Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Девибхагавата-Пурана 1 страница



Девибхагавата-Пурана

КНИГА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ТВОРЕНИЕ МИРА

 

Сута сказал:

Услышав это удивительное повествование от подвижника, царь, преисполненный радости,

Праведный сын Парикшита вновь спросил Вьясу1. (1) Джанамеджая сказал:

О господин, о династии царей-потомков Сурьи подробно,

А также потомков Сомы2 я желаю услышать. (2)

Расскажи же, о безгрешный, о всезнающий, повествование, уничтожающее грехи,

О деяниях владык земли, [принадлежащих] к двум династиям, подробно. (3)

Все они были почитателями Высшей Шакти3, так я слышал.

Слушая же о деяниях почитателя Богини, кто [может оставаться] безразличным? (4)

Таким образом, спрошенный царем-риши, Вьяса, сын Сатьявати, Ответил ему, мудрец и лучший из мудрецов, с благосклонным лицом. (5)

Вьяса сказал:

Внимай же, о великий царь, тому, что я расскажу подробно

О происхождении потомков Сомы и Сурьи, а также и других [царей]. (6)

Из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну, появился на свет четырехликий Брахма.

Предаваясь подвижничеству и поклоняясь Великой Богине,

труднодостижимой, (7)

Творец получил от нее дар и вознамерился создать мир,

Но не мог произвести творение людей, прародитель мира. (8)

Много размышляя о творении, четырехликий,

К нему не приступил Создатель, великий духом. (9)

Создал он мыслью порожденных сыновей, числом семь, владык созданий. Маричи, Ангирас, Атри, Васиштха, Пулаха, Крату, Пуластья – такие известны семеро мыслью порожденных сыновей. (10)

Рудра из гнева возник4, из колен – Нарада,

Из большого пальца на правой ноге другие мыслью порожденные, Санака5 и прочие 6. (11)

Из большого пальца на левой ноге родилась супруга Дакши, прекрасная во всех членах,

[Которая], известная под именем Вирини, величается в пуранах7. (12)

Асикни – так [тоже] зовут ее, от которой родился Нарада,

Лучший из божественных риши, мыслью порожденный сын Брахмы. (13) Джанамеджая сказал:

Здесь сомнение у меня, о брахман, [возникло] в сказанных тобою словах:

У Виринчи родился от Дакши Нарада, великий подвижник. (14)

Как из [утробы] супруги Дакши Виринчи мудрец Нарада

Появился на свет, сын Брахмы, знающий дхарму, лучший из подвижников? (15)

Что-то удивительное рассказано тобой о рождении

Нарады из [лона] супруги Дакши, об этом поведай поподробнее. (16)

Как и вследствие чьего проклятия оставил прежнее тело великий духом

Нарада, многознающий, и почему он родился [вновь], о мудрец? (17)

Вьяса сказал:

Брахмой было отдано такое повеление Дакше ради творения в самом начале «Породи существа» - так ради стремительного увеличения [роста числа существ] Самосущим8. (18)

Тогда пять тысяч сыновей, еще более могучих, [чем он]

Породил могучий прародитель Дакша от Вирини. (19)

Увидев всех тех сыновей, намеревающихся увеличить число тварей, Нарада

Сказал [им], смеясь, божественный риши, побуждаемый Калой: (20) «Пределов земли не зная, как вы собираетесь творить существа?

В то время как миры смеются над вами, ступайте же, без сомнения. (21)

К тому, чтобы узнать протяженность земли, пусть будет предпринята [вами] попытка,

И она увенчается успехом, и не иначе, такое решение. (22)

Глупцы вы, ибо, не ведая размеров земли,

Вознамерились творить существа, так как может прийти успех [в этом деле]? (23)

Вьяса сказал:

После этих слов Нарады, Харьяшвы по воле судьбы9

Друг другу сказали тотчас же: «Верно рек мудрец». (24)

Узнав протяженность земли, благополучно мы сотворим существа.

