КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 4 страница
УДДХА-БХАКАТА
рӣлы Бхактивиноды хкура
уддха-бхаката-, чараа-реу,
бхаджана-анукӯла
бхаката-сев, парама-сиддхи,
према-лати-кра мӯла
|
| Пыль с лотосных стоп чистых преданных, вдохновленное преданное служение и служение возвышенным чистым преданным — корни лианы преданности.
| мдхава-титхи, бхакти-джананӣ,
йатане плана кори
кшна-босати, босати боли',
парама даре бори
|
| Святые дни, такие как Экдши и Джанмшамӣ — это мать преданности для тех, кто с почтением относится к ним. Пусть святые места игр рӣ Кшы будут объектами моего поклонения и благословят меня.
| гаур мра, йе саба стхне,
корола бхрамаа раге
се-саба стхна, херибо ми,
праайи-бхаката-саге
|
| Пусть я смогу посещать все святые места, связанные с лӣлми Господа Чаитанйи и Его преданных.
| мдага-вдйа, уните мана,
абасара сад йче
гаура-вихита, кӣртана уни',
нанде хдой нче
|
| Когда я слышу звуки мдаги, в моем сердце возникает желание присоединиться к кӣртану; а когда я слышу истинные песни, описывающие игры Господа Чаитанйи, мое сердце танцует в экстазе.
| йугала-мӯрти, декхий мора,
парама-нанда хойа
прасда-сев, корите хойа,
сакала прапача джойа
|
| Всякий раз, когда я вижу трансцендентные рӣ-виграхи Рдхи-Кшы, я испытываю блаженство, потому что, почитая прасд Их Милостей, мы можем победить все материальные предрассудки.
| йе-дина гхе, бхаджана декхи,
гхете голока бхйа
чараа-сӣдху, декхий гаг,
сукха н сӣм пйа
|
| Однажды, совершая поклонение, я видел, как мой дом превратился в Голоку Вндвана. Когда я принимаю чарамриту, которой омывали Божества, я вижу священные воды Ганги, стекающие с лотосных стоп Господа Вишу, и мое блаженство не знает границ.
| туласӣ декхи', джуйа пра,
Мдхава-тошаӣ джни'
гаура-прийа, ка-севане,
джӣвана сртхака мни
|
| Когда я вижу священное дерево туласӣ, мое сердце испытывает радость, а Господь Мдхава (Кша) удовлетворен. Когда же я почитаю прасд, обожаемый Господом Чаитанйей, я получаю новый жизненный опыт*.
| бхакативинода, кша-бхаджане,
анукӯла пйа йх
прати-дивасе, парама-сукхе,
свӣкра коройе тх
|
| В заключение Бхактивинода говорит: «Тот, кто с энтузиазмом выполняет все эти виды преданного служения, будет испытывать высшее блаженство, где бы он ни находился».
| *Господь Чаитанйа очень любил зеленое овощное блюдо под названием к, и в этой книге есть еще одна песня, которая рассказывает об удивительном эффекте этой разновидности прасда.
РӢ-БХОГА-РАТИ
рӣлы Бхактивиноды хкура
бхаджа бхаката-ватсала
рӣ-гаурахари
рӣ-гаурахари сохи гошха-бихрӣ,
нанда-йаоматӣ-читта-хрӣ
|
| Поклоняйтесь рӣ Гаурахари, который всегда так нежен со Своими преданными. Господь Чаитанйа, который постоянно проводит время в кругу многочисленных преданных — тот самый Кша, который похитил сердце Йаод-Нанды.
| бел хо'ло, дмодара, иса экхона
бхога-мандире боси' короха бходжана
|
| Мама Йаода зовет Кшу: «Иди скорее в зал, пришло время обедать».
| нандера нидее боисе
гири-вара-дхрӣ
баладева-саха сакх
боисе сри сри
|
| Кша, поднявший холм Говардхана, садится рядом со рӣ Баладевой и всеми Своими друзьями.
