|
|||
КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 1 страницаСтр 1 из 9Следующая ⇒
Часть 1. ОСНОВНЫЕ МОЛИТВЫ РӢ-ГУРУ-ПРАМА (ПОКЛОНЫ) ом аджна-тимирндхасйа джнджана-алкай чакшур унмӣлита йена тасмаи рӣ-гураве нама
о — обращение; аджна — невежества; тимира — темнотой; андхасйа — того, кто был ослеплен; джна-аджана — бальзам духовного знания; алкай — хирургический инструмент; чакшу — глаза; унмӣлита — открыты; йена — которым; тасмаи — ему; рӣ-гураве — моему духовному учителю; нама — поклоны. «Я в глубоком почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, который открыл мне глаза, факелом знания рассеяв мрак ослепляющего меня невежества».
рӣ-чаитанйа-мано-'бхӣша стхпита йена бхӯ-тале свайа рӯпа кад махйа дадти сва-паднтикам рӣ-чаитанйа — Господа Чаитанйи; мана — ум; абхӣшам — желание (миссия); стхапитам — установлено; йена — которым; бхӯ-тале — на поверхности Земли; свайам — сам; рӯпа — рӣла Рӯпа Госвмӣ; кад — когда; махйам — мне; дадти — даст; сва — своим; пада — лотосным стопам; антикам — близость к. «Когда же рӣла Рӯпа Госвмӣ Прабхупада, начавший в этом материальном мире миссию, призванную осуществить желание Господа Чаитанйи, даст мне прибежище под сенью своих лотосных стоп»?
МАГАЛЧАРАА ванде 'ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн вайшав ча ванде — предлагаю поклоны; ахам — я; рӣ-гуро — духовному учителю; рӣ-йута — благоприятный; пада-камалам — к лотосным стопам; рӣ-гурӯн — духовным учителям; ваишавн — всем вайшавам; ча — и; рӣ-рӯпам — рӣле Рӯпе Госвмӣ; са-аграджтам — и его старшему брату рӣ Сантане Госвмӣ; саха-гаа — со спутниками; рагхунтха — с Рагхунтхой дсом Госвмӣ; анвитам — сопровождаемый; там — ему; са-джӣвам — со рӣлой Джӣвой Госвмӣ; са-адваитам — с Адвайтой чрйей; са-авадхӯтам — с Господом Нитйнандой; париджана — и остальным преданным; сахитам — с; кшна-чаитанйа-дева — Господу рӣ Кша Чаитанйе Махпрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам Рдхи и Кшы; саха-гаа — со спутниками; лалит — рӣ Лалит; рӣ-викх — рӣ Викх; анвитн — в сопровождении; ча — также. «Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам моего духовного учителя и всех вайшавов. Я приношу свои почтительные поклоны лотосным стопам рӣлы Рӯпы Госвмӣ и Его старшего брата — рӣлы Сантаны Госвмӣ, а также Рагхунтхи дса Госвмӣ, Рагхунтхи Бхаы Госвмӣ, Гопла Бхаы Госвмӣ и рӣлы Джӣвы Госвмӣ. Я предлагаю свои почтительные поклоны Господу рӣ Кше Чаитанйе Махпрабху и Господу Нитйнанде вместе с Адвайтой чрйей, Гаддхарой, рӣвсой и их последователям. Я предлагаю свои почтительные поклоны рӣматӣ Рдхрӣ и рӣ Кше вместе с Их преданными рӣ Лалитой и Викхой».