Решив так, все они разошлись, чтобы отыскать [край земли]. (25)

Для того чтобы узнать всю поверхность земли, по совету Нарады Одни устремились на восток, другие на юг, (26)

Запад и север и во все концы, возжелавшие [узнать предел мира].

Дакша, видя, что сыновья ушли, терзаемый тяжким горем, (27)

Других породил, [неизменный] в своем решении творить,

И те сыновья также вознамерились предпринять попытку творения. (28)

Увидев их, мудрец Нарада сказал им те же слова, что и прежде:

«Глупцы вы, ибо не зная земли (29)

Протяженности, собираетесь творить существа, на каком основании?»

Услышав слова мудреца и приняв их за истину, они, введенные в заблуждение, (30)

Разошлись все, как прежде их братья.

Увидев, что они ушли, Дакша, охваченный гневом, (31) Проклял Нараду в ярости, вызванной скорбью по сыновьям.

Дакша сказал:

Оттого, что погибли мои сыновья, поэтому и ты смерть найди, (32)

Вследствие этого греха, о злоумный, ступай в утробу

И стань моим сыном ты, из-за которого пали мои сыновья. (33)

Таким образом проклятый, из [утробы] Вирини появился на свет мудрец

Нарада, и затем еще шестьдесят дочерей родила Вирини10. (34)

Оставив скорбь по сыновьям, Дакша, знающий высшую дхарму

Из них тринадцать отдал в жены Кашьяпе11, великому духом, (35)

Десять – Дхарме, двадцать семь – царю Соме,

Две – Бхригу отдал в жены, четыре - Ариштанеми, (36)

Две дочери – Ангирасу, и еще [две] Ангирасу вновь.

У них сыновья и внуки, боги и данавы (37)

Родились, наделенные силой, пребывающие во взаимной вражде,

Наполненные страстью и ненавистью, соперничающие друг с другом,

Все они, охваченные заблуждением, были героями и великими чародеями12. (38)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается первая глава, называющаяся «Творение мира».

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

ОБИДА ЧЬЯВАНЫ13

 

Джанамеджая сказал:

Расскажи мне, о обладатель великой доли, подробно о династии царей,

Потомков Солнца, знающих дхарму, в особенности. (1)

Слушай же, о потомок Бхараты, я поведаю тебе о Солнечном роде подробно,

Как слышал я прежде от лучшего из мудрецов Нарады. (2)

Однажды почтенный Нарада на благой берег Сатьявати

Пришел в святую обитель, странствуя по собственной воле, мудрец. (3)

Припав головой к его стопам и предстоя перед ним,

Предложил ему сидение и, воздав ему почести со вниманием14, (4)

Как предписано, почитая, [я] молвил ему следующие слова:

«Очищен я, о лучший из мудрецов, приходом достойного поклонения. (5)

Поведай сказание, о всезнающий, о царях, богатых деяниями. Цари, что прославлены в роду седьмого Ману15, (6)

Об их происхождении несравненном и деяниях удивительных

Желаю услышать я, о брахман, [принадлежащих] к династии Сурьи подробно. (7)

Расскажи же, о лучший из мудрецов, обо всем по порядку.

Так, будучи спрошенным мной, о царь, Нарада, знающий высшую цель, (8)

Рассказал, улыбаясь, довольный, с радостью [все] по порядку.

Нарада сказал:

Слушай же, о сын Сатьявати, [сказание] о превосходном роде царей, (9)

Очищающее, дарующее счастье, содержащее знание дхармы и прочее.