| .укт-кди бхджи
нлит кушма
ли лн дугдха-тумбӣ
дадхи моч-кхаа
|
| Пир начинается с укты (горького моченого овоща, повышающего аппетит). Затем подаются прекрасные жареные блюда, кабачки, белая тыква и ла (дал), за ними - густой йогурт и блюдо из овощей и цветков бананового дерева.
| мудга-бо мша-бо
роик гхтнна
ашкулӣ пишака кхӣр
пули пйаснна
|
| После этого им подают квадратные жареные котлеты из мунг-дала с рисом (ла) и урад-дала с рисом (ба), чапати и рис с ги. Затем черед сладостей, пироженых с густым кремом, пирожков в молоке и сладкого риса.
| карпӯра амта-келӣ
рамбх кхӣра-сра
амта расл, амла двдаа пракра
|
| Далее блюдо из бананов, сыра и сливок, тушеных вместе, двенадцать видов чатни.
| лучи чини сарпурӣ
лу расбалӣ
бходжана корена кша
хо'йе кутухолӣ
|
| Эти блюда сменяют пури из белой муки с сахарной пудрой, с кремом из взбитых сливок, лу и дал, сваренный в сладком рисе.
| рдхикра пакка анна
вивидха бйаджана
парама нанде кша
корена бходжана
|
| Вкушая эти прекрасные блюда, Кша испытывает огромное удовольствие и экстаз. Сама Рдхрӣ готовит различные виды овощей для Него.
| чхоле-боле лу кхй
рӣ-мадху-магало
багала бджй, ра
дейа хари-боло
|
| Брахман Мадхумагала, друг Кшы, большой любитель лау, когда съедает их, кричит: «Харибол! Харибол!» — и хлопает руками по своим бокам ниже подмышек, производя забавные звуки.
| рдхикди гае хери'
найанера кое
тпта хо'йе кхй кша
йаод-бхаване
|
| Рдхрӣ и ее подруги гопӣ очень радуются, наблюдая за тем, как Кша принимает прасд в доме мамы Йаоды.
| бходжаннте пийе кша
субсита бри
сабе мукха пракхлой
хо'йе сри сри
|
| После вкушения сладостей, Кша пьет сладкий напиток из розовой воды. А затем все мальчики, выстроившись в очередь, моют руки и полощут рот, а Кша и Баларма вместе идут отдыхать. Приняв пан, приготовленный из разных специй и катеху*, они, счастливые, отправляются спать, где Их омахивает опахалом слуга по имени Вилкша.
* Катеху, или кашу, — дубильный экстракт. (Прим. переводчика.)
| хаста-мукха пракхлий
йата сакх-гае
нанде вирма коре
баладева сане
|
| джамбула расла не
тмбула-мосл
тх кхейе кша-чандра
сукхе нидр гел
|
| вилкха, икхи-пуччха
чмара дхулйа
апӯрва айййа кша
сукхе нидр ййа
|
| йаоматӣ-джа пейе
дханишх-нӣто
рӣ-кша-прасда рдх
бхудже хо'йе прӣто
|
| рӣ Дханишх, один из слуг Кшы, по просьбе матери Яшоды относит прсад, оставшийся на Его тарелке, и Рдхрӣ ест его.
| лалитди сакхӣ-гаа
аваеша пйа
мане мане сукхе рдх-
кша-гуа гйа
|
| Лалит-сакхӣ и другие гопӣ, получив остатки Его пищи, с великой радостью поют в своих сердцах славу Рдх- Кше.
| хари-лӣл экмтра
йхра прамода
бхогроти гй хкур
бхакати-винода
|
| Бхактивинода хкур говорит: — «Нет иного счастья, кроме нектара игр рӣ Хари».
|
РӢ-ГАУРА-РАТИ
рӣлы Бхактивиноды хкура
киб джайа джайа горчдер ротико обх
джхнавӣ-тааване
джага-мано-лобх
|
| Вся слава, вся слава прекрасной церемонии арати Господа Чаитанйи. Прекрасная форма Господа Чаитанйи на берегу Джхнавӣ (Ганги) привлекает всех живых существ во Вселенной.
