Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Девибхагавата-Пурана 9 страница



[при мысли] о продаже жены,

Рухнул на землю, потерявши сознание. (39)

 

Видя царя лежащем на земле в обморочном состоянии,

Сказала [слова исполненные] сострадания дочь царя печальная (40)

 

«О! Великий царь, вследствие чьей злобы

Пал ты на землю, подобно нищему, просящему пристанища? (41)

 

[Тот], который раздавал жрецам огромные богатства,

Тот владыка земли ныне спит на земле, супруг мой. (42)

 

Чего дурного, о судьба, совершил этот владыка земли,

Что равный Индре [или] Упендре, он обрел участь грешника?" (43)

 

Молвив так, она, прекраснобедрая, потеряла сознание,

Томимая невыносимым великим бременем горя мужа! (44)

 

Проголодавшийся ребенок видя [это], сказал, страдающий:

«Папа, папа, дай еды, мама, дай мне еды!» (45)

 

Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двыадцатая глава, называющаяся "Исход Харишчандры в Варанаси".

 

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

БЕСЕДА ХАРИШЧАНДРЫ С СУПРУГОЙ

 

Сута сказал:

 

В это время пришел великий подвижник Вишвамитра,

Подобный Антаке, рассерженный, с [желанием] в сердце потребовать свои деньги. (1)

 

Увидев его, Харишчандра упал на землю в обморок.

Тогда тот, обрызгав царя водой, сказал ему: (2)

 

"Поднимись же, поднимись, о Индра среди царей, и отдай свою желанную дакшину.

У тех, кто задерживает [выплату] долга, горе день за днем увеличивается". (3)

 

Обрызгиваемый водой, холодной как снег,

Царь пришел в себя и, увидев Вишвамитру, (4)

 

Снова потерял сознание, и этим был разгневан мудрец.

Успокоив царя, [следующие] слова молвив лучший из брахманов. (5)

 

Вишвамитра сказал:

 

Да будет преподнесена мне дакшина, если последователен ты,

Благодаря истине греет солнце, на истине держится Земля, (6)

 

Сказано, что в истине [заключена] высшая дхарма, и рай на истине основан.

К тысяче ашвамедх приравнивается истина, (7)

 

И даже тысячу ашвамедх истина превосходит.

Или к чему, однако, побуждение этими моими словами? (8)

 

Если, о царь, ты не преподнесешь мне дакшину

До того, как Солнце начнет садиться за гору Захода , я прокляну тебя непременно. (9)

 

Молвив так, брахман ушел, а царь был терзаем страхом,

Несчастный, [лежащий] на земле, преследуемый коварным мудрецом . (10)

 

Сута сказал:

 

В это время брахман, сведущий в Ведах,

Вместе с родичами-брахманами вышел из своего дома. (11)

 

Тогда царица, видя приближающегося подвижника,

Молвила царю слова, исполненные глубокого смысла: (12)

 

"Отцом трех варн именуется брахман ,

А сыну следует брать имущество отца, без сомнения. (13)

 

Поэтому этого [брахмана] следует попросить о богатстве, так я думаю".

 

Царь сказал:

 

Получения даров я не желаю, кшатрий я, о тонкостанная. (14)

 

Не предписано кшатриям просить [что-либо] у брахманов,

Брахман есть учитель для [представителей всех] варн, и ему следует всячески оказывать почести. (15)

 

Поэтому учителя не следует [о чем-либо] просить, а кшатриям в особенности.

Совершение жертвоприношений, изучение [Вед], преподнесение даров предписаны для кшатрия, (16)

 

[А также] преставление убежища просящему его и защита подданных .

Поэтому не следует говорить: «Дай». Это презренные слова. (17)

 

«Я дам», - такие слова, о богиня , пребывают в моем

сердце.

