Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 7 страница



 гопла-бхаер пра-дхана хе

5

джайа рдх-гокулнанда рдх-гокулнанда рдхе*

локантхер пра-дхана хе

6

джайа рдх-гопӣнтха рдх-гопӣнтха рдхе*

мадхупаитер пра-дхана хе

 7

джайа рдх-ймасундара рдх-ймасундара рдхе*

ймнандер пра-дхана хе

 8

джайа рдх-гиридхрӣ рдх-гиридхрӣ рдхе*

дса-госвмӣр пра-дхана хе

 

* повторяется несколько раз

Это названия семи храмов Вндвана и чрйев, которые их основали. рӣ Локантха Госвмӣ, рӣ Мадхупаит Госвмӣ и ймнанда Госвмӣ были спутниками рӣнивса чрйи, их истории описаны в «Бхакти-ратнкаре». Пра-дхана означает «повелитель моей жизни». Божества Рдх-Говинды, Гопӣнтхи и других являются Повелителями жизней чрйев, служившим Им. Госвмӣ и чрйи были осознавшими себя душами, достигшими совершенства, поэтому никакие материальные представления не мешали их отношениям с Божествами. Они могли слышать, что Божество говорит им и видеть игры Божеств.

 

РӢ-ДМОДАРШАКА

рӣ Сатйавраты Муни

наммӣвара сач-чид-нанда-рӯпа
ласат-куала гокуле бхрджамнам
йаод-бхийолӯкхалд дхвамна
пармшам атйантато друтйа гопй

2

руданта мухур нетра-йугма мджанта
кармбходжа-йугмена стака-нетрам
муху вса-кампа-трирекхка-каха-
стхита-граива-дмодара бхакти-баддхам

3

итӣдк сва-лӣлбхир нанда-куе
сва-гхоша нимаджджантам кхйпайантам
тадӣйеита-джешу бхактаир джитатва
пуна прематас та атвтти ванде

4

вара дева мокша на мокшвадхи в
на чнйа ве 'ха варед апӣха
ида те вапур нтха гопла-бла
сад ме манасй вирст ким анйаи

5

ида те мукхмбходжам атйанта-нӣлаир
вта кунталаи снигдха-рактаи ча гопй
муху чумбита бимба-ракт-дхара ме
манасй вирстм ала лакша-лбхаи

6

намо дева дмодарнанта вишо
прасӣда прабхо дукха-джлбдхи-магнам
кп-дши-вшйтидӣна батну
гхнеа мм аджам эдхй акши-дйа

7

кувертмаджау баддха-мӯртйаива йадват
твай мочитау бхакти-бхджау ктау ча
татх према-бхакти свак ме прайаччха
на мокше грахо ме 'сти дмодареха

8

намас те 'сту дмне спхурад-дӣпти-дхмне
твадӣйодарйтха вивасйа дхмне
намо рдхикйаи твадӣйа-приййаи
намо 'нанта-лӣлйа девйа тубхйам

 

Эти восемь шлок поются утром и вечером в течение месяца Дмодара.

1) Верховному Повелителю, обладающему вечной формой блаженного знания, чьи сияющие серьги качаются из стороны в сторону, Кто проявил Себя в Гокуле, Кто украл масло из горшков, которые гопи подвесили к потолку, а затем быстро вскочил и побежал в страхе перед матерью Йаодой, но в итоге был пойман ею, Всевышнему Господу, я предлагаю свои смиренные поклоны.

2) Увидев хворостину в руках мамы, Он плачет и трет глаза двумя Своими лотосными кулачками. В Его глазах страх, дыхание быстро, а когда мать Йаод связала Его живот веревками, Он испуганно вздрогнул и Его жемчужное ожерелье затряслось. Верховному Господу, рӣ Дмодаре, который связан любовью Своего преданного, я предлагаю смиренные поклоны.

