Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 1 страница



 

 

Часть 1. ОСНОВНЫЕ МОЛИТВЫ

РӢ-ГУРУ-ПРАМА (ПОКЛОНЫ)

ом аджна-тимирндхасйа джнджана-алкай

чакшур унмӣлита йена тасмаи рӣ-гураве нама

 

о — обращение; аджна — невежества; тимира — темнотой; андхасйа — того, кто был ослеплен; джна-аджана — бальзам духовного знания; алкай — хирургический инструмент; чакшу — глаза; унмӣлита — открыты; йена — которым; тасмаи — ему; рӣ-гураве — моему духовному учителю; нама — поклоны.

«Я в глубоком почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, который открыл мне глаза, факелом знания рассеяв мрак ослепляющего меня невежества».

 

рӣ-чаитанйа-мано-'бхӣша стхпита йена бхӯ-тале

свайа рӯпа кад махйа дадти сва-паднтикам

рӣ-чаитанйа — Господа Чаитанйи; мана — ум; абхӣшам — желание (миссия); стхапитам — установлено; йена — которым; бхӯ-тале — на поверхности Земли; свайам — сам; рӯпа — рӣла Рӯпа Госвмӣ; кад — когда; махйам — мне; дадти — даст; сва — своим; пада — лотосным стопам; антикам — близость к.

«Когда же рӣла Рӯпа Госвмӣ Прабхупада, начавший в этом материальном мире миссию, призванную осуществить желание Господа Чаитанйи, даст мне прибежище под сенью своих лотосных стоп»?

 

МАГАЛЧАРАА

ванде 'ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн вайшав ча
рӣ-рӯпа сграджта саха-гаа-рагхунтхнвита та са-джӣвам
сдваита свадхӯта париджана-сахита кша-Чаитанйа-дева
рӣ-рдх-кша-пдн саха-гаа-лалит-рӣ-викхнвит ча

ванде — предлагаю поклоны; ахам — я; рӣ-гуро — духовному учителю; рӣ-йута — благоприятный; пада-камалам — к лотосным стопам; рӣ-гурӯн — духовным учителям; ваишавн — всем вайшавам; ча — и; рӣ-рӯпам — рӣле Рӯпе Госвмӣ; са-аграджтам — и его старшему брату рӣ Сантане Госвмӣ; саха-гаа — со спутниками; рагхунтха — с Рагхунтхой дсом Госвмӣ; анвитам — сопровождаемый; там — ему; са-джӣвам — со рӣлой Джӣвой Госвмӣ; са-адваитам — с Адвайтой чрйей; са-авадхӯтам — с Господом Нитйнандой; париджана — и остальным преданным; сахитам — с; кшна-чаитанйа-дева — Господу рӣ Кша Чаитанйе Махпрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам Рдхи и Кшы; саха-гаа — со спутниками; лалит — рӣ Лалит; рӣ-викх — рӣ Викх; анвитн — в сопровождении; ча — также.

«Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам моего духовного учителя и всех вайшавов. Я приношу свои почтительные поклоны лотосным стопам рӣлы Рӯпы Госвмӣ и Его старшего брата — рӣлы Сантаны Госвмӣ, а также Рагхунтхи дса Госвмӣ, Рагхунтхи Бхаы Госвмӣ, Гопла Бхаы Госвмӣ и рӣлы Джӣвы Госвмӣ. Я предлагаю свои почтительные поклоны Господу рӣ Кше Чаитанйе Махпрабху и Господу Нитйнанде вместе с Адвайтой чрйей, Гаддхарой, рӣвсой и их последователям. Я предлагаю свои почтительные поклоны рӣматӣ Рдхрӣ и рӣ Кше вместе с Их преданными рӣ Лалитой и Викхой».

 

 

РӢЛА-ПРАБХУПДА-ПРААТИ

 

нама о вишу-пдйа кша-прешхйа бхӯ-тале
рӣмате бхактиведнта-свмин ити нмине

нама — поклоны; ом — обращение; вишу-пдйа — тому, кто пребывает у стоп Господа Вишу; кша-прешхйа — кто очень дорог Господу Кше; бху-тале — на земле; рӣмате — прекраснейшему; бхактиведнта-свмин — А.Ч.Бхактиведнта Свмӣ; ити — так; нмине — которого зовут.