Полученное где-либо имущество брахману я преподнесу. (18)

 

Супруга сказала:

 

Время приносит унижение, честь и почет,

Время делает человека подателем и просителем. (19)

 

Из-за коварства разгневанного брахмана могучий царь

Лишился царства и удовольствий , зри же превратность времени! (20)

 

Царь сказал:

 

Лучше острым мечом рассечь себе надвое язык,

Чем, оставив честь, сказать: «Дай, дай!» (21)

 

Я кшатрий, о обладающая великой долей, и ни о чем

Не буду просить я, или же отдам я богатство, полученное силою рук. (22)

 

Супруга сказала:

 

Если ты, великий царь, не способен просить,

То я, в соответствии с законом, была отдана [тебе] богами , пьющими сому. (23)

 

Мне следует приказывать, меня защищать и оберегать, о лучезарный.

За меня деньги взяв, учителю их отдай. (24)

 

Выслушав эти слова, владыка земли Харишчандра

«О горе! О горе! – восклицая, стал сетовать, несчастный. (25)

 

Супруга же сказала: «Сделай так, как я говорю .

Сжигаемый огнем проклятия брахмана, низкого состояния ты достигнешь. (26)

 

Ни ради игральных костей, ни ради вина, ни ради царства и удовольствий

Дай деньги учителю, сделай плодотворным правдивый свой обет. (27)

 

 Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать первая глава, называющаяся "Беседа Харишчандры с супругой".

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

ХАРИШЧАНДРА ПРОДАЕТ ЖЕНУ И СЫНА

 

 

Вьяса сказал:

 

Так царь, упрашиваемый супругой вновь и вновь,

Молвил: «О дорогая! Я продам тебя, бессердечный. (1)

 

То, что даже подлые люди не способны совершить, я сделаю,

Если звучит голос твой, столь жестокие слова говорящий". (2)

 

Молвив так, царь отправился в город, взволнованный,

И привел на люди [свою] супругу, лучший из царей. (3)

 

Затем, с горлом, сдавленным слезами, молвил он речь:

«Эй! Горожане, слушайте слова мои. (4)

 

Если кому для какого-нибудь дела нужна рабыня,

Тот пусть скажет поскорее, а пока [она] будет в моей собственности. (5)

 

Его спросили пандиты: «Кто ты, пришедший, чтобы продать жену?

 

Царь сказал:

 

Зачем вы спрашиваете «Кто ты? О! Я низкий, не человек, (6)

 

Ракшас я или горшок, поэтому грех совершаю я».

 

Вьяса сказал:

 

Внезапно услышав этот шум, Каушика в облике брахмана, (7)

 

Приняв обличье старца, Харишчандре сказал:

"Продай мне рабыню, я щедро заплачу. (8)

 

Есть у меня богатства безмерные, и нежная супруга моя

Не может домашними делами заниматься, поэтому продай [эту женщину] мне. (9)

 

Я возьму рабыню, сколько же дать тебе денег?"

И когда брахман так сказал, у владыки земли Харишчандры (10)

 

Раскололось сердце от горя и он не ответил.

 

Брахман сказал:

 

В соответствии с занятием, возрастом,

Красотой и нравом твоей женщины (11)

 

Соответствующие деньги возьми, а её мне отдай.

В дхармашастрах указана цена женщины и мужчины: (12)

 

Имеющая тридцать два благих качества , умелая, наделенная хорошим нравом и добродетелями.

Десять миллионов золотых монет стоит женщина, а сто миллионов – мужчина. (13)

 

Выслушав его слова, владыка земли Харишчандра,

Поглощенный горем великим, ничего не ответил. (14)

 

Затем тот брахман перед царем на одежду из луба

Деньги положив, схватил царицу за волосы и потащил. (15)

 

Царица сказала:

 

Пусти, пусти меня немедленно, о благородный, пока я вижу сына.