3) Эти превосходные детские игры Господа Кины утопили жителей Гокулы в озерах экстаза. Преданным, которых привлекают только Его величественный аспект Нрйаы на Ваикухе, Господь открывает: «Я побежден и сражен чистой любовной преданностью». Всевышнему Господу, рӣ Дмодаре, мои поклоны сотни и сотни раз.

4) О Господь, хотя Ты можешь дать все виды благословений, я не молю получить ни освобождение, ни вечную жизнь на Ваикухе, ни любое другое благо. Моя единственная молитва, чтобы Твои детские игры постоянно проявлялись в моем уме. О Господь, я даже не хочу знать Твое проявление как Парамтм. Я просто желаю, чтобы Твои детские игры смогли быть приняты мною в сердце.

5) О Господь, щеки Твоего черноватого лотосного лица, которое обрамлено прядями вьющихся волос, покраснели как плоды бимбы благодаря поцелуям мамы Йаоды. Что прекрасней я могу описать, чем это? Несметные богатства не нужны мне, пусть только это зрелище останется навсегда в моем уме.

6) О безграничный Вишу! О Повелитель! О Господь! Будь доволен мной! Я тону в океане печали, подобно мертвецу. Пожалуйста, пролей дождь милости на меня; возвысь меня и защити, позволив видеть это нектарное зрелище.

7) О Господь Дмодара, в Твоей форме ребенка мама Йаод привязала Тебя к ступе веревкой для связывания коров. Тогда Ты освободил сыновей Куверы, Маигрӣву и Налакуверу, которые были прокляты стоять как деревья, и Ты дал им возможность стать Твоими преданными. Пожалуйста, благослови меня на этом же пути. Я не желаю освобождения в Твоем сиянии.

8) О Господь, вся вселенная была создана Господом Брахмой, который родился из Твоего живота. Этому животу, который связала веревкой мама Йаод., я предлагаю свои смиренные поклоны. Я предлагаю свои поклоны Твоей возлюбленной рӣматӣ Рдхрӣ и Твоим безграничным играм.

 

РӢ-ГУРУ-ПАРАМРАР

 

