов тела, они были охвачены страстью

И произнесли обещание, о господин: мужу твоему (13)

Юное, божественное тело мы даруем и зрение, мудрецу. В соответствии с договором, слушай же сказанное мной. (14)

Равным [нам] по красоте членов тела [мы] сделаем твоего супруга,

И после этого из нас троих одного ты избери в мужья. (15)

Услышав это, я пришла сюда, чтобы спросить тебя насчет этого удивительного дела.

Что следует делать, о праведник, в этой затруднительной ситуации? (16)

Волшебство богов это труднопреодолимое, не вижу коварства с их стороны,

Как прикажешь, о всезнающий, так я и поступлю согласно твоей воле. (17) Чьявана сказал:

Ступай, о возлюбленная, к Насатьям, и слова мои, о давшая благой обет,

Передай. Подобным себе меня поскорее лучшие среди врачевателей богов (18)

Пусть сделают, и ни к чему в этом деле раздумья.

Вьяса сказал:

Получив такой приказ, [она] пошла туда и сказала следующее: (19)

«Действуйте же поскорее, о Насатьи, в соответствии с договором, о лучшие среди богов».

Услышав ее слова, Ашвины туда подошли (20)

И молвили царской дочери: «Супруг твой пусть войдет в воду,

Ради [обретения] красоты», и после этого он в воду вошел. (21)

И Ашвины также затем вступили в превосходное озеро,

А после вышли из того озера через миг трое, (22)

Равные по красоте, обладающие божественными телами, одинаково юные,

Украшенные божественными серьгами, с одинаковыми членами тела. (23) Они сказали все вместе: «Избери, о красавица,

Среди нас желанного, о дорогая, о супруга, о ясноликая! (24)

К какому сильнее любовь, того и избери, о дивная ликом.

Вьяса сказал:

Она, взирая на равных по красоте, с одинаковыми членами тела, (25)

С одинаковыми голосами, в одинаковых одеждах трех, подобных сыновьям богов,

Засомневалась, смотря на них, ставших одинаковыми. (26)

Не зная наверняка, [кто из них ее] супруг, взволнованная, она стала думать:

«Что делать мне, [все] трое одинаковы, кого избрать, не знаю я? (27)

[Кто] муж и эти сыновья богов, в сомнении я пребываю. Волшебство это сотворено, верно, богами. (28)

Как же поступить мне, вот и погибель пришла!

Да не оставлю я мужа и не избери другого никогда! (29)

Кто же настоящий бог? Это мое правило»

Так поразмыслив, Высшую Владычицу вселенной, благую (30)

Стала созерцать [она] и восхвалять Бхагавати Деви, стройная.

Суканья сказала:

Я обретаю у тебя прибежище, о Матерь мира, в великом страдании, (31)

Обереги мою дхарму целомудренной женщины34, припадаю к стопам твоим.

Поклонение лотосорожденной Богине, поклонение возлюбленной Шанкары (32)

И возлюбленной Вишну, поклонение Лакшми, Матери Вед, Сарасвати.

Этот мир создан       тобой целиком,   наполненный       движущимся и

неподвижным35. (33)

Защити же ты его, спокойная, пребываешь [ты] ради покоя мира.

Брахмы, Вишну и Махеши ты мать почитаемая. (34)

Даруешь счастье ты и невеждам, и знающим даруешь освобождение постоянно,

Ты нерожденная пракрити, полная, показывающая приятное пуруше36. (35)

 

Ты преподносишь и наслаждение, и освобождение существам, чья суть безупречна,

Незнающим ты приносишь несчастье, а благим – счастье37. (36)

Ты даруешь совершенство йогам, о Мать, и победу, и славу,

И я ищу у тебя убежища, пришедшая в высшее изумление! (37)

На мужа укажи мне, о Мать, погружена я в океан отчаяния,

Богами создана иллюзия, кого избрать мне, сбитой с толка? (38)

На мужа укажи мне, о всеведущая, зная, что я [дала] обет целомудренной женщины!

Вьяса сказал:

Таким образом восхваляемая тогда богиня Трипурасундари (39)

В ее сердце вложила знание, приносящее счастье.