Труднодостижимой встреча вновь с ним, о брахман, будет. (16)

 

Смотри же на меня, о сынок, [твою] мать, попавшую в положение рабыни,

И не касайся меня, о сын царя, неприкасаема я для тебя теперь . (17)

 

Тогда тотчас же тот мальчик, видя несчастную мать,

Прибежал, крича: «Мама!» со слезами на глазах. (18)

 

Рукой за одежду потащил он, держащий крыло вороны, спотыкаясь,

И того подбежавшего мальчика брахман в ярости ударил. (19)

 

Однако, крича «Мама!», он не отпускал мать.

 

Царица сказала:

 

Будь милосерден ко мне, о господин, купи этого мальчика! (20)

 

Даже купленная, без него я не буду проявлять усердия в делах.

Так ко мне, несчастной будь милосерден, о господин. (21)

 

Брахман сказал:

 

Пусть будут взяты деньги и отдан мне мальчик.

Цена и женщины, и мужчины установлена в дхармашастрах, (22)

 

Сто, тысяча, сто тысяч, десять миллионов также в других.

Имеющая тридцать два благих качества, умелая, наделенная хорошим нравом и добродетелями. (23)

 

Сказано, десять миллионов монет стоит женщина, а сто миллионов - мужчина.

 

Сута сказал:

 

Тогда вновь перед ним на одежду деньги он бросил. (24)

 

Взяв мальчика, к матери он его привязал

И отправился поспешно домой вместе с ней, наполненный радостью. (25)

 

Она, совершив прадакшину, на коленях согнувшись, стоящая

Плачущая, горестная, молвила следующее: (26)

 

"Если он преподносил дары, если он совершал жертвоприношения, если он насыщал брахманов,

Благодаря этим заслугам Харишчандра пусть вновь станет моим мужем!" (27)

 

Видя припавшую к стопам, более дорогую, чем сама жизнь,

"О! О!" – восклицая, стал сетовать царь с взволнованными чувствами: (28)

 

"Каким образом ты станешь свободной, наделенная правдивостью, хорошим нравом и добродетелями?

Подобно как тень дерева это дерево, [своего хозяина] ты не [сможешь] покинуть никогда!" (29)

 

Сказав это супруге, крепко привязанному к ней,

Сыну он молвил следующее: «Меня покинув, куда ты пойдешь? (30)

 

И в какую сторону я пойду, кто от несчастья меня избавит?

Нет мне [такого] горя в потере царства, ни в жизни в лесу, о брахман, (31)

 

Как разлука со сыном моим, – так сказал тот владыка земли, -

В добродетельном муже постоянно черпает наслаждение жена в мире. (32)

 

Мною же покинутая ты, о красавица, от горя избавилась.

Рожденного в роду Икшваку, наслаждающего всеми радостями царства, (33)

 

Такого меня в мужья получив, достигла ты положения рабыни.

Меня, погруженного в такой великий океан скорби, (34)

 

Кто меня спасет, о богиня, рассказыванием пуранических историй?

 

Сута сказал:

 

На глазах у того царя-мудреца жестокие удары кнутом (35)

 

Нанося, владыка брахманов стал уводить [их].

Видя, как уводят жену и сына, царь (36)

 

Стал сетовать, терзаемый горем, глубоко вздыхая вновь и вновь:

"Ту, которую ни ветер, ни Солнце, ни Луна, ни другие люди (37)

 

Не видели прежде, та супруга [моя] стала рабыней !

И этот рожденный в роду Сурьи, с нежными руками и пальцами (38)

 

Мальчик был продан, порицание мне, злоумному.

О любимая! О мальчик, дитятко! Я же неблагородный дурного поведения, (39)

 

По воле судьбы достигнув, не умер тем не менее, увы!

 

Вьяса сказал:

 

Пока царь так причитал, брахман исчез . (40)

 

Вместе с деревьями, домами и кокосами, их обоих забрав поспешно.

Тогда же туда лучший из мудрецов пришел, великий подвижник, (41)

 

Вместе с учениками, Индра роди Каушики коварный, грозный на вид.

 

Вишвамитра сказал:

 

Ту дакшину, которая тобой была прежде обещана на раджасуе, (42)

 

Ту дай, о сильнорукий, если ты почитаешь правду.

