Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 6 страница



Поэтому в конце песни Нароттама дс хкур говорит: гхе в ванете тхке, `ха гаурга' боле ке. Не обязательно становиться нищим и оставлять семью и общество. Человек может сохранять то положение, которое считает подходящим: он может быть домохозяином, брахмачрӣ, внапрастхой или саннйсӣ. Считается, что внапрастха и саннйсӣ не должны жить в городах. Ванете значит «лес». В прежние времена те, кто обладал духовным сознанием, жили в лесу, чтобы освободиться от суеты городской жизни. Но сейчас это невозможно. Современный человек не способен уйти в лес — для этого нужна подготовка, которой ни у кого нет. Поэтому, как правило, рекомендуется жить с женой и детьми, общаясь со своими друзьями. В этом нет ничего плохого, важно лишь одно: необходимо принять путь сознания Кшы, указанный Господом Чаитанйей. Это не трудно. То, что действительно необходимо — это принять движение Господа Чаитанйи: петь, танцевать и вкушать кша-прасд. Даже семейному человеку это нетрудно будет делать. Он может просто сидеть, воспевая мантру Харе Кша, красиво танцевать и вкушать кша-прасд. Каждый может делать это, в том числе и саннйсӣ, те, кто отрекся от мира, — ничего трудного в этом нет. Поэтому Нароттама дс хкур говорит, что положение человека — будь он брахмачрӣ, гхастха или саннйсӣ — не имеет никакого значения. «Если вы приняли эти принципы жизни, я хочу быть в вашем обществе, потому что вы — преданные Господа Чаитанйи». Такими словами Нароттама дс хкур заканчивает свою песню.

 

 

 

РӢ-ГУРУ-ЧАРАА-ПАДМА

 

рӣ-гуру-чараа-падма, кевала-бхакати-садма,  бандо муи свадхна мате йхра прасде бхи, э бхава торий йаи, кша-прпти хой йх хоите Лотосные стопы нашего духовного учителя — единственный путь, идя которым мы можем достичь чистого преданного служения. Я с огромным благоговением и почтением кланяюсь его лотосным стопам. По его милости мы можем пересечь океан материальных страданий и получить милость Кшы.
гуру-мукха-падма-вкйа,  читтете корий аикйа, р н корихо мане   рӣ-гуру-чарае рати,  эи сеи уттама-гати, йе прасде пӯре сарва  Мое единственное желание — очистить свое сознание словами, исходящими из лотосных уст духовного учителя. Привязанность к его лотосным стопам —совершенство, исполняющее все желания.
чакхудна дило йеи, джанме джанме прабху сеи, дивйа-джн хде прокито према-бхакти йх хоите, авидй вина йте,  веде гй йхра чарито Он возвращает мне зрение и наполняет мое сердце трансцендентальным знанием, и потому он мой господин из жизни в жизнь. Он источает экстатическую прему и уничтожает невежество. Ведические писания воспевают его возвышенные качества.
рӣ-гуру кару-синдху, адхама джанра бандху, локантх локера джӣвана х х прабху коро дой, дехо море пада-чхй, эбе йша гхушук трибхувана Наш духовный учитель — океан милости, друг падших душ, наставник и господин преданных. О господин! Будьте милостивы ко мне и позвольте мне укрыться под сенью ваших лотосных стоп. Слава о вас распространяется по всем трем мирам!

 

РӢ-КША-ЧАИТАНЙА-ПРАБХУ

 