1

кша хоите чатур-мукха, хой кша-севонмукха,

брахм хоите нрадера мати

нрада хоите вйса, мадхва кохе вйса дса,

пӯра-праджа падманбха гати

2

нхари мдхава-вае, акшобхйа парамахасе,

ишйа боли' агӣкра коре

акшобхйера ишйа джой-тӣртха нме паричой,

тра дсйе джнасиндху торе

3

тх хоите дойнидхи, тра дса видйнидхи,

рджендра хоило тх хо'те

тхра кикора джой-дхарма нме паричой,

парампар джна бхло мате

4

джайадхарма-дсйе кхйти, рӣ пурушоттама-йати,

т' хо'те брахмайа-тӣртха-сӯри

вйсатӣртха тра дса, лакшмӣпати вйсадса,

тха хо'те мдхавендра-пурӣ

5

мдхавендра-пурӣ-боро, ишйа-боро рӣ-ӣваро,

нитйнанда, рӣ-адваита вибху

ӣвара-пурӣке дханйа, корилена рӣ-чаитанйа,

джагад-гуру гаура махпрабху

6

махпрабху рӣ-чаитанйа, рдх-кша нахе анйа,

рупнуга-джанера джӣвана

вивамбхара-прийакоро, рӣ-сварӯпа-дмодаро,

рӣ-госвмӣ рӯпа-сантан

7

рӯпа-прийа махджана, джӣва-рагхунтха хана,

тра прийа кави кшадса

кшадса-прийа-боро, нароттама сева паро,

йара пада вивантха ш

8

вивантха-бхакта-стх, баладев джаганнтх,

тра прийа рӣ-бхактивинода

махбхгавата-боро, рӣ-гауракиора-боро

хари-бхаджанете йра мода

9

рӣ-вршабхнавӣ-бор, сад севйа-сев пар,

тхра дойита-дса-нм

тра прадхн прачрако, рӣ-бхактиведнта-нмако,

птхивӣте гаура-вӣ бхиторе

10

еи саба хари-джана, гаургера ниджа-джана,

т' дер уччхише мор кма

Господь Кша посвятил четырехглавого Брахму в науку преданности, которую затем Брахм передал Нраде Муни. В девятой главе Второй Песни «рӣмад-Бхгаватам» описывается история о том, как Господь Брахм получил посвящение непосредственно от Кшы. Брахм оказался в темноте. Он пытался исследовать темную вселенную, путешествуя вниз, к основанию лотоса, в котором он родился, но будучи всего лишь джӣвой с ограниченными чувствами, разумом и силой, ему не удалось найти ничего, кроме тьмы. Затем Брахм услышал слоги «та» и «па» снаружи покрытия Вселенной и, следуя этой инструкции, он выполнил тапасйу, или покаяние, благодаря которому ему было открыто духовное царство. Четыре начальных стиха Бхгаватам были переданы самим Господом Брахмой. Вывод таков, что Брахм не мог понять что-нибудь благодаря собственным усилиям; только по воле Господа Кшы Брахм смог получить Абсолютное знание.

Господь Брахм принял ученическую преемственность безусловно. Он инициировал Нраду Муни, который в свою очередь инициировал Вйсадеву, составителя всей ведической литературы. В пятой главе Первой песни «рӣмад-Бхгаватам» говорится, что Вйсадева разделил Веды на четыре части, а затем написал Махбхрату, Пуры и Упанишады и сделал окончательные выводы в Веднте-сӯтре. Тем не менее, медитируя, он не чувствовал себя удовлетворенным, и Нрада Муни объяснил ему, что это потому, что он не описал лӣлы, формы, качества и т. д. Господа Кшы. Затем Вйсадева раскрыл смысл четырех изначальных стихов «рӣмад-Бхгаватам» в 18 000 стихах, а затем инициировал Мадхвчрйу. Вйсадева все еще живет в Гималаях, в Бадарикраме, и, следовательно, нет промежутка времени между Вйсой и Мадхвой; они современники, так же, как мы современники Вйсы, который сейчас находится в этом мире. После Мадхвы преемственность духовных учителей выглядит так: Падманбха, Нхари, Мдхава, Акшобхйа, Джайатӣртха, Джсиндху, Дайнидхи, Видйнидхи, Рджендра, Джайадхарма, Пурушоттама, Брахмайа-тӣртха, Вйсатӣртха, Лакшмӣпати и Мдхавендра Пурӣ. (Баладева Видйбхушаа; великий чрйа, который написал комментарий к Веднта-сӯтре, услышав его непосредственно от Божества Говиндаджӣ, подтвердил связь Мдхавендры Пурӣ с Мадхва-сампрадйей). У Мдхавендры Пурӣ было несколько учеников, которые были в высшей степени трансцендентными личностями. У него приняли посвящение Господь Нитйнанда, инкарнация Господа Балармы и рӣ Адвайта, инкарнация Мах-Вишу. Однако, рӣ Ӣвара Пурӣ, находясь на очень высоком уровне преданности, будет чистить отхожее место для своего духовного учителя. Поэтому, Ӣвара Пурӣ стал следующим чрйей. Он в свою очередь инициировал Господа Чаитанйу, который является Самими Рдх-Кшой, живой силой последователей Рӯпы Госвмӣ. Преемниками Господа Чаитанйӣ являются Рӯпа Госвмӣ вместе со Сварӯпой Дмодарой и Санатаной Госвмӣ, затем Рагхунтха дс и Джӣва Госвмӣ, Кшадс Кавирджа, Нароттама дс хкур и Вивантха Чакравартӣ хкур. Вивантха Чакравартӣ был духовным учителем Баладевы Видйбхӯшаны и Джаганнтха дс Ббджӣ. Самый любимый ученик Джаганнтха дса — рӣла Садчиднанда Бхактивинода, который наделил полномочиями рӣлу Гауракиору дса Ббджӣ, уттама-адхикрӣ мах-бхгавату (великого преданного наивысшего уровня), чтобы инициировать рӣлу Бхактисиддхнту Сарасватӣ хкура, которого также называют духовным именем рӣ Вршабхнавӣ-дайита дс. Я добавил еще одну строчку к этой песне: «Его главный ученик-проповедник Бхактиведанта Свмӣ Прабхупда, который распространил послание Господа Чаитанйи по всему миру».

