|
|||
Девибхагавата-Пурана 10 страница
И если ты не умела в делах, то в таком случае каким образом будут возвращены мои деньги? Так бранимая им грубыми словами снова и снова (16)
Рыдающая жалобно, молвила брахману дрожащим голосом: «О господин! Мой сын-ребенок умер, укушенный змеей. (17)
Дай мне позволение, я пойду повидать мальчика. Труднодостижимая встреча с ним пусть произойдет у меня, о давший благой обет!" (18)
Молвив так жалобно, женщина снова зарыдала, И вновь той супруге царя сказал разгневанный брахман. (19)
Брахман сказал:
О лживая! О поступающая дурно! Разве ты не знаешь, что грех заключен В том, что, взяв награду хозяина, его дела расстраиваешь? (20)
В аду тот вариться Махараурва сначала, И прожив кальпу в аду, затем он становится петухом. (21)
Или же дела мои не связаны с прославлением дхармы? Тот, кто погружен в грехи, глупый, жестокий, лживый, коварный, (22)
Для того слова мои будут бесплодны, как семена, брошенные в землю, смешанную с солью. Ступай же, если нет у тебя страха перед загробным миром". (23)
После этих слов она, дрожащая молвила брахману: «Пожалей меня, о господин, будь милостив, благосклонен будь! (24)
Отпусти меня на мухурту, чтобы я повидала сына». Молвив так, головой припала к стопам брахмана (25)
И зарыдала жалобно женщина, терзаемая скорбью по сыну. Затем сказал брахман, чьи глаза покраснели от гнева. (26)
Брахман сказал:
Зачем тебе сын? Занимайся делами в доме моем. Разве не ведаешь ты гнева моего, чей плод – удары кнута. (27)
После этих слов она осталась и занималась домашними делами, Половина ночи прошла, и она закончила умащать его стопы. (28)
Тогда брахман сказал ей: «Теперь ступай к сыну. Совершив обряд его кремации и прочее, далее возвращайся поскорее, (29)
Чтобы дела в доме моем утром не были расстроены». После этого в одиночку ночью пошла она, плачущая (30)
И увидела собственного сына мертвым, терзаемая великим горем. Как отбившаяся от стада антилопа или корова, потерявшая теленка, (31)
Она, выйдя из Варанаси на миг и увидев собственного сына, Лежащего, подобно нищему, на земле возле травы дарбха и дров, (32)
Стала причитать, мучимая тяжким несчастьем, издавая душераздирающий крик: «Иди ко мне, отчего погиб ты, скажи же! (33)
Ступай же, постоянно говоря: «Мама!». Придя спотыкаясь, она подле него упала в обморок. (34)
Затем, придя в себя, она обоими руками обняла мальчика. И, прислонившись своим лицом к его лицу, зарыдала, издавая страдальческие крики. (35)
Она стала бить руками о голову и живот: «О мальчик! О дитятко! О милый! О сынок! О красавец! (36)
О царь! Куда ушел ты, посмотри же на своего собственного сына, Более дорогого, чем сама жизнь, лежащего на земле мертвым! (37)
Затем она посмотрела на его лицо снова, надеясь обнаружить признаки жизни И поняв, что лицо безжизненно, она, оцепенев, упала. (38)
Рукой дотронувшись до лица сына, снова она молвила: «Оставь свой сон, о мальчик, проснись скорее! (39)
Кругом усиливается вой сотен шакалов И звуки, издаваемые бхутами, претами, пишачами и прочими, а также дакини. (40)
Твои друзья ушли, один ты чего остался?»