| дакхие нити-чд,
бме гаддхара
никае адваита, рӣ-
нивса чхатра-дхара
|
| Справа от Него — Господь Нитйнанда, а слева — рӣ Гаддхара. По обе стороны от Них стоят Господь рӣ Адвайта и рӣнивса, который держит зонт над головой Господа Чаитанйи.
| васийчхе гор-чд
ратна-сихсане
роти корен брахм-
ди дева-гае
|
| Господь Чаитанйа восседает на золотом троне. Господь Брахма, в присутствии полубогов, проводит церемонию арати.
| нарахари-ди кори'
чмара дхулйа
саджайа-мукунда-васу-
гхош-ди гйа
|
| Нарахари и другие спутники Господа Чаитанйи обмахивают Его чамарами. Мукунда и Всу Гхош, опытные певцы, ведут мелодичный киртан.
| акха бдже, гха бдже
бдже каратла
мадхура мдага бдже
парама расла
|
| Звуки раковины, цымбал, и сладкой мдаги очень радуют слух.
| баху-кои чандра джини'
вадана уджджвала
гала-дее вана-мл
коре джхаламала
|
| Как многие миллионы лун сияет лицо Господа Чаитанйи, и гирлянда из лесных цветов у Него на шее тоже излучает свет.
| ива-ука-нрада
преме гада-гада
бхакативинода декхе
горра сампада
|
| Здесь Господь ива, укадева Госвмӣ и Нрада Муни; их голоса дрожат в экстазе трансцендентной любви. хкур Бхактивинода говорит: — «Просто взгляните на величие Господа Чаитанйи»!
|
РӢ-НМА-КӢРТАНА
рӣлы Бхактивиноды хкура
Кша очень рад, когда мы Его зовем именами, которые связаны с Его преданными, качествами и развлечениями. Эта песня Бхактивинода хкура прославляет многочисленные имена Кшы, описывающие Его.
1.йаоматӣ-нандана,
2.браджа-баро-нгара,
3.гокуло-раджана кна
4.гопӣ-пара-дхана,
5.мадана-манохара,
6.клийа-дамона-видхна
| 1. Сын мамы Йаоды, 2. Величайший из всех жителей Враджа, 3. Привлекающий внимание всех, кто населяет Гокулу, 4. Сердце гопӣ, 5. Тот, Кто может пленить ум даже Купидона, 6. Наказавший демона — змея Клию
| 7.амала харинм амийа-вилс
8.випина-пурандара,
9.навӣна нгара-бора,
10.ваи-вадана 11.сувс
| 7. Пение имен Господа — мое постоянное занятие, 8. Тот, Кто играет в садах и рощах, 9. Всегда свежая красота Вндвана, 10. Тот, Кто не расстается со Своей флейтой, 11. Тот, кто живет в прекрасном художественном мастерстве
| 12.браджа-джана-плана,
13.асура-кула-нана,
14.нанда-годхана-ркхаойл
15.говинда мдхава,
16.наванӣта-таскара,
17.сундара нанда-гопл
| 12. Защитник обитателей Враджа, 13. Сокрушитель демонических династий. 14. Тот, Кто пасет и поддерживает коров Махрджи Нанды, 15. Говинда Мдхава, 16. Воришка масла, 17. Прекрасный пастушок Махрджи Нанды
| 18.ймуна-таа-чара,
19.гопӣ-васана-хара,
20.рса-расика, 21.кпмойа
22.рӣ-рдх-валлабха,
23.вндвана-наабара,
24.бхакативинод-райа
| 18. Тот, Кто играет на берегах Ймуны, 19. Похититель одежды гопӣ. 20. Тот, Кто делает вкус любовных отношений сочным, 21. Тот, кто полон милости, 22. Тот, Кто привлекает Рдхрӣ, 23. Лучший танцор Вндвана, 24. Прибежище Бхактивинода.
| ТУМИ САРВЕВАРЕВАРА
рӣлы Бхактивиноды хкура
туми сарвеваревара,
браджендра-кумра!