Прежде Брахма, творец мира, родившийся из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну – (10)

Так известно из пуран –

Всезнающий, создатель всего, Саморожденный, обладающий всеми силами, (11)

Предаваясь подвижничеству десять тысяч лет, он, вселенская душа,

Вознамерившийся творить, созерцая Благую и обретя превосходную шакти16, (12)

Произвел на свет сыновей, порожденных мыслью, наделенных благими признаками,

Из которых Маричи славен в деле творения. (13)

Известно, что его сыном был Кашьяпа, всеми почитаемый,

Который [обладал] тринадцатью женами – дочерьми Дакши. (14)

Все боги, дайтьи, якши, змеи

Домашний скот и птицы происходят [от них], поэтому [это творение именуется] творением Кашьяпы17. (15)

Меж богов славен Сурья, [иное] имя которого – Вивасван,

И его сын известен [как] царь Вайвасвата Ману. (16)

У него [был] сын Икшваку, приумножавший род Сурьи,

А [всего] у Ману было девять сыновей, из которых Икшваку был первым.

(17)

Слушай же, о Индра среди царей18, их имена внимательно: Икшваку, Набхага, Дхришта, Шарьяти, (18)

Наришьянта, Прамшурнрига, Дишта седьмой, Каруша, Пришагхна, эти девять известны как сыновья Ману. (19)

Икшваку был первым из родившихся у Ману сыном,

А у него было сто сыновей, [из которых] старшим был Викукши, озаренный высшим духом. (20)

Слушай же вкратце о продолжении рода девяти

Героев, сыновей Ману, в роду Ману рожденных. (21)

У Набхаги был сын Амбариша, доблестный,

Знающий дхарму, верный данному слову, занятый защитой [своих] подданных. (22)

От Дхришты произошли кшатрии дхраштаки, подобные брахманам,

Боящиеся битв, занятые исполнением обязанностей брахманов. (23)

У Шарьяти был прославленный сын по имени Анарта,

А также дочь Суканья, [подлинный] океан красоты. (24)

За слепого Чьявану царем была выдана замуж красавица-дочь,

И мудрец обрел хорошее зрение благодаря ее добродетельному нраву, (25)

Исцеленный сыновьями Солнца Ашвинами, так мы слышали.

Джанамеджая сказал:

Сомнение великое [возникло] в [правдивости] рассказа [твоего], о брахман, говоришь ты, (26)

Что царем за незрячего мудреца была отдана замуж дочь прекрасноокая. Вот же когда безобразна, лишена добродетели и [благих] качеств дева- (27)

Дочь бывает, тогда царь отдает ее слепцу.

Зная, что [он] слепец, почему прекрасноокую отдал [ему] лучший из царей?

(28)

Причину назови мне, о брахман, ведь любезным по отношению ко мне надо быть всегда.

Сута сказал:

Выслушав слова царя, сына Парикшита, (29)

Двайпаяна, умиротворенный, ему ответил, как бы улыбаясь.

Вьяса сказал:

[Жил да был] сын Вайвасваты, святой царь по имени Шарьяти. (30)

В его гареме было четыре тысячи женщин,

Прекрасные царевны, наделенные всеми [благими] качествами, (31)

И супруги все, исполненные любви, были любимы и почитаемы царем.

Из них одна дочь, красавица по имени Суканья, (32)

Была [особенно] любима царем и всеми матерями19, обладающая чарующей улыбкой.

Недалеко от города было озеро20, подобное Манасе21, (33)

Пути к которому были закрыты, наполненное чистой водой,

По которому [плавали] гуси и карандавы, украшаемое чакраваками, (34)

И возле которого [обитали] датьюхи и журавли, а также сонмы [других] птиц и змей,

Покрытое лотосами. [Над этим водоемом жужжали] пчелы, (35)

А по берегам его [росли] деревья и [прочие] благие растения:

Сал, тамала, сарала, пуннага, ашока, (36)

Баньяны, ашваттха, кадамба, заросли банановых пальм,

Цитроновые и лимонные деревья, кхарджура, панаса также, (37)

Бетелевые и кокосовые деревья, кетака, чампака,

Заросли светлого [жасмина] ютхика и [жасмина] маллика, (38)

Джамбу, манго, тамаринды, каранджа, кутаджа,

Палаша, нимба, кхадира, бильва, амалака. (39)

[Это озеро] оглашали кукование кокилей и крики павлинов.