Сута сказал:
Молвив так, женщина вновь жалобно зарыдала: (41)
«О дитятко! О мальчик! О милый! Рохита сынок! О сын! Почему не откликаешься ты? (42)
Я, о дорогой, разве ты не знаешь, посмотри на меня! После оставления страны, потери царства, о сын, продажи собственным мужем (43)
И обращения в рабство живу я, лишь тебя видя, о сын! Во время твоего рождения брахманы предрекли твое будущее: (44)
Обладающий долголетием царь земли, наделенный сыновьями и внуками, Мужественный, щедрый, чистый душой, почитающий учителей, богов и брахманов, (45)
Доставляющий радость матери и отцу, правдоречивый, обуздавший чувства – И все это ложью оказалось, о сын! (46)
Диск, рыба, зонт, шриватса, свастика, знамя, Кувшин и опахало изображены на твоей ладони, о сын! (47)
Эти и другие благоприятные признаки, которые изображены на твоей руке, Все они оказались тщетными теперь, о сын! (48)
О царь! О владыка земли! Где твое царство, где советники, Где львиное сидение , где зонт, где мы, где богатство? (49)
Где Айодхья, где крепости, где слоны, конница, колесницы и пехота ? Все это, а также меня покинув, куда ушел ты? (50)
О любимый! О царь! Приди и посмотри на своего собственного любимого сына, Который, ползая на твоей груди, умащенной кункумой, (51)
Грязью и пылью со своего тела широкую пачкал И большим количеством мускуса намазанный, (52)
Стирал тилак со лба, сидя на твоих коленях, о владыка земли, Чье лицо, вымазанное землей, я из любви целовала, (53)
На его лицо, облепленное мухами, я гляжу, порченое червями. О царь! Посмотри же на сына, лежащего на земле, подобно нищему, мертвым, (54)
О бог! Что за дело совершила я в предыдущем существовании, Что конца горького плода деяния этого я не вижу (55)
О сын! О дитятко! О милый! О мальчик! О красавец!" Ее причитания услышав, городские стражники (56)
Проснулись и поспешно к ней прибежали, удивленные.
Люди сказали:
Кто ты и чей это мальчик и где твой супруг находится? (57)
В одиночку без страха ночью сюда придя, почему ты рыдаешь?" На эти слова та женщина ничего не ответила. (58)
Вновь спрошенная, она тихо оцепенела И продолжала причитать, терзаемая великим горем, с лицом, залитым слезами скорби. (59)
Тогда они, боясь её, с волосами, поднявшимися на теле, Дрожащие, стали говорить друг другу, руками взявшись за оружие: (60)
«Это не есть женщина, потому что она не говорит ничего. Поэтому надо связать покрепче эту убийцу детей. (61)
Если бы она была порядочной, то в таком случае зачем ей находиться за городом в середине ночи? Ради съедения она притащила сюда чьего- то ребенка!" (62)
Молвив так, одни схватили её крепко за волосы, Другие за руки, а третьи – за горло. (63)
«Ведьма может улететь», - так сказали многие, с оружием в руках. Таща, они привели ее в хижину и отдали чандале: (64)
"О чандала! За городом была замечена нами убийца детей. Должна быть умерщвлена она поскорее, отведенная за город". (65)
Чандала сказал, её увидев: «Известна эта ведьма, прославленная в мире, Но никем не бывшая виденной ранее. Многие дети (66)
Были съедены ею, и вами благодеяние совершено. Вам будет принадлежать вечная слава в мире, ступайте же счастливо. (67)
Убивший брахмана, женщину, ребенка или корову, укравший золото человек, Поджигатель, разрушитель пути, пьяница, осквернитель ложа наставника, (68)
Враждующий с великими людьми – его убийство приносит заслугу. Даже не существует греха в убийстве брахмана или женщины, совершивших подобные преступления. (69)
По силам мне умертвить её", – так молвив, Крепкими веревками связал он её, и за волосы притащив, стал её бить. (70)
Затем приказал он Харишчандре грубыми словами: «Эй, раб! Убей эту злодейку, не раздумывая". (71)
Услышав эти слова, подобные удару ваджры, Дрожа, ответил чандале, опасаясь совершить убиение женщины. (72)
«Не способен я это сделать, дай мне другое поручение. И даже невыполнимое деяние совершу я по твоему слову». (73)
Выслушав эти слова, собакоед ответил: «Не бойся же, возьми меч, и убиение её заслугу принесет. (74)
Ни она, внушающая ужас детям, должна быть оберегаема!» Услышав его речь, царь сказал следующее: (75)
«Женщины должны быть охраняемы усердно, и нельзя их лишать жизни ни в коем случае. Мудрецы, следующие дхарме, говорят, что убиение женщины есть грех . (76)
Мужчина, который убьет женщину умышленно либо нечаянно, Будет вариться в аду Махараурва. (77)
Чандала сказал:
Хватит болтать, меч возьми этот острый, блистающий, словно молния, И благодаря тому, что она одна подвергнута будет, многие будут счастливы. (78)
Насилие, совершенное над ней, принесет великую заслугу, Ибо много детей в мире съедены этой злодейкой. (79)
Поэтому побыстрее пусть будет умерщвлена она, и мир будет счастлив.