томра иччхйа виве
сджана сахра
|
| О юный принц Враджа, Ты - Владыка всех владык. По Твоей воле происходит сотворение и разрушение вселенной.
| тава иччхмата брахм
корена сджана
тава иччхмата вишу
корена плана
|
| По Твоей воле Господь Брахм творит, а Господь Вишу поддерживает творение.
| тава иччхмате ива
корена сахра
тава иччхмате мй
сдже кргра
|
| Послушный Твоей воле, Господь ива все разрушает, и по Твоему же велению мй создает тюрьму мира.
| тава иччхмате джӣвер
джанама-мараа
самддхи-нипта духкха
сукха-сагхаана
|
| По Твоей воле живые существа рождаются и умирают. Они развиваются или деградируют, испытывают счастье или боль с Твоего одобрения.
| мичхе мй-баддха джӣва
-пе пхире'
тава иччх вин кичху
корите н пре
|
| Находясь в плену у мйи и запутавшись в сетях мирских желаний, крохотная душа пытается чего-то достичь в этом мире, но все ее старания тщетны. Она не может ничего сделать без Твоего дозволения.
| туми то' ракхако р
плако мра
томра чараа вин
нхи ра
|
| Ты - мой защитник и хранитель. У меня нет иного желания, кроме достижения Твоих лотосных стоп.
| ниджа-боло-чеш-прати
бхарас чхий
томра иччхйа чхи
нирбхара корий
|
| Теперь я не верю ни в свои силы, ни в способность что-либо совершить. Я полностью полагаюсь лишь на Твою волю.
| бхакативинода ати
дӣна акичана
томра иччхйа т'ра
джӣвана мараа
|
| рӣла Бхактивинода говорит: - Я ничтожный преданный, который полностью зависит от Тебя. Я приму жизнь или смерть, как Ты пожелаешь».
|
ОХЕ! ВАЙШАВА ХКУРА
рӣлы Бхактивиноды хкура
охе! ваишава хкура, дойра сгара,
э дсе кору кори'
дий пада-чхй, одха хе мйа,
томра чараа дхори
|
| О достопочтенный Вайшав! О океан милосердия, будь милостив ко мне, твоему слуге. Даруй мне приют в тени своих лотосных стоп, очистив меня. Я держусь за твои лотосные стопы.
| чхайа бега дами', чхайа доша одхи',
чхайа гуа деха' дсе
чхайа сат-сага, деха' хе мре
босечхи сагера е
|
| Научи меня контролировать шесть моих страстей; исправь шесть моих недостатков, даруй мне шесть положительных качеств, предложи мне шесть видов святого общения. *
| эккӣ мра, нхи пй боло,
харинма-сакӣртане
туми кп кори', раддх-бинду дий,
деха' кша-нма-дхане
|
| Я не нахожу в себе сил, чтобы продолжать сакӣртану святых имен Господа Хари. Пожалуйста, благослови меня, дав одну каплю веры, из которой можно получить великое сокровище — святое имя Кшы.
| кша се томра, кша дите пра,
томра акати чхе
ми то' кгла, `кша' `кша' боли',
дхи тава пчхе пчхе
|
| У тебя есть Кша, и в твоей власти дать Его мне. Я просто бегу за тобой, взывая: «Кша! Кша!»
|
* Шесть страстей — это побуждения речи, ума, гнева, языка, желудка и гениталий.
К шести недостаткам относятся: переедание, привязанность к материальным вещам, неспособность следовать регулирующим принципам, удовлетворение чувств, бесполезные пустые разговоры и нечистые привычки.
Шесть положительных качеств таковы: энтузиазм в практике преданного служения; твердая вера в процесс преданного служения; сильное желание обрести према-бхакти; принимать все, что благоприятно для служения; отвергать общение с непреданными; уважать общество преданных.
