Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Девибхагавата-Пурана 10 страница



 

И если ты не умела в делах, то в таком случае каким образом будут возвращены мои деньги?

Так бранимая им грубыми словами снова и снова (16)

 

Рыдающая жалобно, молвила брахману дрожащим голосом:

«О господин! Мой сын-ребенок умер, укушенный змеей. (17)

 

Дай мне позволение, я пойду повидать мальчика.

Труднодостижимая встреча с ним пусть произойдет у меня, о давший благой обет!" (18)

 

Молвив так жалобно, женщина снова зарыдала,

И вновь той супруге царя сказал разгневанный брахман. (19)

 

Брахман сказал:

 

 О лживая! О поступающая дурно! Разве ты не знаешь, что грех заключен

В том, что, взяв награду хозяина, его дела расстраиваешь? (20)

 

В аду тот вариться Махараурва сначала,

И прожив кальпу в аду, затем он становится петухом. (21)

 

Или же дела мои не связаны с прославлением дхармы?

Тот, кто погружен в грехи, глупый, жестокий, лживый, коварный, (22)

 

Для того слова мои будут бесплодны, как семена, брошенные в землю, смешанную с солью.

Ступай же, если нет у тебя страха перед загробным миром". (23)

 

После этих слов она, дрожащая молвила брахману:

 «Пожалей меня, о господин, будь милостив, благосклонен будь! (24)

 

Отпусти меня на мухурту, чтобы я повидала сына».

Молвив так, головой припала к стопам брахмана (25)

 

И зарыдала жалобно женщина, терзаемая скорбью по сыну.

Затем сказал брахман, чьи глаза покраснели от гнева. (26)

 

Брахман сказал:

 

Зачем тебе сын? Занимайся делами в доме моем.

Разве не ведаешь ты гнева моего, чей плод – удары кнута. (27)

 

После этих слов она осталась и занималась домашними делами,

Половина ночи прошла, и она закончила умащать его стопы. (28)

 

Тогда брахман сказал ей: «Теперь ступай к сыну.

Совершив обряд его кремации и прочее, далее возвращайся поскорее, (29)

 

Чтобы дела в доме моем утром не были расстроены».

После этого в одиночку ночью пошла она, плачущая (30)

 

И увидела собственного сына мертвым, терзаемая великим горем.

Как отбившаяся от стада антилопа или корова, потерявшая теленка, (31)

 

Она, выйдя из Варанаси на миг и увидев собственного сына,

Лежащего, подобно нищему, на земле возле травы дарбха и дров, (32)

 

Стала причитать, мучимая тяжким несчастьем, издавая душераздирающий крик:

«Иди ко мне, отчего погиб ты, скажи же! (33)

 

Ступай же, постоянно говоря: «Мама!».

Придя спотыкаясь, она подле него упала в обморок. (34)

 

Затем, придя в себя, она обоими руками обняла мальчика.

И, прислонившись своим лицом к его лицу, зарыдала, издавая страдальческие крики. (35)

 

Она стала бить руками о голову и живот:

 «О мальчик! О дитятко! О милый! О сынок! О красавец! (36)

 

О царь! Куда ушел ты, посмотри же на своего собственного сына, Более дорогого, чем сама жизнь, лежащего на земле мертвым! (37)

 

Затем она посмотрела на его лицо снова, надеясь обнаружить признаки жизни

И поняв, что лицо безжизненно, она, оцепенев, упала. (38)

 

Рукой дотронувшись до лица сына, снова она молвила:

«Оставь свой сон, о мальчик, проснись скорее! (39)

 

Кругом усиливается вой сотен шакалов

И звуки, издаваемые бхутами, претами, пишачами и прочими, а также дакини. (40)

 

Твои друзья ушли, один ты чего остался?»

 

Сута сказал:

 

 Молвив так, женщина вновь жалобно зарыдала: (41)

 

«О дитятко! О мальчик! О милый! Рохита сынок!