1

рӣ-кша-чаитанйа прабху дай коро море

 том вин ке дайлу джагат-сасре

2

патита-пвана-хету тава аватра

 мо-само патита прабху н пибе ра

3

х х прабху нитйнанда, премнанда сукхӣ

 кпбалокана коро ми бао духкхӣ

4

дай коро сӣт-пати адваита госи

 тава кпболе пи чаитанйа-нити

5

х х сварӯпа, сантана, рӯпа, рагхунтх

 бхаа-йуга, рӣ-джӣва х прабху локантх

6

дай коро рӣ-чрйа прабху рӣнивс

 рмачандра-сага мге нароттама дс

КОММЕНТАРИЙ

Его Божественной Милости

А.Ч. Бхактиведанта Свмӣ Прабхупды

В этой песне Нароттама дс хкур молит Господа Чаитанйу: «Мой дорогой Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне, ибо кто может быть более милостивым во всех трех мирах, чем Ваша Светлость»? И это действительно так. С подобной молитвой к Господу Чаитанйе обращался не только Нароттама дс хкур, но и Рӯпа Госвмӣ. Впервые встретив Господа Чаитанйу в Прайге (Аллахабад), рӣла Рӯпа Госвмӣ сказал: «Мой дорогой Господь, Ты — самый щедрый из всех инкарнаций, ибо распространяешь любовь к Кше, сознание Кшы». Когда Сам Кша присутствовал лично, Он просил нас предаться Ему, но не распространял Себя так легко. Он ставил условие: «Сначала предайтесь Мне». Но Господь Чаитанйа, хоть Он и является Самим Кшой, не ставит таких условий. Он просто раздает: «Возьмите любовь к Кше!» Поэтому Господь Чаитанйа считается самой щедрой инкарнацией. Нароттама дс хкур говорит: «Пожалуйста, будь милостив ко мне. Ты очень великодушен, потому что видишь, как пали души этого века и полон сострадания к ним. Знай же, что я самый падший. Никто не пал так низко, как я. Патита-пвана-хету тава аватра — «Ты нисшел только для того, чтобы исправить падшие обусловленные души, но я уверяю Тебя: Ты не найдешь более падшей души, чем я. Поэтому начни с меня».

Затем он молится Господу Нитйнанде: х х прабху нитйнанда, премнанда сукхӣ — «Дорогой Господь Нитйнанда, Ты всегда радостен в духовном блаженстве. Поскольку Ты всегда выглядишь очень счастливым, я пришел к Тебе, ибо я очень несчастен. Если Ты любезно взглянешь на меня, я тоже могу стать счастливым». Потом он молится Адвайте Прабху. Дай коро сӣт-пати адваита госи. Жену Адвайты Прабху звали Сӣтой, поэтому иногда к Нему обращаются сӣт-пати. Нароттама дс хкур молит Его: «Дорогой Адвайта Прабху, супруг Сӣты, Ты такой добрый. Пожалуйста, будь же милостив ко мне. Если Ты будешь добр ко мне, то Господь Чаитанйа и Нитйнанда тоже смилостивятся надо мной». На самом деле именно Адвайта Прабху попросил Господа Чаитанйу низойти в этот мир. Увидев, что падшие души, не имея представления о сознании Кшы, заняты только удовлетворением своих чувств, Адвайта Прабху исполнился сострадания к ним. Вместе с тем Он понял, что Сам не сможет помочь им всем, и потому стал молить Господа Кшу: «Пожалуйста, приди Сам. Без Твоего личного присутствия невозможно освободить эти падшие души». Таким образом, по Его просьбе явился Господь Чаитанйа. Поэтому неудивительно, что Нароттама дс хкур молит Адвайту Прабху: «Если Ты будешь милостив ко мне, то Господь Чаитанйа и Нитйнанда обязательно явят мне Свою доброту".

Затем он молится Госвмӣ: х х сварӯпа, сантана, рӯпа, рагхунтх. Под именем сварӯпа подразумевается Сварӯпа Дмодара, личный секретарь Господа Чаитанйи. Он постоянно находился рядом с Чаитанйей Махапрабху и исполнял все Его желания. Сварӯпа Дмодара и Говинда, два ближайших спутника Господа Чаитанйи, всегда сопровождали Господа. Поэтому Нароттама дс хкур молится Сварӯпе Дмодаре, а затем - шестерым Госвмӣ, ближайшим ученикам Господа Чаитанйи: рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ. Эти шесть Госвмӣ получили от Господа Чаитанйи личное указание распространять это Движение сознания Кшы. Нароттама дс хкур молит также и их даровать ему свою милость.

