Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 4 страница



 

УДДХА-БХАКАТА

рӣлы Бхактивиноды хкура

уддха-бхаката-, чараа-реу, бхаджана-анукӯла бхаката-сев, парама-сиддхи, према-лати-кра мӯла Пыль с лотосных стоп чистых преданных, вдохновленное преданное служение и служение возвышенным чистым преданным — корни лианы преданности.
мдхава-титхи, бхакти-джананӣ, йатане плана кори кшна-босати, босати боли', парама даре бори Святые дни, такие как Экдши и Джанмшамӣ — это мать преданности для тех, кто с почтением относится к ним. Пусть святые места игр рӣ Кшы будут объектами моего поклонения и благословят меня.
гаур мра, йе саба стхне, корола бхрамаа раге се-саба стхна, херибо ми, праайи-бхаката-саге Пусть я смогу посещать все святые места, связанные с лӣлми Господа Чаитанйи и Его преданных.
мдага-вдйа, уните мана, абасара сад йче гаура-вихита, кӣртана уни', нанде хдой нче Когда я слышу звуки мдаги, в моем сердце возникает желание присоединиться к кӣртану; а когда я слышу истинные песни, описывающие игры Господа Чаитанйи, мое сердце танцует в экстазе.
йугала-мӯрти, декхий мора, парама-нанда хойа прасда-сев, корите хойа, сакала прапача джойа Всякий раз, когда я вижу трансцендентные рӣ-виграхи Рдхи-Кшы, я испытываю блаженство, потому что, почитая прасд Их Милостей, мы можем победить все материальные предрассудки.
йе-дина гхе, бхаджана декхи, гхете голока бхйа чараа-сӣдху, декхий гаг, сукха н сӣм пйа Однажды, совершая поклонение, я видел, как мой дом превратился в Голоку Вндвана. Когда я принимаю чарамриту, которой омывали Божества, я вижу священные воды Ганги, стекающие с лотосных стоп Господа Вишу, и мое блаженство не знает границ.
туласӣ декхи', джуйа пра, Мдхава-тошаӣ джни' гаура-прийа, ка-севане, джӣвана сртхака мни Когда я вижу священное дерево туласӣ, мое сердце испытывает радость, а Господь Мдхава (Кша) удовлетворен. Когда же я почитаю прасд, обожаемый Господом Чаитанйей, я получаю новый жизненный опыт*.
бхакативинода, кша-бхаджане, анукӯла пйа йх прати-дивасе, парама-сукхе, свӣкра коройе тх В заключение Бхактивинода говорит: «Тот, кто с энтузиазмом выполняет все эти виды преданного служения, будет испытывать высшее блаженство, где бы он ни находился».

*Господь Чаитанйа очень любил зеленое овощное блюдо под названием к, и в этой книге есть еще одна песня, которая рассказывает об удивительном эффекте этой разновидности прасда.

 

РӢ-БХОГА-РАТИ

рӣлы Бхактивиноды хкура

 

бхаджа бхаката-ватсала  рӣ-гаурахари рӣ-гаурахари сохи гошха-бихрӣ, нанда-йаоматӣ-читта-хрӣ Поклоняйтесь рӣ Гаурахари, который всегда так нежен со Своими преданными. Господь Чаитанйа, который постоянно проводит время в кругу многочисленных преданных — тот самый Кша, который похитил сердце Йаод-Нанды.
бел хо'ло, дмодара, иса экхона бхога-мандире боси' короха бходжана Мама Йаода зовет Кшу: «Иди скорее в зал, пришло время обедать».
нандера нидее боисе  гири-вара-дхрӣ баладева-саха сакх боисе сри сри Кша, поднявший холм Говардхана, садится рядом со рӣ Баладевой и всеми Своими друзьями.
.укт-кди бхджи  нлит кушма ли лн дугдха-тумбӣ дадхи моч-кхаа Пир начинается с укты (горького моченого овоща, повышающего аппетит). Затем подаются прекрасные жареные блюда, кабачки, белая тыква и ла (дал), за ними - густой йогурт и блюдо из овощей и цветков бананового дерева.
мудга-бо мша-бо роик гхтнна ашкулӣ пишака кхӣр пули пйаснна После этого им подают квадратные жареные котлеты из мунг-дала с рисом (ла) и урад-дала с рисом (ба), чапати и рис с ги. Затем черед сладостей, пироженых с густым кремом, пирожков в молоке и сладкого риса.
карпӯра амта-келӣ рамбх кхӣра-сра амта расл, амла двдаа пракра Далее блюдо из бананов, сыра и сливок, тушеных вместе, двенадцать видов чатни.
лучи чини сарпурӣ  лу расбалӣ бходжана корена кша хо'йе кутухолӣ Эти блюда сменяют пури из белой муки с сахарной пудрой, с кремом из взбитых сливок, лу и дал, сваренный в сладком рисе.
рдхикра пакка анна вивидха бйаджана парама нанде кша корена бходжана Вкушая эти прекрасные блюда, Кша испытывает огромное удовольствие и экстаз. Сама Рдхрӣ готовит различные виды овощей для Него.
чхоле-боле лу кхй  рӣ-мадху-магало багала бджй, ра дейа хари-боло Брахман Мадхумагала, друг Кшы, большой любитель лау, когда съедает их, кричит: «Харибол! Харибол!» — и хлопает руками по своим бокам ниже подмышек, производя забавные звуки.
рдхикди гае хери' найанера кое тпта хо'йе кхй кша  йаод-бхаване Рдхрӣ и ее подруги гопӣ очень радуются, наблюдая за тем, как Кша принимает прасд в доме мамы Йаоды.
бходжаннте пийе кша  субсита бри сабе мукха пракхлой хо'йе сри сри