РӢ-РДХИК-СТАВА

рӣлы Рӯпы Госвмӣ

 

рдхе джайа джайа мдхава-дайите

гокула-таруӣ-маала-махите

1

дмодара-рати-вардхана-вее

 хари-нишкуа-внд-випинее

2

вшабхнӯдадхи-нава-аи-лекхе

лалит-сакхи гуа-рамита-викхе

3

кару куру майи кару-бхарите

санака-сантана-варита-чарите

 

Слава, слава рӣ Рдхрӣ, возлюбленной Мдхавы и самой почитаемой из девочек-пастушек Гокула Маалы!

Украшенная платьем из всевозрастающего восторга Господа Дмодары, Ты — госпожа дома Господа Хари и рощ Вндвана.

Из океана Вшабхну возникла новая луна, которая затмевает качества Лалиты и Викхи.

О Богиня, Твои качества описывают и Санака, и Сантана ши, и Сантана Госвмӣ. Пожалуйста, даруй мне Свою милость.

 

РИТА-КАМАЛА

рӣлы Джайадевы Госвмӣ

 

1) рита-камалкуча-ман̣д̣ала (хе)

дхта-куала (е)

калита-лалита-ванамла

джайа джайа дева харе

 

1) Слава, слава Господу Хари, Верховной Личности Бога, украшенному серьгами, отделанными драгоценными камнями и гирляндой из лесных цветов, и Чьи стопы отмечены знаком лотоса!

 

2) динамаи-маала-маана (хе)

бхава-кхаана (е)

муниджана-мнаса-хаса

джайа джайа дева харе

 

2) Лицо Господа сияет подобно солнцу. Он устраняет страдания Своих преданных, Он — место отдохновения умов мудрецов, подобных лебедям. Слава! Слава Господу рӣ Хари!

 

3) клийа-вишадхара-гаджана (хе)

джана-раджана (е)

йаду-кула-налина-динеа

джайа джайа дева харе

 

3) О Верховная Личность Бога, уничтоживший демонического змея Клийу! О Господь, Ты — возлюбленный всех живых существ и солнце в созвездии династии Йаду. Слава! Слава Господу рӣ Хари!

 

4) мадху-мура-нарака-винана (хе)

гарусана (е)

сура-кула-кели-нидна

джайа джайа дева харе

 

4) О Господь, повергнувший демонов Мадху, Муру и Нараку! Восседающий на Гаруе, Ты — источник радости полубогов. Вся слава Хари!

 

5) амала-камала-дала-лочана (хе)

бхава-мочана (е)

трибхувана-бхувана-нидхна

джайа джайа дева харе

 

5) О Господь, Твои ясные глаза подобны лепесткам лотоса, Ты разрушаешь рабство материального мира. Ты — хранитель трех миров. Слава Господу Хари!

 

6) джанака-сут-кта-бхӯшан̣а (хе)

джита-дӯшаа (е)

самара-амита-даакаха

джайа джайа дева харе

 

6) О Господь, будучи жемчужиной среди сыновей Джанаки, Ты победил всех асуров, Ты сокрушил величайшего асура, десятиглавого Рвау. Слава Господу Хари!

 

7) абхинава-джаладхара-сундара (хе)

дхта-мандара (е)

рӣ-мукхачандра-чакора

джайа джайа дева харе

 

7) О Верховная Личность Бога, державший холм Говардхан! Цвет Твоей кожи подобен цвету свежего дождевого облака, а рӣ Рдхрӣ подобна птице чакора, которая поддерживает свою жизнь, питаясь светом Твоего луноподобного лица. Слава! Слава Господу рӣ Хари!