Поблизости от него в благом месте, окруженном множеством деревьев, (40)

Пребывал мудрец Чьявана, сын Бхригу, умиротворенный подвижник, Прознав о том уединенном месте, он предавался подвижничеству, сосредоточившись, (41)

Приняв трудную позу, ничего не говоря, управляющий дыханием,

Оттянувший чувства [от предметов чувств], отказавшийся от пищи, подвижник, (42)

Лишенный воды для питья, [он] восседал, созерцая Высшую Амбику22,

Рядом с муравейником, о царь, увитый лианами. (43)

По прошествии большого промежутка времени муравьи покрыли его,

И он, мудрый, [выглядел] со всех сторон, как земляной холм. (44)

Однажды владыка земли, окруженный множеством женщин,

Отправился к тому превосходному озеру, чтобы развлечься. (45)

Шарьяти вместе со множеством красавиц в чистых водах

Средь зарослей лотоса стал предаваться играм, царь. (46)

Суканья же, придя в лес, гуляла вместе с подругами,

Собирая цветы, подвижная, подобно ветру, (47)

Украшенная всеми драгоценностями, позвякивающая нупурами на ногах,

Прогуливаясь, [она] подошла к муравейнику. (48)

Увлеченная игрой возле муравейника,

Она увидела в нем две дырочки, блестящие, подобно светлячкам. (49)

Подумав: «Что это?», она вознамерилась [их] вынуть.

Взяв острый прутик, поспешно, (50)

Будучи не видимой мудрецом, хотя и находящаяся рядом, дева предприняла попытку,

Забавляясь, дивноволосая, подобная супруге Манматхи. (51)

Увидев ее, [обнажающую в улыбке] красивые зубы, подвижник с иссохшим горлом,

Сын Бхригу молвил красавице: «Зачем [ты делаешь] это?! (52)

Уходи подальше, о большеокая, подвижник я, о прекрасноликая,

Не тыкай прутом в муравейник, о стройная!» (53)

Но его слов она не услышала.

«Неужели?» - так молвив, проткнула ему глаза. (54)

По воле судьбы сделав так, ушла царская дочь,

Забавляющаяся, думающая в испуге: «Что же я наделала?» (55)

Разгневался тогда он, с выколотыми глазами, исполненный великого негодования,

Терзаемый болью, он испытывал муки. (56)

Запор и задержание мочи стали одолевать воинов [Шарьяти] тотчас же,

И в особенности царя вместе с придворными, (57)

И слонов, верблюдов, коней, всех живых существ тогда.

После того как начались запор и задержание мочи, Шарьяти стал мучаться23, (58)

И воины сообщили ему о том же самом [у себя].

Тогда царь задумался о причине возникновения несчастья. (59)

И, размышляя, обратился он затем к воинам и родичам своим,

Придя во дворец, томимый заботой: «Кем это был совершен грех? (60)

На западном берегу, посередине леса,

Великий аскет Чьявана предается суровому подвижничеству. (61)

Кем-то был обижен подвижник, подобный по блеску огню,

И вследствие этого бедствие коснулось всех, определенно. (62)

Старцу-подвижнику, наилучшему, сыну Бхригу, великому духом,

Кто-то нанес оскорбление, так я полагаю, (63)

Сознательно либо нечаянно, и того это плод.

Какими же грешниками была причинена обида аскету?» (64)

Так опрошенные, ему ответили воины, страдающие из-за болезни:

«Ни мыслью, ни словом, ни делом24 мы не наносили [ему] оскорбления». (65)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается вторая глава, называющаяся «Обида Чьяваны».