После вкушения сладостей, Кша пьет сладкий напиток из розовой воды. А затем все мальчики, выстроившись в очередь, моют руки и полощут рот, а Кша и Баларма вместе идут отдыхать. Приняв пан, приготовленный из разных специй и катеху*, они, счастливые, отправляются спать, где Их омахивает опахалом слуга по имени Вилкша.

 

* Катеху, или кашу, — дубильный экстракт. (Прим. переводчика.)

хаста-мукха пракхлий йата сакх-гае нанде вирма коре  баладева сане
джамбула расла не тмбула-мосл тх кхейе кша-чандра сукхе нидр гел
вилкха, икхи-пуччха  чмара дхулйа апӯрва айййа кша сукхе нидр ййа
йаоматӣ-джа пейе дханишх-нӣто рӣ-кша-прасда рдх бхудже хо'йе прӣто рӣ Дханишх, один из слуг Кшы, по просьбе матери Яшоды относит прсад, оставшийся на Его тарелке, и Рдхрӣ ест его.
лалитди сакхӣ-гаа  аваеша пйа мане мане сукхе рдх- кша-гуа гйа Лалит-сакхӣ и другие гопӣ, получив остатки Его пищи, с великой радостью поют в своих сердцах славу Рдх- Кше.
хари-лӣл экмтра  йхра прамода бхогроти гй хкур бхакати-винода Бхактивинода хкур говорит: — «Нет иного счастья, кроме нектара игр рӣ Хари».

 

РӢ-ГАУРА-РАТИ

рӣлы Бхактивиноды хкура

 

киб джайа джайа горчдер ротико обх джхнавӣ-тааване джага-мано-лобх Вся слава, вся слава прекрасной церемонии арати Господа Чаитанйи. Прекрасная форма Господа Чаитанйи на берегу Джхнавӣ (Ганги) привлекает всех живых существ во Вселенной.
дакхие нити-чд, бме гаддхара никае адваита, рӣ- нивса чхатра-дхара   Справа от Него — Господь Нитйнанда, а слева — рӣ Гаддхара. По обе стороны от Них стоят Господь рӣ Адвайта и рӣнивса, который держит зонт над головой Господа Чаитанйи.
васийчхе гор-чд ратна-сихсане роти корен брахм- ди дева-гае Господь Чаитанйа восседает на золотом троне. Господь Брахма, в присутствии полубогов, проводит церемонию арати.
нарахари-ди кори' чмара дхулйа саджайа-мукунда-васу- гхош-ди гйа Нарахари и другие спутники Господа Чаитанйи обмахивают Его чамарами. Мукунда и Всу Гхош, опытные певцы, ведут мелодичный киртан.
акха бдже, гха бдже бдже каратла мадхура мдага бдже парама расла Звуки раковины, цымбал, и сладкой мдаги очень радуют слух.
баху-кои чандра джини' вадана уджджвала гала-дее вана-мл коре джхаламала Как многие миллионы лун сияет лицо Господа Чаитанйи, и гирлянда из лесных цветов у Него на шее тоже излучает свет.
ива-ука-нрада преме гада-гада бхакативинода декхе горра сампада   Здесь Господь ива, укадева Госвмӣ и Нрада Муни; их голоса дрожат в экстазе трансцендентной любви. хкур Бхактивинода говорит: — «Просто взгляните на величие Господа Чаитанйи»!