 

Харишчандра сказал:

 

Я почитаю [тебя], о царь-мудрец, прими же эту свою дакшину, (43)

 

Которая на жертвоприношении раджасуя была мною обещана прежде, о безгрешный.

 

Вишвамитра сказал:

 

Откуда добытые деньги для дакшины получены? (44)

 

Это расскажи, о Индра среди царей, каким путём деньги тобою добыты.

 

Царь сказал:

 

Зачем этим рассказыванием, о обладатель великой доли, тебе, о безгрешный, (45)

 

Скорбь увеличивать, о брахман, и слушанием этим, о давший благой обет.

 

Риши сказал:

 

Я не приму [полученное] неодобренным путём, лишь [полученное] путём одобренным преподнеси мне. (46)

 

О том, как пришли деньги, о царь, поведай правдиво.

 

Царь сказал:

 

Мною богиня, та супруга [моя] была продана за десять миллионов (47)

 

Золотых монет и сын по имени Рохита был продан за сто миллионов.

О брахман! Сто десять миллионов золотых [монет] прими от меня! (48) 

 

Эти очень малые деньги видя, вырученные благодаря продаже жены,

 И одолеваемого скорбью царя, разгневался Каушика. (49)

 

Риши сказал:

 

На жертвоприношении раджасуя не такая бывает дакшина.

Другую преподнеси поскорее, благодаря которой она была бы полной. (50)

 

О родственник кшатриев ! Если для меня такую дакшину [достаточной]

Ты считаешь, в таком случае в скором будущем узришь [ты] мою великую силу, (51)

 

Этого сурового подвижничества чистого брахмана,

Могущества моего грозного и незапятнанной учёности. (52)

 

Царь сказал:

 

Другую [дакшину] преподнесу о бхагаван, обожди

некоторое время.

Сейчас же только что были проданы жена и сын-ребёнок. (53)

 

День делится на четыре части , о владыка людей,

И ты можешь сказать, чтобы я подождал этот [день],

но не позднее. (54)

 

 Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать вторая глава, называющаяся "Харишчандра продает жену и сына".

 

 ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

ХАРИШЧАНДРА СТАНОВИТСЯ РАБОМ ЧАНДАЛЫ

 

 

Вьяса сказал:

 

Молвив царю такие жестокие слова

И забрав все деньги, разгневанный Каушика удалился. (1)

 

После того как Вишвамитра ушел, царь преисполнился печали

И снова тяжело вздыхая, сказал громко с поникшим лицом: (2)

 

"Страдание покинет меня, [ставшего] претой, когда я буду куплен за деньги.

Так пусть же скажет тот, [кому я нужен], до тех пор, пока не село Солнце!" (3)

 

Затем пришел поспешно Дхарма в обличье чандалы, испускающий зловоние, с впалой грудью,

Бородатый, имеющий выступающие вперед зубы, страшный, (4)

 

Черный, с отвисшим животом, жирный, внушающий ужас низший из людей,

С ветхой палкой в руках, украшенной ожерельем из тушек собак . (5)

 

Чандала сказал:

 

Я приму [тебя] в рабство, потребность в рабе велика у меня.

Поскорее же скажи, какова цена, по которой ты продаешься? (6)

 

Вьяса сказал:

 

Подобного видя, свирепого видом, бессердечного,

Говорящего, безнравственного в высшей степени, царь спросил его: «Кто ты?» (7)

 

Чандала сказал:

 

Я чандала, известный под именем Правира, о лучший из мужей.

Будь постоянно в подчинении [у меня], снимая одежду с покойников. (8)

 

После того как сказал он это, царь молвил следующие слова:

«Брахман или кшатрий пусть берут [меня в услужение], таково мое мнение. (9)

 

Высший есть хозяин для высшего, средний для

среднего,

Низший – для низшего, так говорят люди!» (10)

 

Чандала сказал:

 

Таким образом, сказана тобою дхарма, о лучший из царей,

Но, не подумав, ты говоришь мне сейчас, о царь. (11)

 

Тот человек, который говорит, поразмыслив, обретает желанное,

Ты же говоришь о равенстве, не подумав, о безгрешный! (12)

 

Если твое мерило это правда, ты принят, без сомнения.