О сын! Почему не откликаешься ты? (42)

 

Я, о дорогой, разве ты не знаешь, посмотри на меня!

 После оставления страны, потери царства, о сын, продажи собственным мужем (43)

 

И обращения в рабство живу я, лишь тебя видя, о сын!

Во время твоего рождения брахманы предрекли твое будущее: (44)

 

Обладающий долголетием царь земли, наделенный сыновьями и внуками, Мужественный, щедрый, чистый душой, почитающий учителей, богов и брахманов, (45)

 

Доставляющий радость матери и отцу, правдоречивый, обуздавший чувства –

 И все это ложью оказалось, о сын! (46)

 

Диск, рыба, зонт, шриватса, свастика, знамя,

Кувшин и опахало изображены на твоей ладони, о сын! (47)

 

Эти и другие благоприятные признаки, которые изображены на твоей руке,

Все они оказались тщетными теперь, о сын! (48)

 

О царь! О владыка земли! Где твое царство, где советники,

Где львиное сидение , где зонт, где мы, где богатство? (49)

 

Где Айодхья, где крепости, где слоны, конница, колесницы и пехота ?

Все это, а также меня покинув, куда ушел ты? (50)

 

О любимый! О царь! Приди и посмотри на своего собственного любимого сына,

 Который, ползая на твоей груди, умащенной кункумой, (51)

 

Грязью и пылью со своего тела широкую пачкал

И большим количеством мускуса намазанный, (52)

 

 Стирал тилак со лба, сидя на твоих коленях, о владыка земли,

Чье лицо, вымазанное землей, я из любви целовала, (53)

 

На его лицо, облепленное мухами, я гляжу, порченое червями.

О царь! Посмотри же на сына, лежащего на земле, подобно нищему, мертвым, (54)

 

О бог! Что за дело совершила я в предыдущем существовании,

Что конца горького плода деяния этого я не вижу (55)

 

О сын! О дитятко! О милый! О мальчик! О красавец!"

Ее причитания услышав, городские стражники (56)

 

Проснулись и поспешно к ней прибежали, удивленные.

 

Люди сказали:

 

Кто ты и чей это мальчик и где твой супруг находится? (57)

 

В одиночку без страха ночью сюда придя, почему ты рыдаешь?"

На эти слова та женщина ничего не ответила. (58)

 

Вновь спрошенная, она тихо оцепенела

И продолжала причитать, терзаемая великим горем, с лицом, залитым слезами скорби. (59)

 

Тогда они, боясь её, с волосами, поднявшимися на теле,

Дрожащие, стали говорить друг другу, руками взявшись за оружие: (60)

 

«Это не есть женщина, потому что она не говорит ничего.

Поэтому надо связать покрепче эту убийцу детей. (61)

 

Если бы она была порядочной, то в таком случае зачем ей находиться за городом в середине ночи?

Ради съедения она притащила сюда чьего- то ребенка!" (62)

 

Молвив так, одни схватили её крепко за волосы,

Другие за руки, а третьи – за горло. (63)

 

«Ведьма может улететь», - так сказали многие, с оружием в руках.

Таща, они привели ее в хижину и отдали чандале: (64)

 

"О чандала! За городом была замечена нами убийца детей.

Должна быть умерщвлена она поскорее, отведенная за город". (65)

 

Чандала сказал, её увидев: «Известна эта ведьма, прославленная в мире,

Но никем не бывшая виденной ранее. Многие дети (66)

 

Были съедены ею, и вами благодеяние совершено.

Вам будет принадлежать вечная слава в мире, ступайте же счастливо. (67)

 

Убивший брахмана, женщину, ребенка или корову, укравший золото человек,

Поджигатель, разрушитель пути, пьяница, осквернитель ложа наставника, (68)

 

Враждующий с великими людьми – его убийство приносит заслугу.