Духовное общение проявляется в шести видах: посещать собрания преданных; приглашать преданных к себе домой; слушать преданных; и высказывать свое мнение о преданном служении; принимать мах-прасд от преданных и предлагать мах-прасд им.
ВИБХВАРӢ ЕША
рӣлы Бхактивиноды хкура
вибхварӣ еша, лока-провеа,
нидр чхаи' утха джӣва
боло хари хари,
1. мукунда 2. мурри,
3.рма 4.кша 5.хайагрӣва
| Ночь подошла к концу, наступает рассвет. Проснитесь, спящие души. Пойте имена Кшы. Он: 1. Высшая сила освобождения; 2. Убийца демона Муры; 3. Господь Рмачандра; 4. Всепривлекающий; 5. Аватара в форме лошади, дыхание которой создало Веды.
| 6. нсиха 7. вмана,
8. рӣ-мадхусӯдана,
9. браджендра-нандана 10. йма
11. пӯтан-гхтана,
12. койабха-тана,
13. джайа даратхи-рма
| 6. Аватара в форме полу-человека, полульва; 7. Тот, Кто явился в форме карлика; 8. Убийца демона Мадху; 9,10. Смуглокожий принц Вндвана; 11,12. Убийца ведьмы Пӯтаны и демона Кайабхи; 13. Сын Дааратхи.
| 14. йаод улла,
15. говинда-гопла,
16. вндвана пурандара
17. гопӣ-прийа-джана,
18. рдхик-рамаа,
19. бхувана-сундара-бора
| 14. Любимец Мамы Йаоды; 15. Тот, Кто удовлетворяет чувства, коров и землю; 16. Пастушок Вндвана; 17. Самый дорогой возлюбленный гопӣ; 18. Супруг Рдхрӣ; 19. Самая прекрасная личность во вселенной.
| 20. рвнтакора,
21. мкхана-таскора,
22. гопӣджана-вастрахрӣ
23. браджера ркхло,
24. гопа-внда-пло,
25. читтахрӣ ваӣ-дхрӣ
| 20. Приносящий конец Раване; 21. Воришка масла; 22. Похититель одежд гопӣ; 23. Пастушок телят Враджа; 24. Друг мальчиков-пастушков; 25. Тот, Кто Своей игрой на флейте способен похитить ум.
| 26. йогӣндра-бандана,
27. рӣ-нанда-нандана,
28. браджаджана-бхайахрӣ
29. навӣна нӣрада,
30. рӯпа манохара,
31. мохана-ваӣ-вихрӣ
| 26. Господь и повелитель мистических совершенств; 27. Сын Махрджи Нанды; 28. Тот, Кто устраняет весь страх жителей Враджа 29. Тот, чья кожа цвета нового муссонного облака; 30. Тот, чьей формой все очарованы; 31. Очаровательный флейтист.
| 32. йаод-нандана,
33. каса-нисӯдана,
34. никуджа-рса-вилсӣ
35. кадамба-кнана,
36. рса-парйаа,
37. внд-випина-нивсӣ
| 32. Сын Йаоды; 33. Убийца Касы; 34. Тот, Кто наслаждается рса-лӣлой в рощах Вндвана; 35. И играет в роще, где растут цветы кадамбы; 36. Кто управляется любящими; 37. Кто живет в рощах Вндвана.
| 38. нанда-вардхана,
39. према-никетана,
40. пхула-ара-йоджака кма
41. гопга-нгаа,
42. читта-винодана,
43. самаста-гуагаа-дхма
| 38. Источник постоянно растущего экстаза; 39. Вместилище(резервуар, ?) любви; 40. Украшен цветами; 41. Кто шутит с мальчиками-пастушками; 42. Радует наше сознание; 43. Обитель всех качеств.
| 44. ймуна-джӣвана,
45. кели-парйаа,
46. мнаса-чандра-чакора
нма-судхраса, го кша-йаа,
ркхо вачана мана мора
| 44. Жизнь Йамуны; 45. Кто всегда игрив; 46. И является лунным светом нашего ума, который похож на птицу чакора, живущей при лунном свете.