 

 

РӢ-НМА-КӢРТАНА

рӣлы Бхактивиноды хкура

 Кша очень рад, когда мы Его зовем именами, которые связаны с Его преданными, качествами и развлечениями. Эта песня Бхактивинода хкура прославляет многочисленные имена Кшы, описывающие Его.

1.йаоматӣ-нандана, 2.браджа-баро-нгара,  3.гокуло-раджана кна 4.гопӣ-пара-дхана,  5.мадана-манохара, 6.клийа-дамона-видхна 1. Сын мамы Йаоды, 2. Величайший из всех жителей Враджа, 3. Привлекающий внимание всех, кто населяет Гокулу, 4. Сердце гопӣ, 5. Тот, Кто может пленить ум даже Купидона, 6. Наказавший демона — змея Клию
7.амала харинм амийа-вилс 8.випина-пурандара,  9.навӣна нгара-бора, 10.ваи-вадана 11.сувс   7. Пение имен Господа — мое постоянное занятие, 8. Тот, Кто играет в садах и рощах, 9. Всегда свежая красота Вндвана, 10. Тот, Кто не расстается со Своей флейтой, 11. Тот, кто живет в прекрасном художественном мастерстве
12.браджа-джана-плана,  13.асура-кула-нана, 14.нанда-годхана-ркхаойл 15.говинда мдхава, 16.наванӣта-таскара, 17.сундара нанда-гопл 12. Защитник обитателей Враджа, 13. Сокрушитель демонических династий. 14. Тот, Кто пасет и поддерживает коров Махрджи Нанды, 15. Говинда Мдхава, 16. Воришка масла, 17. Прекрасный пастушок Махрджи Нанды
18.ймуна-таа-чара, 19.гопӣ-васана-хара, 20.рса-расика, 21.кпмойа 22.рӣ-рдх-валлабха, 23.вндвана-наабара, 24.бхакативинод-райа 18. Тот, Кто играет на берегах Ймуны, 19. Похититель одежды гопӣ. 20. Тот, Кто делает вкус любовных отношений сочным, 21. Тот, кто полон милости, 22. Тот, Кто привлекает Рдхрӣ, 23. Лучший танцор Вндвана, 24. Прибежище Бхактивинода.

ТУМИ САРВЕВАРЕВАРА

рӣлы Бхактивиноды хкура

 

туми сарвеваревара,  браджендра-кумра! томра иччхйа виве сджана сахра О юный принц Враджа, Ты - Владыка всех владык. По Твоей воле происходит сотворение и разрушение вселенной.
тава иччхмата брахм корена сджана тава иччхмата вишу  корена плана По Твоей воле Господь Брахм творит, а Господь Вишу поддерживает творение.
тава иччхмате ива  корена сахра тава иччхмате мй  сдже кргра Послушный Твоей воле, Господь ива все разрушает, и по Твоему же велению мй создает тюрьму мира.
тава иччхмате джӣвер джанама-мараа самддхи-нипта духкха сукха-сагхаана По Твоей воле живые существа рождаются и умирают. Они развиваются или деградируют, испытывают счастье или боль с Твоего одобрения.
мичхе мй-баддха джӣва  -пе пхире' тава иччх вин кичху  корите н пре Находясь в плену у мйи и запутавшись в сетях мирских желаний, крохотная душа пытается чего-то достичь в этом мире, но все ее старания тщетны. Она не может ничего сделать без Твоего дозволения.
туми то' ракхако р плако мра томра чараа вин  нхи ра Ты - мой защитник и хранитель. У меня нет иного желания, кроме достижения Твоих лотосных стоп.
ниджа-боло-чеш-прати  бхарас чхий томра иччхйа чхи нирбхара корий Теперь я не верю ни в свои силы, ни в способность что-либо совершить. Я полностью полагаюсь лишь на Твою волю.
бхакативинода ати дӣна акичана томра иччхйа т'ра  джӣвана мараа рӣла Бхактивинода говорит: - Я ничтожный преданный, который полностью зависит от Тебя. Я приму жизнь или смерть, как Ты пожелаешь».