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ЗАМУЖЕСТВО СУКАНЬИ

Вьяса сказал:

Так спросил их всех царь, отягощенный заботой,

И он расспрашивал друзей, прибегая то к ласке, то к угрозе. (1)

Видя, что люди страдают и отец несчастен,

И размышляя, как прекратить несчастье, Суканья сказала: (2)

«В лесу я, о отец, муравейник, покрытый растениями,

Очень прочный видела, в котором было два отверстия. (3)

И там я увидела два блистающих огонька, подобных светлячкам,

И ткнула в них прутиком, о великий царь, думая, что это светлячки. (4)

Тогда я заметила, что прутик стал мокрым, о отец,

И услышала слабый голос: «Ой! Ой!» (5)

Тогда я удивилась, думая: «Что это?»

И не знаю я, что проткнула в этом муравейнике. (6)

Царь Шарьяти, услышав мягкую речь Суканьи

И узнав об оскорблении, [нанесенном] мудрецу, отправился поспешно к муравейнику. (7)

Там он увидел старика-подвижника Чьявану, сильно страдающего,

И разрыл муравейник, окружающий тело мудреца. (8)

Припав, подобно палке, к земле, царь сына Бхригу

Стал восхвалять, наполненный смирением, и обратил речь к нему, сложивши ладони: (9)

«Дочерью моей, о обладатель великой доли, во время игры грех совершен, Вследствие неведения, [еще] девочкой, о брахман, совершенное ты простить должен. (10)

Мудрецы не подвержены гневу, так я слышал, Поэтому девочку тем более простить ты обязан». (11)

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, Чьявана молвил речь,

Видя, что царь наполнен смирением и сильно переживает. (12)

Чьявана сказал:

О царь! Я никогда не делаю [ничего] во гневе,

И не мною проклят ты, после того как дочь [твоя] причинила [мне] боль. (13)

В глазах боль возникла у меня, и из-за нечаянно [совершенного]

Греха, я знаю, горюешь ты, о владыка земли. (14)

Нанеся тяжкое оскорбление почитателю Богини, какой человек

Может обрести счастье, даже если сам Шива будет [ему] заступником? (15)

 

Что делать мне, о владыка земли, лишившемуся зрения, поглощенному старостью,

И кто будет ухаживать за слепцом, о царь? (16)

Царь сказал:

Многочисленные прислужники будут совершать тебе служение постоянно,

Прости же, о тигр среди мудрецов, ведь малогневливы подвижники. (17) Чьявана сказал:

Слеп я, одинок, о царь, и как я буду способен предаваться подвижничеству? И что приятное мне могут доставить твои слуги? (18)

Если ты желаешь, быть прощенным мною, то дай мне обещание, о царь,

Отдать мне в услужение лотосоокую деву. (19)

Я буду доволен, о великий царь, твоей дочерью, о многомудрый,

Я буду предаваться подвижничеству, а она будет служить мне. (20)

Если сделаешь таким образом, то я буду счастлив, и ты,

И воины [твои], о Индра среди царей, если я буду доволен, без сомненья. (21)

Подумай, о царь, и отдай дочь,

Нет в этом греха никакого, ведь я отшельник, связанный обетами. (22)

Вьяса сказал:

Шарьяти, услышав речь мудреца, стал охвачен заботой:

«Отдать ли мне дочь или не отдать, и что сказать», о потомок Бхараты, (23)

«Как же я незрячему, безобразному старцу дочь эту,

Подобную божественной деве, отдав, порожденную мной, буду счастлив?» (24)

Кто же ради собственного счастья у дочери счастье мирское

Отнимает, малоумный грешник, даже зная, что есть благо и есть зло? (25)

Заполучив [в мужья] Чьявану, прекраснобровая,

Слепого старика заполучив в мужья, как будет проводить время? (26)

В пору юности трудноодолима страсть, в особенности для красавицы,

Получившей в мужья равного ей, а к чему [этот] старец, лишенный зрения?