8) тава чараа праат вайам (хе)

ити бхвайа (е)

куру куала праатеш̣у

джайа джайа дева харе

 

8) О Господь, я предлагаю свои смиренные поклоны Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, благослови меня Своей безграничной милостью. Слава! Слава Господу рӣ Хари!

 

9) рӣ-джайадева-кавер ида (хе)

куруте мудам (е)

магалам уджджвала-гӣта

джайа джайа дева харе

 

9) Поэт рӣ Джайадева предлагает Тебе эту песню преданности и блистающей удачи. Слава! Слава Господу рӣ Хари!

 

РӢ-РӢ-ГАУРА-НИТЙНАНДЕРА ДАЙ

Лочаны дса хкура

 

1

парама каруа, паху дуи джана,

нити-гаурачандра

 саба аватра-, сра-ӣромаи, кевала-нанда-канда

2

бхаджа бхаджа бхи, чаитанйа-нити,

судха вивса кори

вишайа чхий, се расе маджий, мукхе боло хари хари

3

декха оре бхи, три-бхуване ни,

эмона дайла дт

пау-пкхӣ джхуре, пша видаре, уни' йра гуа-гтх

4

сосре маджий, рохили пийа,

се паде нахило а

пана корома, бхуджйе амана, кохойе лочана-дса

 

Эта песня написана Лочаной дсом хкуром. Паху означает «Господь», а дуи джана — «два». Лочана дс хкур утверждает, что два Господа — Нити-Гаурачандра (Господь Нити и Господь Чаитанйа) — очень милостивы (парама каруа). Саба аватра-, сра-ӣромаи. Аватра означает «воплощение», а саба – «все». Они — сущность всех воплощений. Особенностью же этих двух воплощений является то, что следование по Их пути самоосознания приносит радость (кевала-нанда-канда), ибо Они призывали просто петь и танцевать. Есть много других воплощений, таких, например, как Господь Рма или Кша, поведавший «Бхагавад-гӣту», изучение которой требует знания и понимания. Но Господь Чаитанйа и Нитйнанда предложили процесс, который доставляет радость — нужно просто петь и танцевать. Поэтому Лочана дс просит всех: бхаджа бхаджа бхи, чаитанйа-нити — «Мой дорогой брат, прошу тебя, просто поклоняйся Господу Чаитанйе и Нитйнанде с твердым убеждением и верой». Не думайте, что не достигнете желаемой цели, если будете просто петь и танцевать. Вы обязательно достигнете ее. Господь Чаитанйа Махпрабху заверяет, что с помощью этого процесса можно достичь полного совершенства. Поэтому нужно петь с твердой верой и убежденностью (вивса кори).

Так каков этот процесс? Вишайа чхий, се расе маджий. Тот, кто хочет обрести сознание Кшы, должен отказаться от своей привязанности к чувственным наслаждениям. Это единственное ограничение. Если человек перестанет наслаждать свои чувства, он непременно достигнет желаемой цели. Мукхе боло хари хари — нужно просто петь: «Харе Кша! Хари! Хари!» без всякого стремления наслаждать свои чувства.

 Декха оре бхи, три-бхуване ни. Лочана дс хкур говорит: «Мой дорогой брат, просто попробуй и испытай этот метод. Во всех трех мирах нет равных Господу Чаитанйе и Господу Нитйнанде, ибо Они настолько милосердны, что не только люди, но даже птицы и звери плачут». В самом деле, когда Господь Чаитанйа шел по лесу Джхарикхаа, тигры, слоны, змеи, олени и все остальные животные — пели вместе с Ним мантру Харе Кша. Это пение прекрасно, и принять в нем участие могут все, даже животные, не говоря уже о людях. Конечно, обыкновенный человек не сможет побудить петь животных, но мы, по крайней мере, можем попытаться вдохновить на пение мантры Харе Кша людей, раз Чаитанйа Махпрабху вдохновлял на это даже зверей. Это пение так чудесно, что способно растопить даже самое каменное сердце. Пша означает «камень». Оно так прекрасно, что растопит даже камень.