Даже не существует греха в убийстве брахмана или женщины, совершивших подобные преступления. (69)

 

По силам мне умертвить её", – так молвив,

Крепкими веревками связал он её, и за волосы притащив, стал её бить. (70)

 

Затем приказал он Харишчандре грубыми словами:

«Эй, раб! Убей эту злодейку, не раздумывая". (71)

 

Услышав эти слова, подобные удару ваджры,

Дрожа, ответил чандале, опасаясь совершить убиение женщины. (72)

 

«Не способен я это сделать, дай мне другое поручение.

И даже невыполнимое деяние совершу я по твоему слову». (73)

 

Выслушав эти слова, собакоед ответил:

«Не бойся же, возьми меч, и убиение её заслугу принесет. (74)

 

Ни она, внушающая ужас детям, должна быть оберегаема!»

Услышав его речь, царь сказал следующее: (75)

 

«Женщины должны быть охраняемы усердно, и нельзя их лишать жизни ни в коем случае.

Мудрецы, следующие дхарме, говорят, что убиение женщины есть грех . (76)

 

Мужчина, который убьет женщину умышленно либо нечаянно,

Будет вариться в аду Махараурва. (77)

 

Чандала сказал:

 

Хватит болтать, меч возьми этот острый, блистающий, словно молния,

И благодаря тому, что она одна подвергнута будет, многие будут счастливы. (78)

 

Насилие, совершенное над ней, принесет великую заслугу,

Ибо много детей в мире съедены этой злодейкой. (79)

 

Поэтому побыстрее пусть будет умерщвлена она, и мир будет счастлив.

 

Царь сказал:

 

О начальник чандалов! Суров обет, заключающийся в отказе от убиения женщины, (80)

 

Поэтому в течение жизни я не приложу старания к убийству женщины, о котором ты просишь.

 

Чандала сказал:

 

Помимо дела, порученного господином, о злодей, какое другое дело может существовать? (81)

 

Взяв плату от меня, отчего ты нарушаешь замыслы мои?

Тот, кто, получив плату от господина, замысел господина нарушает, (82)

 

Тому избавления нет от ада даже благодаря десяти тысячам обрядов.

Царь сказал:

 О начальник чандалов! Дай мне другое поручение трудновыполнимое! (83)

 

Скажи мне, кто твой враг, и я вскоре убью его, без сомнения.

И убив недруга твоего, я отдам землю тебе во владение. (84)

 

Даже над сопровождаемым богом богов змеями, сиддхами и гандхарвами

Индрой богов одержу я победу, сразив его острыми стрелами. (85)

 

Выслушав эти слова царя Харишчандры,

Рассерженный чандала ответил дрожащему владыке земли. (86)

 

Чандала сказал:

 

Не те слова заслуживают внимания, которые произносит раб.

Став рабом чандалы, ты произносишь речь, подобную речи богов.

Раб! К чему множество слов? Внемли сказанному мной! (87)

 

Освободись от стыда, если есть в твоем сердце страх перед грехом!

С какой целью, попав в рабство, находишься ты в доме чандалы? (88)

 

Поэтому, взяв этот меч, отруби ей голову!

И после этих слов чандала передал царю меч. (89)

 

Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать пятая глава, называющаяся "Смерть Рохиты".

 

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

ВСТРЕЧА ХАРИШЧАНДРЫ С СУПРУГОЙ

 

Затем царь сказал царице, встав с поникшей головой:

«Садись сюда, о женщина, подле меня, грешника. (1)

 

Голову я тебе отрублю, если рука не дрогнет убить».

Молвив так, царь подошел, занеся меч, чтобы убить. (2)

 

Царь не знал, что это его жена, и она не знала, что это владыка земли,

И молвила она, терзаемая великим горем, желающая себе смерти. (3)

 

Царица сказала:

 

О чандала! Слушай же слова мои, если ты хоть немного думаешь!