Поразмыслив, на равных по возрасту и красоте целомудренная, (40)

Взирая на них всех, избрала дева своего мужа,

И после того как Чьявана был избран, боги были довольны. (41)

Имея в виду дхарму целомудренной женщины, радостные, они преподнесли дар

Милостью Бхагавати, умиротворенные, лучшие из богов. (42)

Обратившись к мудрецу поспешно, они собрались уйти,

А Чьявана, вернув [себе] красоту, зрение, супругу и юность, (43)

Обрадованный, молвил, исполненный великого блеска, Насатьям, следующие слова:

«Благодеяние сделано вам мне, о лучшие из богов. (44)

Что сказать мне? Счастье достигнуто [мною] в этом превосходном мире.

Обретя супругу дивноволосую, горе постигло меня вслед за этим, (45)

Слепого, чрезвычайно старого, лишенного наслаждений в лесу.

Вами же зрение были возвращены [мне], юность и красота удивительная. (46)

И чем я [могу] отблагодарить за содеянное, что сказать?

[Тот], кто друга, совершившего благодеяние, не отблагодарит, (47)

Порицание тому человеку, о боги, на земле должником он будет.

Поэтому то, что вы хотите, я желаю даровать теперь. (48)

Ради избавления себя, молодого, от долга, о владыка богов,

Просимое я дарую, что недостижимо для богов и асуров. (49)

Назовите же желание своего сердца, доволен я благодеянием вашим». Выслушав слова мудреца и посоветовавшись друг с другом, (50)

Ответили лучшему из мудрецов, рядом с которым стояла Суканья.

«О мудрец! Милостью отца все, что мы желаем сердцем, (51)

Желание пить сому вместе с богами существует у нас.

«Это лекари», - так богом было запрещено брать [нам] (52)

Шакрой на великом жертвоприношении Брахмы на золотой горе38.

Поэтому ты, о всеведущий, если можешь, о подвижник, (53)

Дело это осуществи, желанное нами, одобряемое.

Узнав об этом, о брахман, удостой нас вкушения сомы! (54)

Желание   испить       [сому] труднопреодолимое        благодаря тебе будет исполнено».

Чьявана же, выслушав их слова мягкие, им ответствовал: (55)

«Поскольку меня красотой и молодостью

Наделили вы, старика, и супругу обрел я, (56)

Поэтому вас я с радостью сделаю пьющими сому

На глазах у Царя богов, истину я говорю, (57)

На великом жертвоприношении царя Шарьяти, обладающего неизмеримым блеском».

Услышав его слова, обрадованные, они возвратились на небеса. (58)

Чьявана же, забрав Суканью, вернулся в [свою] обитель.

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается пятая глава, называющаяся «Дар Ашвинов».

ГЛАВА ШЕСТАЯ

НАЧАЛО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ШАРЬЯТИ

Джанамеджая сказал:

Каким образом Чьяваной были сделаны врачеватели пьющими сому,

Как обещание его, великого духом, было исполнено? (1)

Что есть сила человека против силы Царя богов?39

Ведь врачевателям им было запрещено пить сому, (2)

Следующим дхарме. О том чуде подробно расскажи, о господин. О деянии Чьяваны желаю услышать я. (3)

Вьяса сказал:

Слушай же, о великий царь, об удивительнейшем деянии

Чьяваны на том жертвоприношении Шарьяти, о потомок Бхараты. (4)

Заполучив красавицу Суканью, Чьявана, подобный богу,

Наслаждался, умиротворенный, [ею], подобной божественной деве. (5)

Однажды супруга Шарьяти, томимая тяжкой заботой,

Обратила к мужу речь, дрожа и рыдая, любимая: (6)

«Царевна, тобою отданная [в жены] незрячему мудрецу в лесу, Мертва или жива, ее ты должен проведать. (7)

Ступай же, о господин, в ту обитель мудреца, чтобы посмотреть,

Что делает Суканья, заполучив такого мужа. (8)

Тоской по дочери, о царь-мудрец, сжигаемо мое сердце,

Ее приведи, большеокую, исхудавшую от подвижничества, ко мне. (9)

Увижу я дочь тонкую, облаченную в одежду из луба, Заполучив в мужья слепца, вкушающую горе, стройную». (10)

Шарьяти сказал:

Отправимся [мы] сегодня, о большеокая, чтобы повидать Суканью, Любимую дочь, о прекраснобедрая, к мудрецу, стойкому в обетах. (11)

Вьяса сказал:

Молвив так женщине, наполненный горем, Шарьяти

Отправился, взойдя на колесницу, поспешно к обители мудреца. (12)

Прибыв к обители, там встретил владыка земли

Наделенного юностью, подобного богу мудреца. (13)

Увидев его, подобного облику бессмертным, пришел в изумление царь:

«Разве неодобряемое деяние совершено дочерью, порицаемое людьми, (14)

Умерщвлен мудрец престарелый, умиротворенный и очень бедный,

[Ею], мучимой Камой, и другой избран в мужья. (15)

Трудно противостоять Обладателю цветочного лука, особенно в юности. На роду Ману пятно позора огромное ей поставлено. (16)

Напрасна жизнь того в мире, чья дочь порицаема.