 

Харишчандра сказал:

 

Вследствие лжи в ад жестокий тот час же отправляется низший из

людей. (13)

 

Поэтому верная жена, вследствие лживости ставшая чандалой, не жена мне [больше].

 

Вьяса сказал:

 

Пока он говорил это, пришел подвижник Вишвамитра (14)

 

С вращающимися от гнева и злобы глазами и сказал следующее владыке людей:

"Чандала этот собирается дать тебе деньги, находящиеся в [моем] сердце. (15)

 

Отчего же [ты] не даешь дакшину жертвоприношения полностью?"

 

Царь сказал:

 

О бхагаван, я знаю что происхожу из рода Сурьи, о Каушика. (16)

 

Как же я пойду в рабство к чандале, желая денег?

 

Вишвамитра сказал:

 

Если деньги чандалы, вырученные благодаря самопродаже, ты мне (17)

 

Не дашь если, то в таком случае я наложу на тебя проклятие, без сомнения.

У чандалы или же у брахмана [взятые] дай мне деньги! (18)

 

Сейчас нет никого другого, кроме чандалы, кто мог бы дать денег,

А без денег, о царь, я не уйду, без сомнения. (19)

 

И если мне этих денег не преподнесешь, о царь, днем, полностью заполнив половину сосуда,

То тебя я сожгу огнем проклятия. (20)

 

Вьяса сказал:

 

Тогда царь Харишчандра, подобно умирающему, едва живой

Со словами «Смилуйся!», припал к стопам риши, в подавленном состоянии. (21)

 

Харишчандра сказал:

 

Я раб, я страдаю, я несчастен, я предан тебе в особенности,

Сделай милость, о брахман-риши, мучительно соприкосновение с чандалой ! (22)

 

Пусть буду я в счет оставшихся денег твоим слугой свободным,

Твоим посыльным, о тигр среди мудрецов, угождающим [твоему] сердцу. (23)

 

Вишвамитра сказал:

 

Да будет так, о великий царь, стань моим слугой,

Но, тем не менее, приказы мои должны быть исполняемы постоянно, о владыка людей. (24)

 

Вьяса сказал:

 

После того как были сказаны эти слова, царь, преисполненный радости,

Подумал, что он заново родился, и молвил Каушике: (25)

 

"Твои повеления буду постоянно исполнять я, без сомнения.

Приказывай же, о лучший из брахманов, что сделать мне для тебя, о безгрешный". (26)

 

Вишвамитра сказал:

 

Чандала, подойди, разве ты не дашь денег за моего раба?

Прими же раба за деньги, которого я отдаю тебе сейчас. (27)

 

Нет у меня дела для раба, но надежда на получение денег есть у меня.

 

Вьяса сказал:

 

После того, как молвил он это, собакоед с радостным сердцем (28)

 

Поспешно подошел и сказал Вишвамитре.

 

Чандала сказал:

 

По окружности Праяги, составляющей десять йоджан, (29)

 

Землю обратив в драгоценные камни, я отдам тебе, о лучший из брахманов.

Благодаря продаже этого царя страдание это уничтожено тобой. (30)

 

Вьяса сказал:

 

Затем тысячи драгоценных камней, золота, украшений и жемчужин,

Преподнесенных чандалой, принял лучший из брахманов. (31)

 

Царь же Харишчандра оставался с неизменным лицом,

И он также спокойно считал: «Вишвамитра мой господин. (32)

 

То и есть мое дело, которое должно быть исполнено».

Затем в воздушном пространстве голос, чей источник был незрим , сказал: (33)

 

"Ты свободен от долга, о обладатель великой доли, ведь тобою преподнесена та дакшина".