«Я предлагаю свои почтительные поклоны Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведнте Свмӣ Прабхупде, который очень дорог Господу Кше, потому что принял прибежище у Его лотосных стоп».

намас те срасвате дева гаура-внӣ-прачрие
нирвиеша-ӯнйавди-пчтйа-деа-трие

нама — поклоны; те — вам; сарасвати — слуга Бхактисиддхнты Сарасватӣ Госвмӣ; девам — духовный учитель; гаура-вӣ — послание Господа Чаитанйи; прачрие — проповедующий; нирвиеша — (от) имперсонализма; ӯнйа-вди — (от) философии пустоты; пчтйа — западные; деа — страны; трие — кто избавляет.

«Наши почтительные поклоны вам, о духовный учитель, слуга Сарасватӣ Госвмӣ. Вы милостиво проповедуете послание Господа Чаитанйа-дева и избавляете западные страны от наполнивших их имперсонализма и философии пустоты».

 

РӢЛА-БХАКТИСИДДХНТА-САРАСВАТӢ-ПРААТИ

 

нама о вишу-пдйа кша-прештхйа бхӯ-тале

рӣмате бхактисиддхнта-сарасватӣти нмине

«Я предлагаю свои почтительные поклоны Его Божественной Милости Бхактисиддхнте Сарасватӣ, который очень дорог Господу Кше, потому что принял прибежище у Его лотосных стоп».

рӣ-вршабхнавӣ-девӣ-дайитйа кпбдхайе

кша-самбандха-виджна-дйине прабхаве нама

 

рӣ-вршабхнавӣ-девӣ-дайитйа — рӣ Вршабхнавӣ-девӣ-дайита дсу, слуге возлюбленного рӣматӣ Рдхрӣ; кп-абдхайе — океану милости; кршна-самбандха — о взаимоотношениях с Кшой; виджна — науку; дйине — передающему; прабхаве — господину; нама — поклоны.

«Я предлагаю свои почтительные поклоны рӣ Варшабханави-деви-дайита дасу*, к которому благоволит рӣматӣ Рдхрӣ. Он — океан трансцендентальной милости, несущий людям учение о Кше».

* Другое имя рӣлы Бхактисиддхнты Сарасватӣ.

 

мдхурйоджджвала-премхйа-рӣ-рӯпнуга-бхактида-

рӣ-гаура-кару-акти-виграхйа намо ’сту те

 

мдхурйа — супружеской; уджджвала — великолепной; према — любовью; хйа — украшенное; рӣ-рӯпа-ануга — следующий рӣле Рӯпе Госвмӣ; бхакти-да — дарующему преданное служение; рӣ-гаура — Господа Чаитанйи Махпрабху; кару — милости; акти — энергии; виграхйа — олицетворенной; нама — поклоны; асту — пусть будут; те — вам.

«Я предлагаю свои почтительные поклоны вам, кто передает преданное служение, увенчанное супружеской любовью Рдхи и Кшы, приходящее именно в линии откровения рӣлы Рӯпы Госвмӣ».

намас те гаура-ви-рӣ-мӯртайе дӣна-трие

рӯпнуга-вируддхпасиддхнта-дхвнта-хрие

 

нама — поклоны; те — вам; гаура-ви — учению Господа Чаитанйи; рӣ-мӯртайе — олицетворенному; дӣна — падших; трие — спасителю; рӯпа-ануга — принципы рӣлы Рӯпы Госвмӣ; вируддха — против; апасиддхнта — неавторитетных утверждений; дхвнта — тьму; хрие — вам, рассеивающему.

«В глубоком почтении я склоняюсь перед вами, олицетворением учения Господа Чаитанйи. О спаситель падших душ, вы нетерпимы к любому утверждению, противоречащему науке преданного служения, изложенной рӣлой Рӯпой Госвмӣ».

 

 

РӢЛА-ГАУРАКИОРА-ПРААТИ

 

намо гаура-киорйа скшд-вайргйа-мӯртайе

випраламбха-расмбходхе пдмбуджйа те нама

нама — поклоны; гаура-кишорйа — Гауракиоре; скшт — непосредственно; ваиргйа — отречению; мӯртайе — олицетворенному; випраламбха — разлуки; раса — нектара; амбходхе — о океан; пда-амбуджйа — лотосным стопам; те — вашим; нама — поклоны.