Царь сказал:
О начальник чандалов! Суров обет, заключающийся в отказе от убиения женщины, (80)
Поэтому в течение жизни я не приложу старания к убийству женщины, о котором ты просишь.
Чандала сказал:
Помимо дела, порученного господином, о злодей, какое другое дело может существовать? (81)
Взяв плату от меня, отчего ты нарушаешь замыслы мои? Тот, кто, получив плату от господина, замысел господина нарушает, (82)
Тому избавления нет от ада даже благодаря десяти тысячам обрядов. Царь сказал: О начальник чандалов! Дай мне другое поручение трудновыполнимое! (83)
Скажи мне, кто твой враг, и я вскоре убью его, без сомнения. И убив недруга твоего, я отдам землю тебе во владение. (84)
Даже над сопровождаемым богом богов змеями, сиддхами и гандхарвами Индрой богов одержу я победу, сразив его острыми стрелами. (85)
Выслушав эти слова царя Харишчандры, Рассерженный чандала ответил дрожащему владыке земли. (86)
Чандала сказал:
Не те слова заслуживают внимания, которые произносит раб. Став рабом чандалы, ты произносишь речь, подобную речи богов. Раб! К чему множество слов? Внемли сказанному мной! (87)
Освободись от стыда, если есть в твоем сердце страх перед грехом! С какой целью, попав в рабство, находишься ты в доме чандалы? (88)
Поэтому, взяв этот меч, отруби ей голову! И после этих слов чандала передал царю меч. (89)
Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать пятая глава, называющаяся "Смерть Рохиты".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ ВСТРЕЧА ХАРИШЧАНДРЫ С СУПРУГОЙ
Затем царь сказал царице, встав с поникшей головой: «Садись сюда, о женщина, подле меня, грешника. (1)
Голову я тебе отрублю, если рука не дрогнет убить». Молвив так, царь подошел, занеся меч, чтобы убить. (2)
Царь не знал, что это его жена, и она не знала, что это владыка земли, И молвила она, терзаемая великим горем, желающая себе смерти. (3)
Царица сказала:
О чандала! Слушай же слова мои, если ты хоть немного думаешь! Мой сын лежит мертвым недалеко за городом. (4)
До тех пор, пока я не кремирую его тело, принеся в твое присутствие, Обожди, а затем умертви меня мечом. (5)
Им, сказавшим: «Конечно!» была отправлена она к мальчику, И пошла, терзаемая великим горем, громко причитающая (6)
Супруга того Индры среди людей к укушенную змеёй мальчику. «О сын! О милый! О дитятко!» - так снова говорила, (7)
Исхудавшая, бледная, грязная, с волосами, покрытыми песком, Придя на шмашан, тело мальчика она положила на землю: (8)
«О царь! Не видел ты здесь своего ребенка на земле Играющего со своими друзьями и укушенного подлым гадом, мертвого». Ее причитания услышав, владыка людей, Подойдя к трупу, набросил на него одежду. (9)
В рыдающей супругу не признал владыка земли, Сжигаемую долгим пребывание на чужбине, как будто вновь родившуюся женщину. (10)
Также и она его, ранее обладающего прекрасными волосами, а теперь носящего завиток спутанных волос, Не узнала лучшего из царей, чья кожа была подобна коре высохшего дерева. (11)
На земле лежащего мальчика увидев, умерщвленного ядовитой змеей И обладающего знаками Индры среди царей, задумался тот царь. (12)
Его прекрасное лицо было подобно распустившемуся лотосу, с высоким носом, не имеющее ран, Украшаемое парой высоких щек, подобных зеркалу. (13)
Иссиня – черные, длинные, мягкие и кудрявые волосы его бежали по лицу, Оба его глаза были подобны голубым лотосам, а уста – плодам бимбы . (14)
Были огромные и продолговатые глаза, длинные руки Большие ступни и тонкие пальцы у того владыки земли. (15)
Его ноги были подобны стеблям лотоса, пупок глубок, а шея высока. «О горе тому Индре среди людей, в роду которого этот ребенок (16)
Родился и был отобран злым роком при помощи петли времени». Так сказал он, увидев того мальчика, распростертого на коленях у матери. (17)
Сута сказал:
Память вернулась к царю, и у него, издавшего крик ужаса, потекли слезы. И молвил он: «Мое дитятко постигла такая участь! (18)
Если ужасный рок забрал его под свою власть!» И размышляя, царь Харишчандра стоял там. (19)
Тогда царица в великом горе молвила следующее.