После этого с неба дождь из цветов посыпался на голову царя. (34)

 

"О праведник! О праведник!" – ему восклицали вместе с Индрой, наделенные великой мощью.

И великой радостью наполненный царь сказал Каушике: (35)

 

"Ты мать и отец, ты родич, о многомудрый,

Благодаря которому свободен я, выплативший свой долг. (36)

 

Что сделать мне, о сильнорукий, благо для меня слова твои".

И после того как была произнесена эта речь, царю молвил мудрец: (37)

 

Вишвамитра сказал:

 

Да будут исполняемы тобою приказы чандалы, начиная с сегодняшнего дня, о царь.

"Благо пусть будет тебе", - сказав это, он взял деньги и ушел. (38)

 

 Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать третья глава, называющаяся "Харишчандра становится рабом чандалы".

 

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ЖИЗНЬ ХАРИШЧАНДРЫ В РАБСТВЕ

 

Шаунака сказал:

 

Что совершил царь, придя в дом чандалы.

Об этом расскажи, о лучший из сут, поскорее мне, спрашивающему. (1)

 

Сута сказал:

 

 После того как брахман Вишвамитра удалился, собакоед с радостным сердцем,

Отдав Вишвамитре деньги, связал владыку людей. (2)

 

Лжец стал бить его палкой, "Ты идешь?" - молвив.

Спотыкающегося под ударами палки, с очень взволнованными чувствами, (3)

 

Томимого разлукой с любимыми родственниками приведя в собственную хижину,

 Чандала заточил его в оковы, а сам заснул безмятежным сном. (4)

 

Находясь в оковах, царь жил в хижине чандалы,

Отказавшись от еды и питья, постоянно он горевал. (5)

 

Нежную супругу и ребенка с печальными лицами видя прежде:

"Меня вспоминают горемычная: освободит нас царь. (6)

 

Обретя деньги, и деньги брахману обещанные, отдав,

Смотря на рыдающего сына, меня он разбудит. (7)

 

"Я с папой пойду", – так рыдающего мальчика.

«Папа! Папа!» - повторяющего, вместе со мной он разбудит. (8)

 

И не знает обладающая глазами олененка, что я стал чандалой.

Потеря царства, утрата друзей, продажа супруги и сына, (9)

 

Затем положение чандалы – вот последовательность несчастий".

И так он жил, постоянно вспоминая жену и сына. (10)

 

Проводя дни, страдающий царь, мучимый судьбой.

Затем, на пятый день, тот чандала освободил царя от оков. (11)

 

Чандала приказал ему заняться сниманием одежд с покойников ,

Злобный, постоянно оскорбляющий его грубыми словами: (12)

 

"В южной части Каши расположен огромный шмашан ,

Его охраняй, как предписано, и не оставляй ты никогда. (13)

 

Взяв эту ветхую палку, ступай, не медля,

Из рук героя палка эта – так объявляй повсюду!" (14)

 

Сута сказал:

 

Некоторое время сниманием одежды с покойников занимался

Царь Харишчандра на шмашане, покорный его воле. (15)

 

Побуждаемый чандалой, снимающим одежду с трупов

Царь по его приказу ходил на кладбище. (16)

 

На северной стороне города существует внушающий ужас,

Покрытый гирляндами из трупов, зловонный, задымленный (17)

 

Шмашан, с которого раздавались страшные крики, по которому бродили сотни шакалов,

И множество собак, и на который садились коршуны, (18)

 

Покрытый множеством костей, наполненный сильным зловонием.

Наполовину сгоревшие лица покойников, обнажая ряды зубов, (19)

 

Как бы улыбались – так случается с телом, находящимся посередине огня. Шмашан оглашали разнообразные крики и громкие вопли близких умерших: (20)

 

"О сын! О друг! О родич! О брат! О дорогой! О любимый мой!