«Я в глубоком почтении склоняюсь перед Гауракиорой дсом Ббджӣ Махрджей (духовный учитель Бхактисиддхнты Сарасватӣ), который является олицетворением самоотречения. Он всегда погружен в чувство разлуки и сильной любви к Кше».

 

РӢЛА-БХАКТИВИНОДА-ПРААТИ

 

намо бхактивинодйа сач-чид-нанда-нмине

гаура-акти-сварӯпйа рӯпнуга-варйа те

 

нама — поклоны; бхактивинодйа — рӣле Бхактивиноде хкуру; сат-чит-нанда-нмине — известному как Саччиднанды; гаура — Господа Чаитанйи; акти — энергии; сва-рӯпйа — чья природа; рӯпа-ануга-варйа — кто является главным последователем рӣлы Рӯпы Госвмӣ; те — вам.

«Я предлагаю свои почтительные поклоны Саччиднанде Бхактивиноде, трансцендентной энергии Чаитанйи Махпрабху. Он строгий последователь шести Госвмӣ, во главе со рӣлой Рӯпой».

 

 

РӢЛА-ДЖАГАННТХА-ПРААТИ

 

гаурвирбхва-бхӯмес тва нирдеш садж-джана-прийа

ваишава-срвабхаума рӣ-джаганнтхйа те нама

 

гаура — Господа Чаитанйи; авирбхва — явления; бхӯме — место; твам — вы; нирдеш — тот, кто указал; сат-джана — всем достойным личностям; прийа — дорог; ваишава — среди вайшавов; срвабхаума — главный; рӣ-джаганнтхйа — Джаганнтхе дсу Ббджӣ; те — вам; нама — поклоны.

«Я предлагаю свои почтительные поклоны Джаганнтхе дсу Ббджӣ, которого почитают все вайшавы и который обнаружил место явления Господа Чаитанйи».

 

РӢ-ВАЙШАВА-ПРАМА

 

вчха-калпа-тарубхйа ча кп-синдхубхйа эва ча

патитн пванебхйо ваишавебхйо намо нама

 

вчх-калпа-тарубхйа — кто является деревьями желаний; ча — и; кп — милости; синдхубхйа — кто является океанами; эва — несомненно; ча — и; патитнм — падшие души; пванебхйах — которые очищают; ваишавебхйа — вайшавам; нама нама — многочисленные поклоны.

«Я предлагаю свои почтительные поклоны всем вайшавам, преданным Господа. Они подобны деревьям желаний, которые могут исполнить желание каждого и исполнены сострадания к обусловленным падшим душам».

 

 

РӢ-ГАУРГА-ПРАМА

 

намо мах-ваднййа кша-према-прадйа те

кшйа кршна-чаитанйа-нмне гаура-твише нама

 

нама — поклоны; мах-ваднййа — самому великодушному; кша-према — любовь к Кше; прадйа — кто дарует; те — Тебе; кшйа — Господь Кша; кша-чаитанйа — рӣ Кша Чаитанйа Махпрабху; нмне — под именем; гаура-твише — у которого тело золотого цвета; нама — поклоны.

«Я предлагаю свои почтительные поклоны Верховному Господу рӣ Кше Чаитанйе, который великодушнее любых других аватр, даже Самого Кшы, потому что Он свободно дарует то, чего еще никто не дарил — чистую любовь к Кше».

 

РӢ-ПАЧА-ТАТТВА-ПРАМА

 

пача-таттвтмака кша бхакта-рӯпа-сварӯпакам

бхактватра бхакткхйа намми бхакта-актикам

 

пача-таттва — пять истин; тмакам — состоящий из; кша — Господу Кше; бхакта-рӯпа — в облике преданного; сва-рӯпакам — в Своей личной форме; бхакта-аватрам — в форме воплощения; бхакта-кхйам — известному как преданный; намми — я склоняюсь; бхакта-актикам — дающий энергию преданного.

Я склоняюсь перед Господом Кшой, который является как преданный (Сам Господь Чаитанйа), как Его личная экспансия (рӣ Нитйнанда), Его воплощение (рӣ Адвайта), Его преданный (рӣ Шрӣвса) и Его энергия (рӣ Гаддхара) и Кто является источником всей силы для преданных.