Мой сын лежит мертвым недалеко за городом. (4)

 

До тех пор, пока я не кремирую его тело, принеся в твое присутствие,

Обожди, а затем умертви меня мечом. (5)

 

Им, сказавшим: «Конечно!» была отправлена она к мальчику,

И пошла, терзаемая великим горем, громко причитающая (6)

 

Супруга того Индры среди людей к укушенную змеёй мальчику.

«О сын! О милый! О дитятко!» - так снова говорила, (7)

 

Исхудавшая, бледная, грязная, с волосами, покрытыми песком,

Придя на шмашан, тело мальчика она положила на землю: (8)

 

«О царь! Не видел ты здесь своего ребенка на земле

Играющего со своими друзьями и укушенного подлым гадом, мертвого».

Ее причитания услышав, владыка людей,

Подойдя к трупу, набросил на него одежду. (9)

 

В рыдающей супругу не признал владыка земли,

Сжигаемую долгим пребывание на чужбине, как будто вновь родившуюся женщину. (10)

 

Также и она его, ранее обладающего прекрасными волосами, а теперь носящего завиток спутанных волос,

Не узнала лучшего из царей, чья кожа была подобна коре высохшего дерева. (11)

 

На земле лежащего мальчика увидев, умерщвленного ядовитой змеей

И обладающего знаками Индры среди царей, задумался тот царь. (12)

 

Его прекрасное лицо было подобно распустившемуся лотосу, с высоким носом, не имеющее ран,

Украшаемое парой высоких щек, подобных зеркалу. (13)

 

Иссиня – черные, длинные, мягкие и кудрявые волосы его бежали по лицу,

Оба его глаза были подобны голубым лотосам, а уста – плодам бимбы . (14)

 

Были огромные и продолговатые глаза, длинные руки

Большие ступни и тонкие пальцы у того владыки земли. (15)

 

Его ноги были подобны стеблям лотоса, пупок глубок, а шея высока.

«О горе тому Индре среди людей, в роду которого этот ребенок (16)

 

Родился и был отобран злым роком при помощи петли времени».

Так сказал он, увидев того мальчика, распростертого на коленях у матери. (17)

 

Сута сказал:

 

Память вернулась к царю, и у него, издавшего крик ужаса, потекли слезы.

И молвил он: «Мое дитятко постигла такая участь! (18)

 

Если ужасный рок забрал его под свою власть!»

И размышляя, царь Харишчандра стоял там. (19)

 

Тогда царица в великом горе молвила следующее.

 

Царица сказала:

 

О дитятко! Вследствие злобы какого грешника это великое (20)

 

Ужасное горе обрушилось, его облик неведом.

О господин! О царь! Меня оставь ты, несчастную (21)

 

В том месте, в котором я нахожусь спокойно.

Из-за кого же потеря царства, расставание с друзьями, продажа жены и сына (22)

 

Постигло царя-мудреца Харишчандру, что же о создатель, наделано тобой!?»

 Царь, услышав слова её, пошатнулся на месте. (23)

 

Признав ту богиню и собственного сына в умершем,

«О горе мне! Это супруга моя и ребенок этот сын мой!» (24)

  

Так молвив, он, сжигаемый несчастьем, упал в обморок.

И она, узнав в нем супруга, такого состояния достигшего, (25)

 

Потеряла сознание и, упав, страдающая, лежала неподвижно на земле.

Затем к Индре среди царей вернулось сознание, и к супруге царя тоже, (26)

 

И они стали причитать, горестные, мучимые бременем скорби.

 

Царь сказал:

 

О дитятко! На нежное лицо с вьющимися локонами (27)

 

У меня смотрящего как же несчастное сердце не разрывается?

«Папа! Папа!» - так сладостно лепечущего, по своей воле пришедшего, (28)

 

Взяв, когда я теперь скажу: «Дитятко, дитятко!» из сердечной привязанности.

От кого еще, с чьих колен красно-бурой пылью земли (29)

 

Будут запачканы мои верхняя одежда, колени, а также тело?