Царица сказала:
О дитятко! Вследствие злобы какого грешника это великое (20)
Ужасное горе обрушилось, его облик неведом. О господин! О царь! Меня оставь ты, несчастную (21)
В том месте, в котором я нахожусь спокойно. Из-за кого же потеря царства, расставание с друзьями, продажа жены и сына (22)
Постигло царя-мудреца Харишчандру, что же о создатель, наделано тобой!?» Царь, услышав слова её, пошатнулся на месте. (23)
Признав ту богиню и собственного сына в умершем, «О горе мне! Это супруга моя и ребенок этот сын мой!» (24)
Так молвив, он, сжигаемый несчастьем, упал в обморок. И она, узнав в нем супруга, такого состояния достигшего, (25)
Потеряла сознание и, упав, страдающая, лежала неподвижно на земле. Затем к Индре среди царей вернулось сознание, и к супруге царя тоже, (26)
И они стали причитать, горестные, мучимые бременем скорби.
Царь сказал:
О дитятко! На нежное лицо с вьющимися локонами (27)
У меня смотрящего как же несчастное сердце не разрывается? «Папа! Папа!» - так сладостно лепечущего, по своей воле пришедшего, (28)
Взяв, когда я теперь скажу: «Дитятко, дитятко!» из сердечной привязанности. От кого еще, с чьих колен красно-бурой пылью земли (29)
Будут запачканы мои верхняя одежда, колени, а также тело? И не успокаивается сердце мое, о радость сердца! Мною, отцом, ты был продан, имеющий живого отца, подобно вещи. Пропало все великое царство мое целиком вместе с родичами. (30)
По воле злого рока вижу я, низкий, моего сына затем. Я, лицо-лотос сына, укушенного огромной змеей, (31)
Видя, ужасным ядом одолеваем теперь!» Молвив так голосом, дрожащим от слез, он взял тело ребенка (32)
И, обняв его, упал, потеряв сознание и оцепенев. Тогда глядя на него, упавшего, Шайбья так сказала: (33)
«Это тот царь тигр среди мужей, по голосу я узнаю его, Наделенный ученостью, блистающий Харишчандра, без сомнения. (34)
Это также его нос, высокий и красивый, подобно цветку тилаки, И зубы, подобные почкам, прославленного, великого духом. (35)
Почему на шмашан пришел тот владыка людей?" Оставив скорбь по сыну, она глядела на упавшего мужа, (36)
Обрадованная, изумленная, несчастная, страдающая из-за мужа и сына. Смотря на него, она упала, потеряв сознание, не землю. (37)
Когда к ней постепенно вернулось сознание, она произнесла дрожащим голосом: "Позор тебе, о лишенный сострадания, безудержный, отвратительный, (38)
Которым этот царь, подобный бессмертному, был доведен до состояния собакоеда , Потеря царства, расставание с друзьями, продажа супруги и сына (39)
Из-за которого постигли царя, и он был обращен в чандалу. Сейчас не вижу я при нем зонта, львиного сидения, (40)
Опахала и веера, разве не противоречит это предписаниям? Когда он шел прежде, то цари находящиеся у него в услужении, (41)
Перед ним своими верхними одеждами стирали пыль с земли. И он же по месту, усеянному черепами, плотно покрытому горшками и обрывками одежд, (42)
Приводящему в ужас волосами, спутанными с нитями и увядшими цветами, Окруженному огромными высохшими деревьями, ветви которых не колеблются, (43)
Пугающему смесью мозга из наполовину сгоревших костей с углем и пеплом, Печальному из-за звуков, издаваемых коршунами и шакалами, на котором кормились тощие птицы (44)
Заволакивающему дымом от костров, который, делая темно-синим стороны света, На котором с радостью пожирали трупы многочисленные «блуждающие в ночи, (45)
Ходит Индра среди царей по нечистому шмашану, терзаемый горем", - Молвив так, дочь царя обняла государя за шею, (46)
«О горе!» - воскликнув, преисполненная скорби, стала сетовать страдальческим голосом: "О царь, сон ли это или явь, что думаешь ты, о господин, (47)
Так и скажи, о обладатель великой доли, ибо ум мой введен в замешательство. И если это так на самом деле, о ведающий дхарму, то нет пользы в дхарме, (48)
А также в почитании брахманов, богов и прочего, и в охранении истины. Нет дхармы, и оттуда истина? Нет ни правдивости, ни милосердия, (49)
Когда у тебя, верного дхарме, было отобрано царство".