На горе, вследствие всех грехов, дочь бывает у воплощенных40. (17)

Мною неподобающее деяние совершено ради успеха собственного дела: Старому слепцу отдана дочь целиком. (18)

Дева соответствующему [ей] должна быть отдана отцом целиком,

И что содеяно мною, такой и получен плод. (19)

Если я убью дочь дурного поведения, грешницу,

То несмываемый [грех] убийства ляжет на меня, в особенности [убийства] женщины41. (20)

На прославленный род Ману мною будет поставлено пятно позора.

Сильно порицание людей, а тяжело освободиться от оков привязанности. (21)

«Что делать мне?» - когда в такие мысли стал погружен царь,

Тогда Суканья по воле судьбы увидела озабоченного отца. (22)

Суканья, заметив отца, подошла к нему тотчас же

И, подойдя, спросила владыку земли с сердцем, наполненным любовью: (23)

«О чем ты размышляешь, о царь, с лицом, на котором лежит печать заботы, Взирая на сидящего мудреца, юного, лотосоокого? (24)

Ступай же, ступай к тигру среди мужей и соверши поклон перед супругом моим.

Не предавайся скорби, о лучший из царей, теперь, о потомок Ману. (25)

Вьяса сказал:

Услышав такие слова дочери, обуреваемый гневом Шарьяти,

Царь обратил речь к ней, стоящей перед ним. (26)

Царь сказал:

Где мудрец Чьявана, о дочь, старый и слепой, лучший из подвижников?

И кто этот юноша пылкий? сомнение это великое у меня. (27)

Неужели убит тобой мудрец, о грешница, о совершающая дурные деяния,

И юноша этот в мужья по похоти избран, о губящая [свой] род? (28)

Его же я, томимый заботой, не нахожу в обители.

Неужели   [тобой]      дурное       деяние       совершено, совершаемое [лишь] развратными женщинами? (29)

Я погружен, о грешница, в океан скорби из-за тебя теперь,

Видя этого удивительного мужа и не видя мудреца Чьявану». (30)

Выслушав слова отца, она рассмеялась и ответила,

Взяв и подведя отца к супругу заботливо: (31)

«Это и есть мудрец Чьявана, о отец, зять твой, без сомнения,

Ашвинами был превращен он в такого лотосоокого красавца. (32)

Случайно пришли Насатьи к обители моей,

И ими из сострадания Чьявана был сделан таким. (33)

Я, твоя дочь, о отец, не [могла] совершить такого греха,

Как ты думаешь, о царь, сбитый с толку, сомнением насчет облика [Чьяваны]? (34)

Склонись же перед мудрецом, о царь, сыном Бхригу Чьяваной, о отец, Спроси его о причине [произошедшей перемены], и все расскажет он подробно». (35)

Услышав такие слова дочери, Шарьяти поспешно тогда

Склонился перед мудрецом и, подойдя, спросил [его], выказывая почтение.

(36)

Царь сказал:

Поведай же о событии, [произошедшем] с тобой, о сын Бхригу, подобающим образом,

Как к тебе вернулось зрение и куда ушла твоя старость? (37)

Сомнение есть у меня великое, увидевшего облик [твой] прекраснейший.

Расскажи же подробно, о брахман, услышав [это], я обрету счастье. (38) Чьявана сказал:

Насатьи сюда пришли, врачеватели богов,

И благодеяние ими сделано [мне] из жалости, о лучший из царей. (39)

Я же преподнес им дар вследствие [их] благодеяния:

На жертвоприношении, [устроенном] царем, я сделаю их пьющими сому.

(40)

Так я обрел [вновь] молодость и острые глаза.

Будь же здрав, о великий царь, и восседай на своем благом троне. (41)

После того как брахман, великий духом, вместе с супругой сказали ему это, владыка земли

Возликовал, прекрасное повествование [услышав]. (42)

Затем царю молвил сын Бхригу, успокаивая:

«Я проведу для тебя жертвоприношение, о царь, соверши же нужные приготовления. (43)

Мною было обещано им: вы будете сделаны причастными к [доле] сомы.