Следующим чрйей, преемником шести Госвмӣ, был рӣнивса чрйа. Нароттама дс хкур родился почти в одно время с ним, и в цепи ученической преемственности он стоит сразу за ним. Близким другом Нароттамы дса был Рмачандра Чакравартӣ, и Нароттама дс молит: «Я хочу всегда быть вместе с Рмачандрой». Он хочет всегда находиться в обществе преданного. Суть процесса в том, что мы должны всегда молить о милости предыдущих чрйев и общаться с чистыми преданными. Тогда нам будет легче продвигаться в сознании Кшы и получить милость Господа Чаитанйи и Господа Кшы. В этом суть песни в исполнении Нароттама дс хкура.

 

РӢ-НИТЙНАНДА-НИШХ

 

нити-пада-камала, кои чандра-суӣтала,

 йе чхййа джагат джуйа

 хена нити вине бхи, рдх-кша пите ни,

дха кори дхаро нити пй

се самбандха нхи йра, бтх джанма гела тра,

сеи пау бао дурчра

нити н болило мукхе, маджило сосра-сукхе,

видй-куле ки корибе тра

ахакре матта хои, нити-пада псарий,

асатйере сатйа кори мни

нитира кору хабе, брадже рдх-кша пбе,

дхаро нити-чараа ду'кхни

нити-чараа сатйа, тхра севака нитйа,

нити-пада сад коро 

 нароттама бао дукхӣ, нити море коро сукхӣ,

ркха рг-чараера па

 

КОММЕНТАРИЙ

Его Божественной Милости

А.Ч. Бхактиведанта Свмӣ Прабхупды

 

Это еще одна замечательная песня в исполнении Нароттамы дса хкура. Он советует нам принять прибежище нити-пада, лотосных стоп Господа Нитйнанды (камала означает лотос, а пада означает стопы), чтобы обрести успокоение, которое приносит лунный свет не только одной, а миллионов лун. Мы не можем даже вообразить успокаивающий блеск миллионов лун. В этом материальном мире (джагат), который катится в ад, всегда пылает огонь, и каждый борется изо всех сил, не находя покоя. Поэтому, если общество желает обрести настоящий мир, оно должно укрыться под лотосными стопами Господа Нитйнанды, которые охлаждают подобно сиянию миллиона лун. Джуйа означает облегчение. Если человек на самом деле хочет облегчить муки борьбы за существование и погасить пылающий огонь материальных страданий, Нароттама дс хкур советует: «Пожалуйста, примите прибежище у Господа Нитйнанды».

Что же обретет тот, кто укроется под сенью лотосных стоп Господа Нитйнанды? Нароттама дс хкур говорит: хена нити вине бхи — если не укрыться в тени лотосных стоп Господа Нитйананды, рдх-кша пите ни — ему будет очень трудно приблизиться к Рда-Кше. Цель этого движения сознания Кшы в том, чтобы дать нам возможность приблизиться к Рда-Кше и присоединиться к Верховному Господу в танце, доставляющем Ему возвышенное наслаждение. Нароттама дс хкур советует тем, кто на самом деле хочет стать участником танца Рдхи-Кшы — нужно принять прибежище у лотосных стоп Господа Нитйнанды.