(27)

Получив [в мужья] подвижника Гаутаму, наделенная красотой и юностью Красавица Ахалья вскоре была соблазнена Васавой, (28)

И была проклята мужем затем, узнавшим о нарушении дхармы25.

Поэтому пусть горе мне, не отдам Суканьяку!» (29)

Так поразмыслив, расстроенный Шарьяти возвратился в свой дворец

И, собрав придворных, испросил совета, горюющий: (30)

«О придворные! Скажите же, что делать мне теперь, Следует ли отдать дочь брахману или же вкусить горе? (31)

Подумайте же, собравшиеся, в чем будет для меня благо».

Придворные сказали:

Что [можем] мы сказать, о великий царь, в этой опасной, затруднительной ситуации? (32)

Наделенному плохой долей как может быть отдана красавица Суканья?

Вьяса сказал:

Тогда, видя, что отец отягощен заботой и придворные [также], (33)

Суканья, узнав о [его] намерении, улыбаясь, сказала:

«О отец, отчего твои чувства взволнованы заботой? (34)

Из-за меня ты тревожим несчастьем, с опечаленным лицом.

Я, отправившись к мудрецу и успокоив [его], терзаемого страхом, (35)

Умиротворю его, отдав себя саму, о отец,

Царь, услышав такие слова, произнесенные Суканьей, (36)

Ответил ей, успокоившийся, в то время как придворные слушали:

«Как же, о дочь, ты, девушка, в лесу слепому прислуживать (37)

Будешь, отягощенному страстью, гневливому в особенности?

Как же незрячему, красотою подобная Рати? (38)

Отдам я слепому, чье тело поглощено старостью, желая [тебе] счастья? Отец дочь пусть выдает замуж за обладающего молодостью, родовитостью, силой, (39)

Богатством, зерном, но не неимущему никогда.

Как твою красоту, о большеокая, можно поставить рядом с тем старцем, живущим в лесу? (40)

Как же я отдам дочь ему, очень старому,

Который постоянно обитает в хижине из листьев, о чарующая? (41)

Как же, о лотосоокая, я могу сделать так?

Уж лучше я достигну смерти, и воины также. (42)

Нехорошо это отдать тебя слепому, о обладающая голосом кукушки,

Пусть же будет, что будет, стойкость меня не покинет. (43)

Счастлив будь, о прекраснобедрая, не отдам я тебя слепому никогда.

Царство пусть будет или пропадет, и тело это также мое, (44)

Но тебя я не отдам ему, лишенному зрения, о доченька!»

Тогда Суканья, услышав слова отца, молвила ему, (45)

Со спокойным выражением лица, [отцу],       наполненному     любовью, следующие слова.

Суканья сказала:

Не беспокойся обо мне, о отец, и отдай прямо сейчас мудрецу. (46)

И счастливы будут все люди благодаря мне.

Довольная, я буду прислуживать мужу, [являющемуся для жены] высшим очистителем, (47)

С великой преданностью старцу в безлюдном лесу.

Верная дхарме      целомудренных женщин, я буду совершать [лишь]

одобряемое. (48)

Нет у меня устремления к наслаждениям, о отец, спокоен разум мой.

Вьяса сказал:

Услышав сказанное ею, советники пришли в изумление, (49)

А царь, довольный в высшей степени, отправился в присутствие мудреца.

Придя и совершив земной поклон, [он] сказал подвижнику: (50)

«О господин, бери мою дочь в     услужение, как предписано, о могущественный.

Промолвив так, царь отдал ему дочь в соответствии с предписаниями относительно свадьбы. (51)

Заполучив деву, мудрец, сын Бхригу, был доволен И не взял приданого, дарованного царем. (52)

Деву же он взял охотно в услужение себе,

И после того как мудрец был умиротворен, воины обрели счастье тогда, (53)

И царя охватила высшая радость в тот момент также.