То   и     должно      быть исполнено, о     лучший     из   царей,        на   твоем жертвоприношении продолжительном. (44)

Разгневанного Индру я отгоню силою теджаса

И напою сомою [Ашвинов] на твоем жертвоприношении. (45)

Затем довольный в высшей степени владыка земли Шарьяти Согласился со словами Чьяваны, о великий царь. (46)

Воздав почести Чьяване, царь возвратился в свой город

Вместе с супругой, удовлетворенный, и стал собирать средства для мудреца. (47)

В славный, благоприятный для жертвоприношения день богатое всем, чего не пожелаешь,

Место для жертвоприношения превосходное приказал приготовить Шарьяти.

(48)

Собрав почитаемых мудрецов, возглавляемых Васиштхой,

Сын Бхригу Чьявана начал жертвоприношение для владыки земли. (49)

На великое жертвоприношение все боги, пьющие сому,

Прибыли, и Ашвины ради сомы туда пришли. (50)

Индра был испуган, увидев там обоих Ашвинов,

И стал спрашивать всех богов: «А зачем они [сюда] пришли? (51)

Лекари не заслуживают [пить] сому, кем же они были приглашены сюда?

Но [ничего] не ответили бессмертные на жертвоприношении царя. (52)

Чьявана взял сому для богов Ашвинов,

Но Шакра остановил [его]: «Не бери доли для них!» (53)

И ему возразил Чьявана там: «Как же сыновья Солнца

Насатьи не достойны принять [сому], правду скажи, о супруг Шачи? (54)

Не помесь они, но родились как сыновья законной супруги Солнца42,

Так вследствие какого же греха, о Индра богов, не могут лучшие из врачевателей пить сому? (55)

Решение здесь, на жертвоприношении, должно быть принято всеми богами,

Я позволю [им] взять сому, мною они сделаны пьющими сому. (56)

Это я побудил царя к этому жертвоприношению, о Магхаван,

И ради этого я совершу его, правдивы мои слова, о господин. (57)

Они сделали [мне] благодеяние, о Шакра, вернув молодость, Поэтому их отблагодарить я всячески должен». (58)

Индра сказал:

Лекари эти, Насатьи, презираемы богами,

Оба они не достойны сомы, так не бери же доли для них! (59)

Чьявана сказал:

О соблазнитель Ахальи!43 Сдержи гнев бесполезный!

О губитель Вритры!44 Разве эти благочестивые сыновья богов не достойны сомы? (60)

Таким образом, после того как разгорелся спор, кто мог остановить его?

И долю им сын Бхригу, исполненный пыла, позволил взять силою подвижничества. (61)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается шестая глава, называющаяся «Начало жертвоприношения Шарьяти».

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

АШВИНЫ ОБРЕТАЮТ ПРАВО НА СОМУ

Вьяса сказал:

После того как доля была передана [Ашвинам], о Индра среди царей, Васава, сильно прогневанный,

Воскликнул Чьяване, являя там свою мощь: (1)

«Не тебе, о родственник брахмана, дано устанавливать для меня предписания,

Я убью тебя, врага, точно второго Вишварупу!»45 (2)

Чьявана сказал:

Не унижай великих духом, блистающих красотой и богатством,

Тех, которые сделали меня, о Магхаван, подобным богу. (3)

Или как же без тебя другие боги берут [свою] долю?

Знай же, что Ашвины, о Индра богов, боги, усмиряющие недругов. (4)

Индра сказал:

Лекари не достойны доли на жертвоприношении никоим образом. Если ты желаешь дать [им ее], о глупец, я снесу [тебе] голову сейчас! (5)

Вьяса сказал:

Пренебрегая словами Васавы, сын Бхригу

Долю позволил взять [Ашвинам], как бы насмехаясь над ним. (6)

Когда же они взяли сосуд с сомой с намерением пить,

Увидев [это], бог, губитель [вражеских] войск, молвил следующие слова: (7)

«Если ты будешь самовольно позволять им брать сому,

То ваджрой я поражу тебя, как второго Вишварупу!» (8)

После этих слов Васавы сын Бхригу, очень гордый,

Взял, как предписано, сому для Ашвинов, рассерженный в высшей степени.