Затем он говорит: се самбандха нхи. Самбандха означает «соединение» или «контакт». Тот, кто не установил отношения с Господом Нитйнандой — зря прожил человеческую жизнь. В другой песне Нароттама дс также говорит: хари хари! випхале джанама гоину: любой, кто не приблизился к Рдха-Кше, развивая отношения с Нитйнандой — бесполезнопотратил свою жизнь. Бтха означает «бесполезный». Джанма значит«жизнь». Тра означает «его», а самбандха означает«отношения». Тот, кто не вступает в отношенияс Нитйнандой, просто отвергает благо, которое дарует человеческая форма жизни. Почему он отвергает? Сеи пау бао дурчра. Сеи означает «это», пау означает «животное», а дурчра означает «совершает очень плохие поступки». Без возвышения до сознания Кшы по милости Господа Чаитанйи и Нитйнанды, жизнь человека сводится к удовлетворению животных наклонностей. Нароттама дс говорит, что обычных животных можно приручить, но когда человек превращается в животное, имея склонность только к удовлетворению животных потребностей, это самое ужасное, ибо такого человека не вразумить. Обычную кошку или собаку, даже тигра можно приручить, но когда человек сходит с пути и пренебрегает необходимостью человеческой деятельности в сознании Кшы, используя свой высший разум для удовлетворения животных наклонностей, очень трудно обуздать его. Принятие государственных законов не может сделать вора честным человеком, потому что его сердце загрязнено. Все хорошо знают, что правительство наказывает преступников, и, кроме того, в священных писаниях говорится о том, какое наказание ожидает их в аду; но все же демоничных людей совершенно невозможно укротить даже если они и слышали о том, что сказано в писаниях, и видели, как приводятся в исполнение приговоры.

Что они делают? Нити н болило мукхе. Не зная, Кто такой Нитйнанда, они никогда не произносят имен Господа Нитйнанды и Господа Чайтанйи. Маджило сосра-сукхе. Маджило означает «становится поглощенным». Такие люди погружаются в так называемое материальное наслаждение. Их мало интересует, кто такие Господь Чайтанйа и Нитйнанда, поэтому их все больше и больше затягивает болото материального существования. Видй-куле ки корибе тра — если человек никак не связан с Нитйнандой, и если он не вступает на путь сознания Кшы, то его не спасут ни видй, так называемое академическое образование, ни куле, рождение в знатной семье или великой стране. В какой бы именитой семье или великой стране ни родился человек, какое бы блестящее образование он ни получил, в момент смерти его деятельность по закону природы прекратится, и в соответствии с этой деятельностью он получит новое тело.

Почему же эти человекоподобные животные действуют таким образом? Ахакре матта хои, нити-пада псарий. Они сошли с ума от ложного представления о телесной жизни, поэтому забыли о своих вечных взаимоотношениях с Нитйнандой. Асатйере сатйа кори мни — такие забывчивые люди принимают иллюзорную энергию за фактическую. Асатйере — это то, чего нет, иными словами, мй. Мйей называют то, чего не существует, временную иллюзию. Человек, который не связан с Нитйнандой, принимает это иллюзорное тело за реально существующее.

Далее Нароттама дс хкур говорит: нитира кору хабе, брадже рдх-кша пбе — «Если ты действительно стремишься к общению с Рдхой и Кшой, тебе сначала нужно снискать милость Господа Нитйнанды. И только когда Он явит тебе Свою милость, ты сможешь приблизиться к Рдхе-Кше». Дхаро нити-чараа ду'кхни. Нароттама дс советует нам крепче ухватиться за лотосные стопы Господа Нитйнанды.

Затем он вновь говорит: нити-чараа сатйа. Тот, кто, держась за мйу, думает, что лотосные стопы Нитйнанды окажутся чем-то вроде майи, иллюзии, глубоко заблуждается. ити-чараа сатйа — Нароттама дс утверждает, что лотосные стопы Нитйнанды не иллюзия, а реальность. Тхра севака нитйа — а тот, кто занят трансцендентальным любовным служением Нитйнанде, тоже трансцендентен. Тот, кто, занимает себя в трансцендентальном любовном служении Нитйнанде в сознании Кшы, сразу же достигает трансцендентного положения на духовном уровне, которое вечно и исполнено блаженства. Поэтому Нароттама дс советует: нити-пада сад коро  — всегда старайся ухватиться за лотосные стопы Господа Нитйнанды.

Нароттама бао дукхӣ. Нароттама дс хкур, чрйа, говорит, что он очень несчастен. На самом же деле он просто играет роль несчастного человека, представляя в своем лице всех нас. Он говорит: «Мой дорогой Господь, я очень несчастен». Нити море коро сукхӣ: «Поэтому я молю Господа Нитйнанду сделать меня счастливым». Ркха рг-чараера па: «Пожалуйста, приюти меня у Своих лотосных стоп».