Выдав [замуж] дочь, царь возвращаться домой (54) Собрался, и тогда тонкостанная дева обратилась к царю.

Суканья сказала:

Забери мои одежды и украшения, о отец, (55)

Выдай же мне для ношения одежду из луба и шкуру лани превосходную26. Облачившись       в        одежду,     [которую   носят]        жены мудрецов, при подвижничестве услужение (56)

Я буду совершать, о отец, и непоколебимая слава твоя

Распространится на поверхности земли, на небесах и в подземном мире. (57)

Ради [обретения] счастья в загробном мире я буду действовать день и ночь.

Отдав меня, юную красавицу, слепому старцу, (58)

Ты не должен выказывать беспокойства, возникающего из погибели добродетели.

Как Арундхати, законная супруга Васиштхи27, на земле, (59)

Так и я буду, и не нужно здесь раздумий.

Как целомудренная Анасуйя, супруга Атри, прославлена на земле28, (60)

Так и я буду, дочь, творящая тебе славу.

Выслушав слова Суканьи, царь, знающий высшую дхарму, (61)

Дал ей шкуру антилопы и зарыдал, смотря на нее, обладающую чарующей улыбкой,

Оставившую украшения и одежды и облаченную в одежды мудрецов дочь.

(62)

С бледным лицом стоял царь

И все царицы, увидев дочь, носящую одежду из луба и шкуру антилопы, (63)

 

Заплакали, терзаемые тяжким горем, и как бы задрожали.

Попрощавшись с ней, владыка земли, сопровождаемый придворными,

Отправился в свой город, о царь, покинув дочь, отягощенную скорбью. (64)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся «Замужество Суканьи».

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

ИСКУШЕНИЕ СУКАНЬИ

Вьяса сказала:

После того как царь ушел, та дева поставила высшей целью

Служение супругу и также в служение огням следовала дхарме. (1)

Собрав сладкие плоды и различные корни,

Относила их мудрецу дева, целиком занятая служением мужу. (2)

Мужу теплую воду поставив и шкурой лани

[Его] накрыв, после того как была расстелена циновка, (3)

Она готовила кунжут, ячмень, [траву] куша и камандалу

И говорила: «Соверши же постоянные обряды, о лучший из мудрецов». (4)

[Его она] поднимала, и после того как постоянные обряды были завершены,

Дева усаживала супруга на подстилку из травы. (5)

Затем, принеся приготовленную пищу и плоды, царевна

Угощала Чьявану пищей, приготовленной из дикого риса. (6)

Освободившемуся и насытившемуся мужу поднеся ачаману заботливо, Потом она давала [ему] бетелевые орешки и листья29, исполненная внимания.

(7)

Преподнеся ему благовония и усадив на благое сидение,

Она, испросив позволения, совершала уход за телом. (8)

Поев плодов и придя вновь в присутствие [мудреца],

Она спрашивала, исполненная любви: «Что приказываешь, о господин? (9)

Массаж стоп я сделаю, если ты желаешь».

Так занята служением постоянно была она, поглощенная мужем. (10)

 

Вечером, после завершения хомы, красавица, принеся плоды,

Потчевала [ими] мудреца, сладкими и нежными на вкус. (11)

Затем она съедала оставшиеся, исполненная любви, с его разрешения,

И, расстелив удобную постель, она укладывала его с радостью. (12)

Когда любимый счастливо засыпал, стройная дева

Массировала ему стопы, следуя дхарме благородных женщин. (13)

Сделав массаж стоп ночью, поставившая преданность высшей целью,

Зная, что супруг заснул, [только тогда] ложилась спать у его стоп. (14)

Летом глядя на сидящего, веткой веерной пальмы красавица,

Создавая прохладу, служила своему супругу постоянно. (15)

Зимой, собрав дрова и огонь затем

Разведя, она спрашивала: «Хорошо ли тебе?» не один раз. (16)

В брахму-мухурту встав30, сосуд с водой и глину

Подносила для омовения и будила супруга жена. (17)

Отведя его подальше от обители, она сама уходила подальше и стояла неподвижно.