И не успокаивается сердце мое, о радость сердца!

Мною, отцом, ты был продан, имеющий живого отца, подобно вещи.

Пропало все великое царство мое целиком вместе с родичами. (30)

 

По воле злого рока вижу я, низкий, моего сына затем.

Я, лицо-лотос сына, укушенного огромной змеей, (31)

 

Видя, ужасным ядом одолеваем теперь!»

Молвив так голосом, дрожащим от слез, он взял тело ребенка (32)

 

И, обняв его, упал, потеряв сознание и оцепенев.

Тогда глядя на него, упавшего, Шайбья так сказала: (33)

 

«Это тот царь тигр среди мужей, по голосу я узнаю его,

Наделенный ученостью, блистающий Харишчандра, без сомнения. (34)

 

Это также его нос, высокий      и красивый, подобно цветку тилаки,

И зубы, подобные почкам, прославленного, великого духом. (35)

 

Почему на шмашан пришел тот владыка людей?"

Оставив скорбь по сыну, она глядела на упавшего мужа, (36)

 

Обрадованная, изумленная, несчастная, страдающая из-за мужа и сына.

Смотря на него, она упала, потеряв сознание, не землю. (37)

 

Когда к ней постепенно вернулось сознание, она произнесла дрожащим голосом:

"Позор тебе, о лишенный сострадания, безудержный, отвратительный, (38)

 

Которым этот царь, подобный бессмертному, был доведен до состояния собакоеда ,

Потеря царства, расставание с друзьями, продажа супруги и сына (39)

 

Из-за которого постигли царя, и он был обращен в чандалу.

Сейчас не вижу я при нем зонта, львиного сидения, (40)

 

Опахала и веера, разве не противоречит это предписаниям?

Когда он шел прежде, то цари находящиеся у него в услужении, (41)

 

Перед ним своими верхними одеждами стирали пыль с земли.

И он же по месту, усеянному черепами, плотно покрытому горшками и обрывками одежд, (42)

 

Приводящему в ужас волосами, спутанными с нитями и увядшими цветами, Окруженному огромными высохшими деревьями, ветви которых не колеблются, (43)

 

Пугающему смесью мозга из наполовину сгоревших костей с углем и пеплом,

Печальному из-за звуков, издаваемых коршунами и шакалами, на котором кормились тощие птицы (44)

 

Заволакивающему дымом от костров, который, делая темно-синим стороны света,

На котором с радостью пожирали трупы многочисленные «блуждающие в ночи, (45)

 

Ходит Индра среди царей по нечистому шмашану, терзаемый горем", -

Молвив так, дочь царя обняла государя за шею, (46)

 

«О горе!» - воскликнув, преисполненная скорби, стала сетовать страдальческим голосом:

"О царь, сон ли это или явь, что думаешь ты, о господин, (47)

 

Так и скажи, о обладатель великой доли, ибо ум мой введен в замешательство.

И если это так на самом деле, о ведающий дхарму, то нет пользы в дхарме, (48)

 

А также в почитании брахманов, богов и прочего, и в охранении истины.

Нет дхармы, и оттуда истина? Нет ни правдивости, ни милосердия, (49)

 

Когда у тебя, верного дхарме, было отобрано царство".

 

Сута сказал:

 

Выслушав её слова, глубоко вздыхая, дрожащим голосом (50)

 

Поведал Харишчандра тонкостанной о том, как он стал собакоедом.

Рыдая и глубоко вздыхая, долго горестная (51)

 

И робкая рассказывала о смерти собственного сына, как следует.

Выслушав эти слова, царь опять рухнул на землю. (32)

 

Взяв мертвого сына и облизывая его языком,

Харишчандре сказала Шайбья дрожащим голосом: (53)

 

«Исполни приказ хозяина, отрубив мне голову,

Да не будет у тебя ссоры с хозяином, и да не будешь ты лжив! (54)

 

Да не будешь ты лжив! Ссора с другим есть грех".