 

РӢ-РӮПА-МАДЖАРӢ-ПАДА

 

1

рӣ-рӯпа-маджарӣ-пада, сеи мора сампада,

сеи мор бхаджана-пӯджана

2

сеи мора пра-дхана, сеи мор бхараа,

 сеи мор джӣванера джӣвана

3

сеи мора раса-нидхи, сеи мора вчх-сиддхи,

сеи мор ведера дхарама

4

 сеи врата, сеи тапа, сеи мора мантра-джапа,

сеи мор дхарама-карама

5

анукӯла ха’бе видхи, се-паде хоибе сиддхи,

ниракхибо э-дуи найане

6

се рӯпа-мдхурӣ-ри, пра-кувалайа-аӣ,

прапхуллитj хабе нии-дине

7

туй адарана ахи, гарале джрале дехӣ,

чиродин тпита джӣвана

8

х х прабху коро дой, дехо море пада-чхй,

нароттама лоило араа

1) Лотосные стопы рӣ Рӯпы Маджарӣ — мое сокровище, мое преданное служение и мой объект поклонения. 2) Они дают смысл моей жизни, они наполняют жизнью мое бытие. 3) Они — совершенство расы, и они совершенство, достойное достижения. Они — истинный закон ведических писаний для меня. 4) Они — цель всех моих постов, покаяний и моего тихого повторения моих мантр. Они являются основой религии и деятельности. 5) Очищающий процесс благоприятного преданного служения позволяет человеку достичь совершенства и прозреть. 6) Ее трансцендентная форма сияет как лунный свет в моём сердце, и поэтому моё сердце сияет в ответ. Другими словами, обычная луна светит только ночью, и её сияние освещает другие предметы только снаружи, но луна лучезарного сияния формы рӣ Рӯпы Маджарӣ освещает сердце изнутри и делает его сияющим и отражающим свет обратно духовному небу. Эта луна светит не только в ночное время, но и днем и ночью. 7) Не видя вас, я страдаю, словно от дозы сильного яда, и это будет продолжаться до конца моей жизни. 8) Нароттама дс хкур говорит: «Пожалуйста, даруйте мне свою милость и тень лотосных стоп».

 

ВНДВАНА

 

1

 вндвана рамйастхна, дивйа-чинтмаи-дхма,

ратана-мандира манохара

вта клиндӣ-нӣре, рджахаса кели коре,

тхе обхе канака-камала

2

 тра мадхйе хема-пӣха, аша-дале вешита,

аша-дале прадхн нйик

тра мадхйе ратнсане, босе чхен дуи-джане,

йма-саге сундарӣ рдхик

3

 рӯпа-лбайари, амийа поичхе кхаси,

хсйа-парихса-самбхшае

нароттама-дса койа, нитйа-лӣл сукха-мойа,

сади спхурука море мане

 

Вндван — это трансцендентно прекрасное место. Оно находится в духовном небе, где все сделано из философского камня, который исполняет все желания. Все храмы там украшены дорогими драгоценностями. В этом далеком месте течет река Йамун, которая полна цветов лотоса. Посреди них, словно золотая лодка, находится большой цветок лотоса с восемью лепестками, которые подобны восьми главным гопӣ, всегда окружающим Рдху и Kшу. В центре лотоса стоит золотой трон, где восседают два трансцендентных любовника, Рдх и Кша, но главным Божеством является рӣмтӣ Рдхрӣ. Ничто не сравнится с красотой Рдхрӣ и блеском ее трансцендентного тела. Так называемая красота луны упала на землю в присутствии красоты Рдхрӣ. Общение Рдхи-Кшы и их главных спутниц наполнено потоком смеха и шуток. Нароттама дс говорит, что вечные игры Рдхи-Кшы изо дня в день приносят наивысшее трансцендентное удовольствие. Давайте вспоминать их постоянно и таким образом мы будем счастливы даже в этом материальном мире.