 

ОХЕ! ВАЙШАВА ХКУРА

рӣлы Бхактивиноды хкура

охе! ваишава хкура, дойра сгара,  э дсе кору кори' дий пада-чхй, одха хе мйа,  томра чараа дхори О достопочтенный Вайшав! О океан милосердия, будь милостив ко мне, твоему слуге. Даруй мне приют в тени своих лотосных стоп, очистив меня. Я держусь за твои лотосные стопы.
чхайа бега дами', чхайа доша одхи', чхайа гуа деха' дсе чхайа сат-сага, деха' хе мре босечхи сагера е   Научи меня контролировать шесть моих страстей; исправь шесть моих недостатков, даруй мне шесть положительных качеств, предложи мне шесть видов святого общения. *
эккӣ мра, нхи пй боло, харинма-сакӣртане туми кп кори', раддх-бинду дий, деха' кша-нма-дхане Я не нахожу в себе сил, чтобы продолжать сакӣртану святых имен Господа Хари. Пожалуйста, благослови меня, дав одну каплю веры, из которой можно получить великое сокровище — святое имя Кшы.
кша се томра, кша дите пра, томра акати чхе ми то' кгла, `кша' `кша' боли', дхи тава пчхе пчхе У тебя есть Кша, и в твоей власти дать Его мне. Я просто бегу за тобой, взывая: «Кша! Кша!»

 

* Шесть страстей — это побуждения речи, ума, гнева, языка, желудка и гениталий.

К шести недостаткам относятся: переедание, привязанность к материальным вещам, неспособность следовать регулирующим принципам, удовлетворение чувств, бесполезные пустые разговоры и нечистые привычки.

Шесть положительных качеств таковы: энтузиазм в практике преданного служения; твердая вера в процесс преданного служения; сильное желание обрести према-бхакти; принимать все, что благоприятно для служения; отвергать общение с непреданными; уважать общество преданных.

Духовное общение проявляется в шести видах: посещать собрания преданных; приглашать преданных к себе домой; слушать преданных; и высказывать свое мнение о преданном служении; принимать мах-прасд от преданных и предлагать мах-прасд им.

 

ВИБХВАРӢ ЕША

 

рӣлы Бхактивиноды хкура

 

вибхварӣ еша, лока-провеа, нидр чхаи' утха джӣва боло хари хари, 1. мукунда 2. мурри, 3.рма 4.кша 5.хайагрӣва Ночь подошла к концу, наступает рассвет. Проснитесь, спящие души. Пойте имена Кшы. Он: 1. Высшая сила освобождения; 2. Убийца демона Муры; 3. Господь Рмачандра; 4. Всепривлекающий; 5. Аватара в форме лошади, дыхание которой создало Веды.
6. нсиха 7. вмана, 8. рӣ-мадхусӯдана, 9. браджендра-нандана 10. йма 11. пӯтан-гхтана, 12. койабха-тана, 13. джайа даратхи-рма 6. Аватара в форме полу-человека, полульва; 7. Тот, Кто явился в форме карлика; 8. Убийца демона Мадху; 9,10. Смуглокожий принц Вндвана; 11,12. Убийца ведьмы Пӯтаны и демона Кайабхи; 13. Сын Дааратхи.
14. йаод улла, 15. говинда-гопла, 16. вндвана пурандара 17. гопӣ-прийа-джана, 18. рдхик-рамаа, 19. бхувана-сундара-бора 14. Любимец Мамы Йаоды; 15. Тот, Кто удовлетворяет чувства, коров и землю; 16. Пастушок Вндвана; 17. Самый дорогой возлюбленный гопӣ; 18. Супруг Рдхрӣ; 19. Самая прекрасная личность во вселенной.
20. рвнтакора, 21. мкхана-таскора, 22. гопӣджана-вастрахрӣ 23. браджера ркхло, 24. гопа-внда-пло, 25. читтахрӣ ваӣ-дхрӣ 20. Приносящий конец Раване; 21. Воришка масла; 22. Похититель одежд гопӣ; 23. Пастушок телят Враджа; 24. Друг мальчиков-пастушков; 25. Тот, Кто Своей игрой на флейте способен похитить ум.
26. йогӣндра-бандана, 27. рӣ-нанда-нандана, 28. браджаджана-бхайахрӣ 29. навӣна нӣрада, 30. рӯпа манохара, 31. мохана-ваӣ-вихрӣ 26. Господь и повелитель мистических совершенств; 27. Сын Махрджи Нанды; 28. Тот, Кто устраняет весь страх жителей Враджа 29. Тот, чья кожа цвета нового муссонного облака; 30. Тот, чьей формой все очарованы; 31. Очаровательный флейтист.
32. йаод-нандана, 33. каса-нисӯдана, 34. никуджа-рса-вилсӣ 35. кадамба-кнана, 36. рса-парйаа, 37. внд-випина-нивсӣ 32. Сын Йаоды; 33. Убийца Касы; 34. Тот, Кто наслаждается рса-лӣлой в рощах Вндвана; 35. И играет в роще, где растут цветы кадамбы; 36. Кто управляется любящими; 37. Кто живет в рощах Вндвана.
38. нанда-вардхана, 39. према-никетана, 40. пхула-ара-йоджака кма 41. гопга-нгаа, 42. читта-винодана, 43. самаста-гуагаа-дхма 38. Источник постоянно растущего экстаза; 39. Вместилище(резервуар, ?) любви; 40. Украшен цветами; 41. Кто шутит с мальчиками-пастушками; 42. Радует наше сознание; 43. Обитель всех качеств.
44. ймуна-джӣвана, 45. кели-парйаа, 46. мнаса-чандра-чакора нма-судхраса, го кша-йаа, ркхо вачана мана мора 44. Жизнь Йамуны; 45. Кто всегда игрив; 46. И является лунным светом нашего ума, который похож на птицу чакора, живущей при лунном свете. Воспевайте эти чистые вибрации славы Господа. Возьмите эти слова рӣлы Бхактивиноды хкура и всегда держите их при себе.