Но Лочана дс хкур сожалеет, что он попал в ловушку наслаждения чувств. Он обращается к себе с такими словами: «Дорогой мой ум, ты попался в ловушку наслаждения чувств, и тебя не привлекает пение мантры Харе Кша. О чем еще можно говорить, если тебя не привлекают лотосные стопы Господа Чаитанйи и Господа Нитйнанды? Я могу лишь просто сокрушаться о своем несчастье. Йамараджа, повелитель смерти, наказывает меня, не позволяя мне привлечься этим движением».

 

РӢ-ТУЛАСӢ-КӢРТАНА

Нароттама дса хкура

1

намо нама туласӣ кша-прейасӣ намо нама
рдх-кша-сев пво эи абхилшӣ

2

йе томра араа лой, тра вчх пӯра хой
кп кори' коро тре вндвана-всӣ

3

мора эи абхилша, вилса кудже дио вса
найане херибо сад йугала-рӯпа-ри

4

эи ниведана дхара, сакхӣра анугата коро
сев-адхикра дийе коро ниджа дсӣ

5

дӣна кша-дсе кой, эи йена мора хой
рӣ-рдх-говинда-преме сад йена бхси

 

О Туласи, возлюбленная Кшы, я снова и снова склоняюсь перед Вами. Единственное желание, которое осталось во мне — служить Рдхе и Кше. О жительница Вндвана, Вы исполняете желания тех, кто ищет Вашей милости. Даруйте мне Вашу доброту. Я прошу, чтобы Вы жили в моем маленьком садике и всегда зеленели. О сокровищница красоты, я Ваш последователь и сакхӣ. Молю о том, чтобы Вы сделали меня Своей служанкой в служении Кше; пусть это тело будет служить Ему, а не мне. Благословите меня, чтобы в этом теле я мог жить только любовью к Рдхе и Кше.

 

РИ-ТУЛАСӢ-ПРАМА

 

вндйаи туласӣ-девйаи приййаи кеавасйа ча

кша-бхакти-праде деви сатйаватйаи намо нама

вндйаи — Внде; туласӣ-девйаи — Туласи Деви; приййаи — которая дорога; кеавасйа — Господу Кешаве; ча - и; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; праде — которая дарует; деви — о богиня; сатйа-ватйаи — Сатйаватӣ; нама нама — повторяющиеся поклоны.

 

Вновь и вновь я склоняюсь перед Вндой, рӣматӣ Туласӣ-девӣ, которая очень дорога Господу Кеаве. О богиня, Вы всем даруете преданное служение Господу Кше и обладаете высочайшей истиной.

 

ТУЛАСӢ ПРАЙЕР

 

йни кни ча ппни брахма-хатйдикни ча

тни тни праайанти прадакшиа паде паде

 

йни кни — любые; ча — и; ппни — грехи; брахма-хатй — убийство брхмаа; дикни — и так далее; ча — также; тни тни — все они; праайанти — разрушаются; прадакшиа — хождению вокруг; паде паде — шаг за шагом.

 

Тот, кто обходит вокруг рӣматӣ Туласӣ-девӣ, шаг за шагом разрушает любые грехи, какие только можно совершить, - даже такой грех, как убийство брхмаа.

 

РӢ-ТУЛАСӢ-РАТИ

Чандраекхары чрйи

1

намо нама туласи махри внде махри намо нама

намо ре намо ре меий намо нрйаӣ намо нама

2

йко дарае, парае агха-наи
махим веда-пуре вкхни намо нама

3

йко патра, маджарӣ комала
рӣ-пати-чараа-камале лапани намо нама

4

дхӯпа, дӣпа, наиведйа, роти,

пхулан кийе варакх варакхни намо нама

чхаппанна бхога, чхатриша бйанджана,
бина туласи прабху эка нахи мани

5

дханйа туласӣ меий, пӯраа тапа кийе
рӣ-лагрма-мах-парӣ



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.