 

СВЯТЫЕ МЕСТА ВНДВАНА

Кшадса Кавирджа Госвмӣ

 

1

джайа рдхе, джайа кша, джайа вндвана

рӣ-говинда, гопӣнтха, мадана-мохана

2

йма-куа, рдх-куа, гири-говардхан

клиндӣ йамун джайа, джайа махвана

3

кеӣ-гха, ваӣ-ваа, двдаа-кнана

йх саба лӣл коило рӣ-нанда-нандана

4

рӣ-нанда-йаод джайа, джайа гопа-гаа

рӣдмди джайа, джайа дхену-ватса-гаа

5

джайа вшабхну, джайа кӣртид-сундарӣ

джайа паурамсӣ, джайа бхӣра-нгарӣ

6

джайа джайа гопӣвара вндвана-мджха

джайа джайа кша-сакх бау двиджарджа

7

джайа рма-гха, джайа рохиӣ-нандана

джайа джайа вндвана-всӣ йата джана

8

джайа двиджа-патнӣ джайа, нгаканй-гаа

бхактите йхр пило говинда-чараа

9

рӣ-рса-маала джайа, джайа рдх-йма

джайа джайа рса-лӣл сарва-манорама

10

джайа джайоджджвала-рса сарва-рса-сра

паракӣй-бхве йх браджете прочра

11

рӣ-джхнав-пда-падма корий смараа

дӣна кшадса кохе нма-сакӣртана

 

1) Вся слава Рдхе и Кше и трансцендентному царству, Вндвану! Вся слава трем главным Божествам Вндвана — Говинде, Гопӣнтхе и Мадана-мохану! 2)  Вся слава Шйма-куе, Рдх-куе, прекрасным водоемам, принадлежащим Рдхе и Кше, и являющимся местом самых возвышенных лӣл. Слава холму Говардхану, реке Йамуне (Клиндӣ) и великому лесу! 3) Слава Кеӣ-гху, где Кша убил демона-коня, дереву Ваӣ-ва, сидя под которым, Кша звал гопӣ, играя на Своей флейте. Слава двенадцати рощам Вндвана. Эти места стали сценой для игр сына Нанды Махрджа. 4) Слава божественным матери и отцу Кшы, Йаода-Нанде, слава пастухам. Слава друзьям Кшы, мальчикам-пастушкам, возглавляемым рӣдмой. Вся слава коровам и телятам Вндвана. 5) Вся слава матери и отцу Рдхи, Кӣртиде и Вшабхну, Ее бабушке, которая является личностью Йогамйи. 6) Вся слава Повелителю гопӣ Вндвана и Его друзьям, брхмаам Судме и Мадхумагалу. 7) Слава Рма-гху. Слава сыну Рохиӣ, Баларме, слава всем жителям Вндвана. 8) Вся слава Нгапатнӣ. Вся слава женам ведических брхмаов, которые оставили своих мужей и предались лотосным стопам Кшы, Говинды и были награждены чистой бхакти. 9) Слава месту танца рса и Рдхе-йму. Слава рса-лӣле, пленяющей умы всех. 10) Вся слава вечно сияющей спелости паракӣйа-бхвы, высшей платформы чистой «незаконной любви» гопӣ. 11) Вспоминая лотосные стопы акти Господа Нитйнанды, рӣ Джхнав-девӣ (Йогамйи), Кшадс, который описывает здесь себя как очень падшего и занимающего низкое положение, поет имена Господа.

 

ДЖАЙА РДХ-ГОВИНДА

 

1

джайа рдх-говинда рдх-говинда рдхе*

рӯпа-госвмӣр пра-дхана хе

2

джайа рдх-маданамохана рдх-маданамохана рдхе*

сантанер пра-дхана хе

3

 джайа рдх-дмодара рдх-дмодара рдхе*

джӣва-госвмӣр пра-дхана хе

4

 джайа рдх-рамаа рдх-рамаа рдхе*



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.