ВИДЙРА ВИЛСЕ

рӣлы Бхактивиноды хкура

видйра вилсе, кину кла, парама схасе ми томра чараа, на бхаджину кабху, экхона араа туми Когда-то я проводил долгие, долгие часы, играя роль ученого. И никогда не принимал служение Твоим лотосным стопам, как делаю это сейчас.
паите паите, бхарас било, джне гати хабе мни' се  випхало, се джна дурбало, се джна аджна джни Читая все больше и больше, но не находя насыщения, я предполагал, что знание — это истинная цель. Это предположение было ложным и бесплодным — знание было невежеством.
джаавидй йата, мйра ваибхава, томра бхаджане бдх моха джанамий, анитйа сосре, джӣваке коройе гдх Материалистические учения — это лишь сияние мйи, ибо они препятствуют духовному прогрессу. Ослепленный этим сиянием, человек попадает в ловушку непостоянного мира и ошибочно пытается наслаждаться им. Такие учения превращают его в глупого осла.
сеи гдх хо'йе, сосрера боджх, бахину анека кло  врдхакйе экхона, актира абхве, кичху нхи лге бхло Погружаясь в их изучение, человек теряет всю энергию и лишается возможности наслаждаться. Когда приходит старость, уже ничего не может порадовать такого глупца.
джӣвана йтан, хоило экхона, се видй авидй бхело  авидйра джвл, гхатило вишама, се видй хоило ела Теперь, на закате лет, я понимаю, что все мои академические исследования — это невежество. Осознание этого факта приносит жгучую боль, как от острой стрелы.
томра чараа, вин кичху дхана, сосре н чхе ра  бхакативинод, джаавидй чхи', туй пада коре сра рӣла Бхактивинода хкур говорит: «Нет иной ценности в этом мире, кроме Твоих лотосных стоп. Отвергая свои материальные достижения, я принимаю Твои лотосные стопы как высшее совершенство».

 

 

РӢЛА НАРОТТАМА ДС ХКУР

ЭИ-БРО КАРУ

эи-бро кору коро  ваишава госи  патита-пвана том  вине кехо ни О вайшав-госвмӣ, прошу Вас, будьте милостивы ко мне. Кроме Вас нет никого, кто может спасти падшие души.
йтхра никае геле ппо дӯре йй эмона дойла прабху кеб котх пй Где еще можно найти такую благожелательную личность, одна встреча с которой уносит все грехи?
гагра параа хоиле пачте пван даране павитра коро- эи томра гу Прикосновение вод священной Ганги делает человека освобожденным даже если он — низший из людей, но просто увидев вас, достигается тот же результат. Таковы ваши качества.
хари-стхне апардхе  тре харинм том-стхане апардхе  нхи паритр Того, кто нанес оскорбление стопам Господа Хари, может спасти пение святого имени. Но тому, кто оскорбит вас, нет спасения.
томра хдойе сад говинда-вир  говинда кохена-‘мора  ваишава пар’ В вашем сердце всегда возлежит Господь Говинда. Сам рӣ Говинда говорит: «Я — жизненная сила Моих преданных».
прати-джанме кори  чараера дхӯли нароттаме коро дой пнра боли' Я надеюсь, что в каждой из последующих жизней, я получу пыль с Ваших лотосных стоп. рӣ Нароттама молит: «Вайшав-госвмӣ, пожалуйста, будьте благожелательны ко мне».

ХАРИ ХАРИ! ВИПХАЛЕ



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.