 

 

РӢ-КША-ПРАМА

 

хе кша кару-синдхо дӣна-бандхо джагат-пате

гопеа гопик-кнта рдх-кнта намо ‘сту те

 

хе — о; кша — Кша; кару-синдхо — океан милости; дӣна — несчастных; бандхо — друг; джагат — вселенной; пате — Господь; гопа-ӣа — повелитель пастухов; гопик-кнта — очень дорогой для гопӣ; рдх-кнта — возлюбленный Рдхрӣ; нама — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

О мой дорогой Кша, Ты — друг всех несчастных и источник творения. Ты — повелитель пастухов и возлюбленный гопӣ, особенно Рдхрӣ. Я предлагаю Тебе свои почтительные поклоны.

 

 

САМБАНДХА-АДХИДЕВА ПРАМА

 

джайат суратау пагор мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-падмбходжау рдх-мадана-моханау

 

джайатм — слава; суратау — кто вовлечен в любовные игры; паго — хромого; мама — меня; манда-мате — глупого; гатӣ — прибежище; мат — мое; сарва-сва — все и конец всему; пада-амбходжау — чьи лотосные стопы; рдх-мадана-моханау — рӣ Рдхе и Мадана-мохану.

«Слава всемилостивым рӣ Рдхе и Мадана-мохану, которые всегда заняты любовными играми. Они — единственное прибежище для меня, порочного калеки. Их лотосные стопы являются началом и концом в моей жизни.

 

 

АБХИДХЕЙА-АДХИДЕВА-ПРАМА

 

дӣвйад-вндрайа-калпа-друмдха-
рӣмад-ратнгра-сихсана-стхау
рӣ-рӣ-рдх-рӣла-говинда-девау
прешхлӣбхи севйамнау смарми

 

дивйат — сияющем; вндранйа — во Вндване; калпа-друма — деревья желаний; адха— под; рӣмат — пышно; ратна — украшенный драгоценными камнями; гра — дворец; сиха-сана — на троне; стхау — восседающие; рӣ-рӣ-рдх — рӣ Рдх; рӣла-говинда-девау — и Говинда; прешха — самые любящие; лӣбхи —служанки; севйамнау — суть служения; смарми — я помню.

Я медитирую на рӣ Рдху и Говинду. Они восседают во дворце, стоящем под деревьями желаний Вндвана на троне, украшенном драгоценными камнями, а любящие служанки окружают Их заботой.

 

 

ПРАЙОДЖАНА-АДХИДЕВА-ПРАМА

 

рӣмн рса-расрамбхӣ ваӣваа-таа-стхита
каршан веу-сванаир гопӣр гопӣ-нтха рийе ’сту на

 

рӣмн — почитаемый Господь; рса-раса — рса-лӣлы; рамбхӣ — тот, кто положил начало; ваӣваа — дерево Вамшивата; таа — у основания; стхита — сидящий; каршан — привлекающий; веу — флейты; сванаи — звуками; гопӣ — гопӣ; гопӣ-нтха — Повелитель гопӣ; рӣйе асту — даст благословение; на — нам.

«Пусть Господь Гопӣнтха наделит нас Своей милостью. Он явил рса-лӣлу, привлекая духовных пастушек Враджа очаровательной мелодией Своей флейты. Он сидит под деревом в Ваӣвате».

 

 

РӢ-РДХ-ПРАМА

 

тапта-кчана-гаурги рдхе вндраневари

вшабхну-суте-деви праамми хари-прийе

 

тапта — расплавленное; кчана — (как) золото; гаура — светлая кожа; аги — чье тело; рдхе — о Рдхрӣ; вндвана-ӣвари — о царица Вндвана; вшабхну-суте — о дочь царя Вшабхну; деви — о богиня; праамми — я выражаю свое почтение; хари-прийе — очень дорога Господу Кше.

Я выражаю свое почтение Рдхрӣ, Царице Вндвана, чье тело цветом подобно расплавленному золоту. Вы, дочь царя Вшабхну, очень дороги Господу Кше.