Услышав это, царь упал на землю в обморок, (55)

 

И сразу после того, как сознание вернулось к нему, он посетовал, опечаленный. Царь сказал:

 Как, о любимая, ты можешь говорить такие жестокие слова? (56)

 

То, что даже словами выразить невозможно, как такое дело можно совершить?

 

Супруга сказала:

 

 "Я почитала богиню Гаури , а также брахманов, (57)

 

И ты будешь моим мужем в будущей жизни, о господин!"

Услышав её слова, царь упал на землю (58)

 

И стал целовать горестный, лицо мертвого сына.

Царь сказал:

О любимая! Не по нраву мне в течение долгого времени переживать бедствия! (59)

 

Не независимый я, о стройная, но видь мою несчастную участь.

Если с разрешения чандалы я войду в огонь, (60)

 

 То я снова стану рабом чандалы в следующем рождении .

Лучше попав в ад, я переживу страшные муки. (61)

 

Я обрету страдание, попав в великий [ад] Раурава , ужасный.

Для погруженного в океан горя лучше расстаться с жизнью. (62)

 

[Тот], ребенок который был единственным моим сыном, продолжателем рода,

Тот по воле всемогущего рока умер. (63)

 

Как же я расстанусь с жизнью, ведь зависим я от другого, попав в трудное положение,

Тем не менее, вследствие многочисленных бедствий оставлю я собственное тело. (64)

 

В трех мирах нет подобного горя, ни в лесу Асипатра ,

Ни в Вайтарани, сравнимого с потерей сына, и откуда оно может быть? (65)

 

Он есть я, и я вместе с телом сына в пылающий огонь

Войду, о стройная, это должен выдержать я теперь! (66)

 

Ничего не говори, о лотосоокая,

Моим словам, о стройная, внимай с безмятежным сердцем. (67)

 

Попрощавшись [со мной], отправляйся в дом брахмана, о ясно улыбающаяся,

Если [преподносились мною] дары, если совершались жертвоприношения, если удовлетворялись наставники, (68)

 

Встреча в загробном мире [будет] у меня с тобой и с сыном.

Здесь же в мире коим образом будет [обретено] желанное? (69)

 

Если я подшучивал над тобой где-то в уединенном месте,

Все то без остатка простить должна ты. (70)

 

О супруга царя! Гордыней ты не должна высказывать пренебрежения к тому брахману,

Всеми силами надо [стараться] удовлетворять хозяина, подобному божеству, о благая! (71)

 

Царица сказала:

 

Я также, о царь-мудрец, войду в огонь,

Под невыносимым бременем горя вместе с тобой я пойду. (72)

 

Уход вместе с тобой будет для меня благом, и не иначе.

Вместе с тобой [наслаждения] рая или [муки] ада я буду вкушать, о почтенный.

Услышав [это], царь тогда молвил: «Да будет так, о верная супруга!» (73)

 

Так в седьмой книге махапураны Девибхагавата заканчивается двадцать шестая глава, называющаяся "Встреча Харишчандры с супругой".

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

ХАРИШЧАНДРА ВОСХОДИТ НА НЕБЕСА

 

Затем, собрав кучу дров, царь положил [на нее тело] собственного сына.

Вместе с женой царь, сложивши ладони , (1)

 

Стал созерцать Высшую Владычицу Шатакши, повелительницу мира,

Пребывающую в пяти оболочках , являющуюся в образе Пуччхабрахмана , (2)

 

Облаченную в красные одежды, океан нектара сострадания,

Держащую разнообразное оружие, занятую обереганием мира, (3)

 

И когда он созерцал [её], все боги, пьющие сому,

В сопровождении Дхармы, явились поспешно. (4)

 

Придя, все они возгласили: «О царь, слушай же, о великий господин!