(9)

Индра же в ярости метнул в него свое оружие, ваджру,

На глазах у всех богов блистающую, подобно десяти миллионам Солнц. (10)

Видя выпущенную молнию, Чьявана силою подвижничества тогда

Остановил ваджру Шакры, исполненного неизмеримого пыла. (11)

С помощью обряда мощнодланный вознамерился умертвить Индру

И совершил возлияние в огонь кипяченого молока, [сопровождаемое произнесением] мантр, лучший из мудрецов. (12)

И замысел Чьяваны был осуществлен благодаря силе тапаса46:

[Восстал] могучий, свирепый муж с огромным телом, великий асур47 (13)

По имени Мада, очень грозный, внушающий страх живым существам,

Телом подобный горе, с острыми клыками, ужасный. (14)

Четыре его клыка протянулись на сотню йоджан каждый.

А другие зубы были [размером] в десять йоджан. (15)

Наводили ужас и руки его, подобные скалам,

И язык, грозный, лижущий небосвод, (16)

И затылок, подобный вершине горы, и шея были пугающими на вид, и ногти

[Мады], подобные когтям тигра, и волосы, (17)

И тело цвета сажи, и лицо,

И глаза, подобные двум огням, внушающие ужас. (18)

Одна челюсть его упиралась в землю, а другая вздымалась в небо.

Таким появился на свет великан по имени Мада. (19)

Увидев, все боги были испуганы,

И даже Индра, дрожащий от страха, не решился на битву [с ним]. (20)

Дайтья же, в пасть положив ваджру, стоял,

Окидывая небеса грозным взором, словно поглощая три мира. (21)

Он, яростный, подступил, намереваясь пожрать Шатакрату,

И все присутствующие боги воскликнули: "О, горе!"(22)

Индра, с оцепеневшими руками, желал выпустить ваджру, Но не мог нанести по нему удар Пакашасана. (23)

С ваджрой в руке Владыка богов, взирая на подобного Кале,

Вспомнил тогда об учителе, сведущем в законах. (24)

Благодаря воспоминанию [его], явился тотчас же Брихаспати, обладающий благородным разумом,

Учитель, видя то, что происходит, подобное несчастью великому. (25) Поразмыслив о том, что следует предпринять, молвил он супругу Шачи:

«Невозможно его одолеть и великими мантрами, и ваджрой, о Васава! (26)

Асур по имени Мада [этот] родился из жертвенного сосуда,

Это сила тапаса Чьяваны, верно, о могучий! (27)

Этого врага не способен отразить ни ты, ни боги, ни я,

Ищи же убежище, о Владыка богов, у великого духом Чьяваны. (28)

Лишь он способен остановить волшебство, созданное им самим,

[Но другие] не способны отразить гнев преданного Шакти. (29)

Вьяса сказал:

После того как учитель молвил ему так, Шакра подошел к мудрецу

И, склонивши голову, смиренно сказал, наполненный страхом: (30)

«Прости же, о тигр среди мудрецов, и умиротвори асура, собирающегося [убить меня]!

Будь милостив, о всеведущий, я исполню слова твои. (31)

Начиная с сегодня, Ашвины будут обладать правом на сому,

Правдивы слова мои, о брахман, смилуйся же надо мной! (32)

Это твое старание не напрасно, о подвижник,

Ведь я знаю, что ты, о всеведущий, зря не будешь делать. (33)

Благодаря тебе, оба Ашвина удостоены питья сомы, А Шарьяти обрел великую славу. (34)

Все это дело было затеяно мной, о лучший из мудрецов,

Ради испытания, да будет известно, чтобы показать твою мощь! (35)

Сделай мне милость, о брахман, убери Маду,

А также пусть будет вновь благо всем богам!» (36)

После этих слов Шакры Чьявана, знающий высшее благо,

Убрал недруга, порожденного гневом и [силою] тапаса. (37)

Успокоив потрясенного бога, затем Маду сын Бхригу

Вложил в женщин, опьяняющие напитки, игральные кости и охоту48. (38)

Разделив Маду и успокоив Индру богов, трясущегося от страха,

Он рассадил всех богов и продолжил жертвоприношение. (39)

Затем приготовленной сомой Васаву, великого духом, И Ашвинов праведный угостил сын Бхригу. (40)

Таким образом Чьяваной благородные Ашвины, сыновья Солнца,

Были удостоены вкушения сомы, о царь, благодаря силе тапаса. (41)

То озеро, возле которого стоял жертвенный столб, стало знаменитым, И обитель мудреца приобрела добрую известность на земле. (42)

Шарьяти же был доволен [исходом] того дела.