Сута сказал:
Выслушав её слова, глубоко вздыхая, дрожащим голосом (50)
Поведал Харишчандра тонкостанной о том, как он стал собакоедом. Рыдая и глубоко вздыхая, долго горестная (51)
И робкая рассказывала о смерти собственного сына, как следует. Выслушав эти слова, царь опять рухнул на землю. (32)
Взяв мертвого сына и облизывая его языком, Харишчандре сказала Шайбья дрожащим голосом: (53)
«Исполни приказ хозяина, отрубив мне голову, Да не будет у тебя ссоры с хозяином, и да не будешь ты лжив! (54)
Да не будешь ты лжив! Ссора с другим есть грех". Услышав это, царь упал на землю в обморок, (55)
И сразу после того, как сознание вернулось к нему, он посетовал, опечаленный. Царь сказал: Как, о любимая, ты можешь говорить такие жестокие слова? (56)
То, что даже словами выразить невозможно, как такое дело можно совершить?
Супруга сказала:
"Я почитала богиню Гаури , а также брахманов, (57)
И ты будешь моим мужем в будущей жизни, о господин!" Услышав её слова, царь упал на землю (58)
И стал целовать горестный, лицо мертвого сына. Царь сказал: О любимая! Не по нраву мне в течение долгого времени переживать бедствия! (59)
Не независимый я, о стройная, но видь мою несчастную участь. Если с разрешения чандалы я войду в огонь, (60)
То я снова стану рабом чандалы в следующем рождении . Лучше попав в ад, я переживу страшные муки. (61)
Я обрету страдание, попав в великий [ад] Раурава , ужасный. Для погруженного в океан горя лучше расстаться с жизнью. (62)
[Тот], ребенок который был единственным моим сыном, продолжателем рода, Тот по воле всемогущего рока умер. (63)
Как же я расстанусь с жизнью, ведь зависим я от другого, попав в трудное положение, Тем не менее, вследствие многочисленных бедствий оставлю я собственное тело. (64)
В трех мирах нет подобного горя, ни в лесу Асипатра , Ни в Вайтарани, сравнимого с потерей сына, и откуда оно может быть? (65)
Он есть я, и я вместе с телом сына в пылающий огонь Войду, о стройная, это должен выдержать я теперь! (66)
Ничего не говори, о лотосоокая, Моим словам, о стройная, внимай с безмятежным сердцем. (67)
Попрощавшись [со мной], отправляйся в дом брахмана, о ясно улыбающаяся, Если [преподносились мною] дары, если совершались жертвоприношения, если удовлетворялись наставники, (68)
Встреча в загробном мире [будет] у меня с тобой и с сыном. Здесь же в мире коим образом будет [обретено] желанное? (69)
Если я подшучивал над тобой где-то в уединенном месте, Все то без остатка простить должна ты. (70)
О супруга царя! Гордыней ты не должна высказывать пренебрежения к тому брахману, Всеми силами надо [стараться] удовлетворять хозяина, подобному божеству, о благая! (71)
Царица сказала:
Я также, о царь-мудрец, войду в огонь, Под невыносимым бременем горя вместе с тобой я пойду. (72)
Уход вместе с тобой будет для меня благом, и не иначе. Вместе с тобой [наслаждения] рая или [муки] ада я буду вкушать, о почтенный. Услышав [это], царь тогда молвил: «Да будет так, о верная супруга!» (73)
Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать шестая глава, называющаяся "Встреча Харишчандры с супругой".