Воспевайте эти чистые вибрации славы Господа. Возьмите эти слова рӣлы Бхактивиноды хкура и всегда держите их при себе.
| ВИДЙРА ВИЛСЕ
рӣлы Бхактивиноды хкура
видйра вилсе, кину кла,
парама схасе ми
томра чараа, на бхаджину кабху, экхона араа туми
|
| Когда-то я проводил долгие, долгие часы, играя роль ученого. И никогда не принимал служение Твоим лотосным стопам, как делаю это сейчас.
| паите паите, бхарас било, джне гати хабе мни'
се випхало, се джна дурбало, се джна аджна джни
|
| Читая все больше и больше, но не находя насыщения, я предполагал, что знание — это истинная цель. Это предположение было ложным и бесплодным — знание было невежеством.
| джаавидй йата, мйра ваибхава, томра бхаджане бдх
моха джанамий, анитйа сосре, джӣваке коройе гдх
|
| Материалистические учения — это лишь сияние мйи, ибо они препятствуют духовному прогрессу. Ослепленный этим сиянием, человек попадает в ловушку непостоянного мира и ошибочно пытается наслаждаться им. Такие учения превращают его в глупого осла.
| сеи гдх хо'йе, сосрера боджх, бахину анека кло
врдхакйе экхона, актира абхве, кичху нхи лге бхло
|
| Погружаясь в их изучение, человек теряет всю энергию и лишается возможности наслаждаться. Когда приходит старость, уже ничего не может порадовать такого глупца.
| джӣвана йтан, хоило экхона,
се видй авидй бхело
авидйра джвл, гхатило вишама,
се видй хоило ела
|
| Теперь, на закате лет, я понимаю, что все мои академические исследования — это невежество. Осознание этого факта приносит жгучую боль, как от острой стрелы.
| томра чараа, вин кичху дхана, сосре н чхе ра
бхакативинод, джаавидй чхи', туй пада коре сра
|
| рӣла Бхактивинода хкур говорит: «Нет иной ценности в этом мире, кроме Твоих лотосных стоп. Отвергая свои материальные достижения, я принимаю Твои лотосные стопы как высшее совершенство».
|
РӢЛА НАРОТТАМА ДС ХКУР
ЭИ-БРО КАРУ
эи-бро кору коро
ваишава госи
патита-пвана том
вине кехо ни
|
| О вайшав-госвмӣ, прошу Вас, будьте милостивы ко мне. Кроме Вас нет никого, кто может спасти падшие души.
| йтхра никае геле
ппо дӯре йй
эмона дойла прабху
кеб котх пй
|
| Где еще можно найти такую благожелательную личность, одна встреча с которой уносит все грехи?
| гагра параа хоиле
пачте пван
даране павитра коро-
эи томра гу
|
| Прикосновение вод священной Ганги делает человека освобожденным даже если он — низший из людей, но просто увидев вас, достигается тот же результат. Таковы ваши качества.
| хари-стхне апардхе
тре харинм
том-стхане апардхе
нхи паритр
|
| Того, кто нанес оскорбление стопам Господа Хари, может спасти пение святого имени. Но тому, кто оскорбит вас, нет спасения.
| томра хдойе сад
говинда-вир
говинда кохена-‘мора
ваишава пар’
|
| В вашем сердце всегда возлежит Господь Говинда. Сам рӣ Говинда говорит: «Я — жизненная сила Моих преданных».
| прати-джанме кори
чараера дхӯли
нароттаме коро дой
пнра боли'
|
| Я надеюсь, что в каждой из последующих жизней, я получу пыль с Ваших лотосных стоп. рӣ Нароттама молит: «Вайшав-госвмӣ, пожалуйста, будьте благожелательны ко мне».
| ХАРИ ХАРИ! ВИПХАЛЕ
|