 

ПАЧА-ТАТТВА МАХ-МАНТРА

 

(джайа) рӣ-кша-чаитанйа прабху нитйнанда

рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда

 

ХАРЕ КША МАХ-МАНТРА

 

ХАРЕ КША

ХАРЕ КША

КША КША

ХАРЕ ХАРЕ

ХАРЕ РМА

ХАРЕ РМА

РМА РМА

ХАРЕ ХАРЕ

 

РӢ-РӢ-ГУРВ-АШАКА

(Восемь молитв, прославляющих духовного учителя)

рӣлы Вивантхи Чакравартӣ хкура

 

рӣла Вивантха Чакравартӣ хкур, явившийся во второй половине семнадцатого столетия, — великий духовный учитель, принадлежащий к цепи гуру и учеников сознания Кшы. Он говорит, что следует громко воспевать следующие восемь молитв с почтением и вниманием во время брхма-мухӯрты, благоприятного времени за полтора часа до восхода солнца, когда духовные практики особенно эффективны. Любой человек, воспевающий эти восемь прекрасных молитв, прославляющих духовного учителя, после смерти этого тела непременно получит возможность служить Кше, Господину Вндвана».

сасра-двнала-лӣха-лока-

трйа круйа-гхангханатвам

прптасйа калйа-гуравасйа

ванде гуро рӣ-чараравиндам

 

сасра — материального существования; два-анала — лесным пожаром; лӣха — охваченные; лока — люди; трйа — чтобы избавить; круйа — милости; гхангхана-твам — свойство тучи; прптасйа — который приобрел; калйа — благоприятных; гуа — качеств; аравасйа — являющийся океаном; ванде — я предлагаю поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ — благоприятным; чараа-аравиндам — к лотосным стопам.

Духовный учитель получает благословение из океана милости. Подобно тому, как облако, проливающее дождь, гасит лесной пожар, духовный учитель гасит пылающий огонь материального существования и спасает мир, охваченный этим пламенем. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя, который является океаном благоприятных качеств.

 

махпрабхо кӣртана-нтйа-гӣта-

вдитра-мдйан-манасо расена

ромча-кампру-тарага-бхджо

ванде гуро рӣ-чараравиндам

махпрабхо — Господа Чаитанйи Махпрабху; кӣртана — воспеванием; нтйа — танцем; гӣта — пением; вдитра — игрой на музыкальных инструментах; мдйат — обрадован; манаса — чей ум; расена — нектаром; рома-ача — волосы, встающие дыбом; кампа — дрожь, пробегающая по телу; ару-тарага — потоки слез; бхджа — который испытывает; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам.

Движение сакӣртаны Господа Чаитанйи Махпрабху всегда радует духовного учителя, который воспевает святое имя, танцует, охваченный экстазом, поет и играет на музыкальных инструментах. Его ум наслаждается нектаром чистой преданности, и потому волосы на его теле временами встают дыбом, по телу пробегает дрожь, а слезы ручьями льются из глаз. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.

рӣ-виграхрдхна-нитйа-нн-

гра-тан-мандира-мрджандау

йуктасйа бхакт ча нийуджато 'пи

ванде гуро рӣ-чараравиндам

 

рӣ-виграхаарч-виграхе (Божествам); рдхйа — поклонение; нитйа — всегда; нн — различными; гра — одеждами и украшениями; тат — Их; мандира — храма; мрджана — уборкой; дау — начиная с; йуктасйа — кто занят; бхактн — своих учеников; ча — и; нийуджата — кто занимает; апи — также; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам.

Духовный учитель всегда занят поклонением рӣ рӣ Рдхе и Кше в храме и вовлекает в него своих учеников. Они одевают Божества в прекрасные одежды и украшения, моют Их храм и занимаются другими видами поклонения Господу. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.

 

чатур-видха-рӣ-бхагават-прасда-

свдв-анна-тптн хари-бхакта-сагхн

ктваива тпти бхаджата садаива

ванде гуро рӣ-чараравиндам

 

чату— четырьмя; видха — видами; рӣ — освященной; бхагават-прасда — предложенной Кше; свду — вкусной; анна — пищи; тптн — духовно удовлетворенными; хари — Кшы; бхакта-сагхн — преданных; ктв — сделав; эва — так; тптим — удовлетворение; бхаджата — который испытывает; сад — всегда; эва — конечно; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам.

 

Духовный учитель всегда предлагает Кше чудесную пищу четырех видов*. И когда духовный учитель видит, что преданные, вкусив бхагават-прасда, полностью удовлетворены, он испытывает радость. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.

 

* Пищу, которую лижут, жуют, сосут и пьют.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.