И, завершив жертвоприношение, отправился в город, окруженный придворными. (43)

Царством управлял доблестный потомок Ману, знающий дхарму,

У него был сын Анарта, а у Анарты – Ревата. (44)

И он на берегу океана возвел город Кушастхали

И поселился [там], управляя Анартой и другими [странами], о усмиритель недругов. (45)

У него родилось сто превосходных сыновей, старшим из которых был Какудми,

И дочь по имени Ревати, красавица, наделенная благими признаками. (46)

Когда она достигла брачного возраста, тогда царь Ревата

Стал подумывать, о Индра среди царей, о царевичах, происходящих из знатных родов [как о паре для своей дочери]. (47)

Живя на горе под названием Райвата, владыка земли

Управлял царством, могучий царь, в [земле] Анарта. (48)

Царь, поразмыслив: «Кому же следует отдать [в жены] мою дочь»,

Решил: «Спрошу-ка я Брахму всеведущего, почитаемого богами». (49)

Приняв такое решение, владыка земли, взяв дочь Ревати,

Отправился на Брахмалоку, желая спросить Прародителя, (50)

Где боги, жертвенные обряды, гимны, горы,

Океаны, реки, принявшие божественный облик49, находились, (51)

Мудрецы, сиддхи, гандхарвы, змеи, чараны

Стояли, сложивши ладони, все, поя восхваления, древние. (52)

 

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается седьма я глава, называющаяся «Ашвины обретают право на сому».

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

ЗАМУЖЕСТВО РЕВАТИ

Джанамеджая сказал:

Сомнение великое, о брахман, пребывает в моем уме:

Царь отправился на Брахмалоку вместе с Ревати по собственной воле. (1)

Прежде я слышал целиком рассказ брахманов

[О том, как] брахман, ведающий Брахман, достиг мира Брахмы. (2)

Как же царь попал туда сам, сопровождаемый Ревати,

Ибо Сатьялока очень труднодостижима с Бхурлоки, в этом сомнение. (3)

Умерший достигает Сварги, [таково] предписание всех шастр.

Как же в человеческом теле можно достичь мира Брахмы,

И как снова из Сварги бывает достижимым мир людей? (4)

Это мое сомнение ты рассеять должен теперь,

Каким образом царь попал туда с намерением спросить Прародителя. (5)

Вьяса сказал:

Вершина Меру служит основанием для всех миров, о царь,

Мира Индры, мира Вахни, города Самьямани, (6)

Сатьялоки, Кайласы также,

Вайкунтхи, как именуется обитель Вишну, (7)

Как лучник Арджуна, сын Притхи, в мир Шакры прибыл,

И пять лет там находился Каунтея в обители богов50 (8)

В человеческом теле в присутствии Васавы,

Также и другие владыки земли, начиная с Какутстхи, (9)

Небесного мира достигали, а затем и могучие дайтьи,

Достигнув и завоевав обитель Индры, пребывали там51 по [собственному] желанию. (10)

Некогда царь Махабхиша прибыл в мир Брахмы, самодержец,

И встретил пришедшую красавицу Гангу царь. (11)

По воле Судьбы ее одежда была сорвана ветром,

И обнаженной увидел царь ту красавицу. (12)

Он улыбнулся, терзаемый страстью, а она засмеялась.

Брахма же, увидев их, проклял, и они [были вынуждены] родиться на земле52.

(13)

Даже в Вайкунтху боги все, угнетаемые дайтьями и данавами,

Придя, восхваляли Хари, господина мира, супруга Камалы. (14)

И не должно в этом сомневаться ни малейшим образом, о лучший из царей,

Все миры достижимы для потомков Ману, о владыка людей, (15)

[Даже] помимо [их] воли, для добродетельных подвижников, о владыка людей,

Добродетельная природа есть причина достижения [этих миров], о царь. (16)

[А также достижимы они] для совершающих жертвоприношения, чистых душой.

Джанамеджая сказал:

Ревата, взяв [свою] дочь Ревати, обладающую чарующими очами, (17)

Отправившись в мир Брахмы, что после этого совершил царь? Какой совет дал ему Брахма и кому была отдана [в жены его] дочь? (18)

Об этом поведай подробно, о брахман, мне теперь.

Вьяса сказал:

Слушай же, о владыка земли, царь Реватака, (19)

Дабы спросить о женихе для дочери, прибыл в мир Брахмы,

И пока звучало пение, он стоял, ожидая подходящего времени. (20)



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.