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ ХАРИШЧАНДРА ВОСХОДИТ НА НЕБЕСА
Затем, собрав кучу дров, царь положил [на нее тело] собственного сына. Вместе с женой царь, сложивши ладони , (1)
Стал созерцать Высшую Владычицу Шатакши, повелительницу мира, Пребывающую в пяти оболочках , являющуюся в образе Пуччхабрахмана , (2)
Облаченную в красные одежды, океан нектара сострадания, Держащую разнообразное оружие, занятую обереганием мира, (3)
И когда он созерцал [её], все боги, пьющие сому, В сопровождении Дхармы, явились поспешно. (4)
Придя, все они возгласили: «О царь, слушай же, о великий господин! Я есть прародитель, сам Бхагаван Дхарма воочию. (5)
Садхьи, вишвы [девы], маруты, хранители мира вместе с чаранами, Змеи, сиддхи, гандхарвы, рудры, а также Ашвины, (6)
Эти и другие многочисленные небожители, а также Вишвамитра, Который хочет быть другом обитателей трех миров, (7)
Вишвамитра тот тебе желаемое приподнести хочет.
Дхарма сказал:
Не совершай же царь, опрометчивого поступка, я есть Дхарма, к тебе явившийся, (8)
Твоим терпением, самообладанием, чистотой и другими добродетелями довольный.
Индра сказал:
О Харишчандра, о обладатель великой доли! Я есть Шакра, пришедший в твое присутствие. (9)
Тобой вместе с супругой и сыном завоеваны нетленные миры, взойди же на третье небо, о царь, сопровождаемый супругой и сыном, (10)
Труднодостижимое для прочих людей, но завоеванное собственными деяниями.
Сута сказал:
Затем дождь из амриты, устраняющей смерть, (11)
Индра пролил с небес на ребенка, лежащего посередине кучи дров, И [пролился также] сильный дождь из цветов и зазвучали дундубхи . (12)
Тогда восстал мертвый мальчик того великого духом царя, С нежным телом, в добром здравии, чистый, с радостным сердцем. (13)
После этого у царя Харишчандры, обнявшего сына, Вместе с супругой, своей Шри сопровождаемого, покрытого божественными венками и одеждам, (14)
Находящегося в добром здравии, сердце преисполнилось высшей радости. Тотчас же, и Индра следующее молвил царю: (15)
«Вместе с супругой и вместе с сыном по высшему, истинному пути на небеса Взойди, о обладатель великой доли, [являющуюся] плодом собственных деяний». (16)
Харишчандра сказал:
О царь богов! Не получив разрешения от своего хозяина-собакоеда, Не освободившись от него, я не [могу] видеть обители богов. (17)
Дхарма сказал:
Переживаемые тобой бедствия я создал силою собственного волшебства, А сам я был собакоедом и тем, что видимо как хижина. (18)
Индра сказал:
Та высшая обитель, к которой стремятся все люди на земле, В ту обитель добродетельных людей взойди, о Харишчандра. (19)
Харишчандра сказал:
О царь богов! Поклонение тебе! Внемли же словам моим. В океан скорби по мне погружены сердца людей в городе Кошале. (20)
Живущих, их покинув, как я взойду на небо? Убийство брахмана, питье суры, умерщвление коровы и убийство женщины – (21)
Сказано, что оставление преданного [себе является] равным этим [преступлениям] великим грехом . Оставивший преданного [себя], любящего, которого нельзя покидать, как может [обрести] счастье? (22)
Поэтому без них я не отправлюсь, о Шакра, [ты же] на небо ступай, Если они вместе со мной взойдут на небеса, о повелитель богов, (23)
Тогда я с ними даже в ад отправлюсь,
Индра сказал:
Многочисленные различные благодеяния и грехи есть у них, о царь, (24)
Как же ты, о царь, желаешь достичь Сварги, источник наслаждений?
Харишчандра сказал:
Царь, о Шакра, наслаждается царством благодаря подданным определенно, (25)
Проводит великие жертвоприношения и исполняет деяния, и благодаря ним все это совершено мною. Они совершали подношения, поэтому все благие деяния мои, которые есть, о владыка богов, (26)
Благодаря подвижничеству, жертвоприношениям и джапе, общими пусть будут у меня с ними, Тот плод, произрастающий из моих деяний, которым должно наслаждаться долгое время, (28)
Пусть будет через один день одинаковым для них твоею милостью.
Сута сказал:
|
|||
|