Я есть прародитель, сам Бхагаван Дхарма воочию. (5)

 

Садхьи, вишвы [девы], маруты, хранители мира вместе с чаранами,

Змеи, сиддхи, гандхарвы, рудры, а также Ашвины, (6)

 

Эти и другие многочисленные небожители, а также Вишвамитра,

Который хочет быть другом обитателей трех миров, (7)

 

Вишвамитра тот тебе желаемое приподнести хочет.

 

Дхарма сказал:

 

Не совершай же царь, опрометчивого поступка, я есть Дхарма, к тебе явившийся, (8)

 

Твоим терпением, самообладанием, чистотой и другими добродетелями довольный.

 

Индра сказал:

 

О Харишчандра, о обладатель великой доли! Я есть Шакра, пришедший в твое присутствие. (9)

 

Тобой вместе с супругой и сыном завоеваны нетленные миры, взойди же на третье небо, о царь, сопровождаемый супругой и сыном, (10)

 

Труднодостижимое для прочих людей, но завоеванное собственными деяниями.

 

Сута сказал:

 

Затем дождь из амриты, устраняющей смерть, (11)

 

Индра пролил с небес на ребенка, лежащего посередине кучи дров,

И [пролился также] сильный дождь из цветов и зазвучали дундубхи . (12)

 

Тогда восстал мертвый мальчик того великого духом царя,

С нежным телом, в добром здравии, чистый, с радостным сердцем. (13)

 

После этого у царя Харишчандры, обнявшего сына,

Вместе с супругой, своей Шри сопровождаемого, покрытого божественными венками и одеждам, (14)

 

Находящегося в добром здравии, сердце преисполнилось высшей радости.

Тотчас же, и Индра следующее молвил царю: (15)

 

«Вместе с супругой и вместе с сыном по высшему, истинному пути на небеса

 Взойди, о обладатель великой доли, [являющуюся] плодом собственных деяний». (16)

 

Харишчандра сказал:

 

 О царь богов! Не получив разрешения от своего хозяина-собакоеда,

Не освободившись от него, я не [могу] видеть обители богов. (17)

 

Дхарма сказал:

 

Переживаемые тобой бедствия я создал силою собственного волшебства,

А сам я был собакоедом и тем, что видимо как хижина. (18)

 

Индра сказал:

 

Та высшая обитель, к которой стремятся все люди на земле,

В ту обитель добродетельных людей взойди, о Харишчандра. (19)

 

 Харишчандра сказал:

 

О царь богов! Поклонение тебе! Внемли же словам моим.

В океан скорби по мне погружены сердца людей в городе Кошале. (20)

 

Живущих, их покинув, как я взойду на небо?

Убийство брахмана, питье суры, умерщвление коровы и убийство женщины – (21)

 

Сказано, что оставление преданного [себе является] равным этим [преступлениям] великим грехом .

Оставивший преданного [себя], любящего, которого нельзя покидать, как может [обрести] счастье? (22)

 

Поэтому без них я не отправлюсь, о Шакра, [ты же] на небо ступай,

Если они вместе со мной взойдут на небеса, о повелитель богов, (23)

 

Тогда я с ними даже в ад отправлюсь,

 

Индра сказал:

 

Многочисленные различные благодеяния и грехи есть у них, о царь, (24)

 

Как же ты, о царь, желаешь достичь Сварги, источник наслаждений?

 

Харишчандра сказал:

 

Царь, о Шакра, наслаждается царством благодаря подданным определенно, (25)

 

Проводит великие жертвоприношения и исполняет деяния, и благодаря ним все это совершено мною.

Они совершали подношения, поэтому все благие деяния мои, которые есть, о владыка богов, (26)

 

Благодаря подвижничеству, жертвоприношениям и джапе, общими пусть будут у меня с ними,

Тот плод, произрастающий из моих деяний, которым должно наслаждаться долгое время, (28)

 

Пусть будет через один день одинаковым для них твоею милостью.

 

Сута сказал:



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.