[После этого], зная, что муж совершил омовение, она шла и брала [под руки] его снова. (18)

Приведя его в обитель, чуждая рассеянности, усаживала его на удобное сиденье

И омывала его стопы глиной и водой31, как предписано. (19)

Поднеся сосуд с ачаманой, она приносила палочку для чистки зубов.

Предложив эту палочку, как предписано, царевна (20)

Подогревала принесенную чистую воду, хорошо очищающую.

Принеся воду для омовения, вопрошала [она], исполненная любви: (21)

«Что приказываешь, о брахман, совершена тобой чистка зубов,

Горячая вода готова, соверши же омовение, сопровождаемое мантрами. (22)

Настает время для хомы, первая сандхья наступает32.

Как предписано, жертвоприношение огню проведя, соверши поклонение божествам». (23)

Таким образом, дева в мужья подвижника заполучив, безупречная,

Постоянно [за ним] ухаживала с радостью, в соответствии с правилами подвижничества. (24)

[Поддерживая] огни и совершая служение гостям постоянно,

Почитала с радостью Чьявану дивная ликом. (25)

Однажды оба сына Солнца, Ашвинов,

В окрестности обители Чьяваны, забавляясь, пришли. (26)

После совершенного в воде омовения ту деву, возвращающуюся в обитель,

Идущую, прекрасную во всех членах тела, сыновья Солнца увидали. (27)

Увидев ту божественную деву и поспешно подойдя поближе,

Сказали Насатьи, очарованные: (28)

«На мгновенье постой, о прекраснобедрая, [хотим] спросить тебя, о идущая слоновьей походкой33,

Мы сыновья бога, скажи же правду, о ясно улыбающаяся. (29)

Чья ты дочь, и кто твой супруг, и как в лес ты пришла

В одиночку к озеру этому для совершения омовения, о обладающая чарующими очами? (30)

Ты выглядишь подобно второй Шри по красоте, о лотосоликая,

И мы желаем узнать правду, скажи же [ее], о красавица. (31)

Нежные прекрасные стопы, стоящие босиком на земле,

Сердцу причиняют боль, идущие, о вращающая очами. (32)

Ты достойна [жизни] во дворце, о тонкостанная, так как же ты пешком идешь,

Беззащитная, и ради чего твой приход сюда в [этот] лес? (33)

Почему ты не выходишь, сопровождаемая сотнями служанок,

Дочь царя ты или апсара, правду скажи, о прекрасноликая. (34)

Счастлива мать, которая родила [тебя], и счастлив твой отец,

И мы не можем выразить словами счастье быть твоим братом, о прекрасноликая! (35)

Мир богов превосходит земля эта, о прекрасноокая, Ибо твои стопы очищают поверхность земли. (36)

Счастливы же звери, которые видят тебя в лесу,

И птицы, и земля эта, о очищающая в высшей степени. (37)

Довольно же восхвалять тебя, ради собственного блага правду скажи, о прекрасноокая,

Кто твой отец и где твой супруг, [их] желание повидать [есть у нас, чтобы выразить] почтение. (38)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, прекраснейшая царевна

Ответила сыновьям бога, одолеваемая смущением дочь царя: (39)

«Знайте же, что я дочь Шарьяти и супруга мудреца Чьяваны, целомудренная

Красавица, выданная отцом замуж случайно. (40)

Муж мой слеп, о боги, и очень стар, подвижник,

Ему я и служу день и ночь с радостным сердцем. (41)

Кто вы и зачем сюда пришли? Муж [мой] находится в обители. Туда придя, почтите обитель очищающую». (42)

Услышав [эти] слова, ей молвили Дасры, о владыка людей:



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.