 О! Я же твой племянник, о дядя! О дедушка! (21)

 

О бабушка! О отец! О внук! Куда ты ушел? Приди, о родич!"

Такими страшными криками всех воплощенных был наполнен шмашан. (22)

 

Оглашаемый звуком горящего мяса, жира и мозга,

Где рождался ужасный треск огня. (23)

 

Шмашан тот ужасный напоминал конец света.

Тот царь, туда придя, горем стал терзаться: (24)

 

"О слуги! О придворные! Где вы? И царство, принадлежащее нашему роду.

О любимая! О сын, мальчик! Меня покинув, несчастного, (25)

 

Со злобным брахманом куда ушли вы далеко?

Без следования дхарме у людей не появляется блага нигде. (26)

 

Поэтому усердно человек должен следовать дхарме".

И в то время как он так размышлял, чандала постоянно (27)

 

С членами тела, испачканными грязью, рядом с трупами,

Бродил с палкой в руке и бегал даже здесь и там. (28)

 

От этого трупа я выгоду в сто поимею,

Это – мое, это царя, это чандалы". (29)

 

Так размышляя, царь достиг труднопреодолимого состояния,

Облаченный в одну старую одежду из лоскутов с узлами, (30)

 

С лицом, руками, животом и ногами, покрытыми пылью и пеплом от костра,

С ладонями и пальцами, испачканными жиром, салом и костным мозгом, вздыхающий, (31)

 

Для разнообразный трупов занятый приготовлением и толчением рисовой каши ,

Изготовляющий для их голов венки и повязки, (32)

 

Ни днем, ни ночью он не спал, восклицая постоянно: «Ох! Ох!»

И так прошло двенадцать месяцев, подобных сотне лет. (33)

 

 Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать четвертая, называющаяся "Жизнь Харишчандры в рабстве".

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

СМЕРТЬ РОХИТЫ

 

Сута сказал:

 

Однажды, чтобы развлечься, вместе с другими мальчиками отправился

Из Варанаси не очень далеко мальчик по имени Рохита. (1)

 

Затеяв игру, он стал собирать

Нежные и маленькие корни дарбхи вместе с заостренными кончиками. (2)

 

"Ради удовлетворения благородного", - молвив так, парой рук усердно

Наделенные теми же признаками топливо и траву для подстилки собирал он. (3)

 

Листья и дрова взяв для проведения агнихотры,

Он разместил груз на голове и, ударяемый им на каждом шагу,(4)

 

Добрался до водоема мальчик, испытывающий жажду.

На землю груз, положив у водоема, ребенок (5)

 

Напился воды и отдыхал мухурту.

У муравейника оставленный груз он забрать собирался. (6)

 

Между тем по приказу Вишвамитры черная змея, внушающая страх,

Очень ядовитая, грозная в высшей степени, выползла из муравейника. (7)

 

Она ужалила мальчика и он умер.

Видя, что Рохита мертв, дети побежали к жилищу брахмана (8)

 

Быстро с криком ужаса и сообщили его матери:

"О! Рабыня брахмана! Твой сын вышел, чтобы поиграть (9)

 

Вместе с нами, и тогда был ужален змеей и умер".

 Услышав эти слова, подобные удару молнии, (10)

 

Она упала, потеряв сознание на землю, подобно срубленному банановому дереву.

Затем рассерженный брахман полил её водой. (11)

 

Она снова обрела сознание, и брахман сказал ей.

 

Брахман сказал:

 

То, что ведет к несчастью, порицаемое знающая ты в начале ночи (12)

 

Плач устраиваешь грешница, разве нету стыда в твоем сердце?

Она не была отпущена брахманом и, ничего не говоря, (13)

 

Рыдала жалобно, несчастная, терзаемая скорбью по сыну,

С лицом, залитом слезами, покрытая пылью, с распущенными волосами. (14)

 

Тогда той супруге царя разгневанный брахман молвил:

«Напрасно я, о грешница, купил тебя. Мои дела домашние расстраиваешь ты. (15)



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.