РӢЛА-ПРАБХУПДА-ПРААТИ
нама о вишу-пдйа кша-прешхйа бхӯ-тале нама — поклоны; ом — обращение; вишу-пдйа — тому, кто пребывает у стоп Господа Вишу; кша-прешхйа — кто очень дорог Господу Кше; бху-тале — на земле; рӣмате — прекраснейшему; бхактиведнта-свмин — А.Ч.Бхактиведнта Свмӣ; ити — так; нмине — которого зовут. «Я предлагаю свои почтительные поклоны Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведнте Свмӣ Прабхупде, который очень дорог Господу Кше, потому что принял прибежище у Его лотосных стоп». намас те срасвате дева гаура-внӣ-прачрие нама — поклоны; те — вам; сарасвати — слуга Бхактисиддхнты Сарасватӣ Госвмӣ; девам — духовный учитель; гаура-вӣ — послание Господа Чаитанйи; прачрие — проповедующий; нирвиеша — (от) имперсонализма; ӯнйа-вди — (от) философии пустоты; пчтйа — западные; деа — страны; трие — кто избавляет. «Наши почтительные поклоны вам, о духовный учитель, слуга Сарасватӣ Госвмӣ. Вы милостиво проповедуете послание Господа Чаитанйа-дева и избавляете западные страны от наполнивших их имперсонализма и философии пустоты».
РӢЛА-БХАКТИСИДДХНТА-САРАСВАТӢ-ПРААТИ
нама о вишу-пдйа кша-прештхйа бхӯ-тале рӣмате бхактисиддхнта-сарасватӣти нмине «Я предлагаю свои почтительные поклоны Его Божественной Милости Бхактисиддхнте Сарасватӣ, который очень дорог Господу Кше, потому что принял прибежище у Его лотосных стоп». рӣ-вршабхнавӣ-девӣ-дайитйа кпбдхайе кша-самбандха-виджна-дйине прабхаве нама
рӣ-вршабхнавӣ-девӣ-дайитйа — рӣ Вршабхнавӣ-девӣ-дайита дсу, слуге возлюбленного рӣматӣ Рдхрӣ; кп-абдхайе — океану милости; кршна-самбандха — о взаимоотношениях с Кшой; виджна — науку; дйине — передающему; прабхаве — господину; нама — поклоны. «Я предлагаю свои почтительные поклоны рӣ Варшабханави-деви-дайита дасу*, к которому благоволит рӣматӣ Рдхрӣ. Он — океан трансцендентальной милости, несущий людям учение о Кше». * Другое имя рӣлы Бхактисиддхнты Сарасватӣ.
мдхурйоджджвала-премхйа-рӣ-рӯпнуга-бхактида- рӣ-гаура-кару-акти-виграхйа намо ’сту те
мдхурйа — супружеской; уджджвала — великолепной; према — любовью; хйа — украшенное; рӣ-рӯпа-ануга — следующий рӣле Рӯпе Госвмӣ; бхакти-да — дарующему преданное служение; рӣ-гаура — Господа Чаитанйи Махпрабху; кару — милости; акти — энергии; виграхйа — олицетворенной; нама — поклоны; асту — пусть будут; те — вам. «Я предлагаю свои почтительные поклоны вам, кто передает преданное служение, увенчанное супружеской любовью Рдхи и Кшы, приходящее именно в линии откровения рӣлы Рӯпы Госвмӣ». намас те гаура-ви-рӣ-мӯртайе дӣна-трие рӯпнуга-вируддхпасиддхнта-дхвнта-хрие
нама — поклоны; те — вам; гаура-ви — учению Господа Чаитанйи; рӣ-мӯртайе — олицетворенному; дӣна — падших; трие — спасителю; рӯпа-ануга — принципы рӣлы Рӯпы Госвмӣ; вируддха — против; апасиддхнта — неавторитетных утверждений; дхвнта — тьму; хрие — вам, рассеивающему. «В глубоком почтении я склоняюсь перед вами, олицетворением учения Господа Чаитанйи. О спаситель падших душ, вы нетерпимы к любому утверждению, противоречащему науке преданного служения, изложенной рӣлой Рӯпой Госвмӣ».
РӢЛА-ГАУРАКИОРА-ПРААТИ
намо гаура-киорйа скшд-вайргйа-мӯртайе випраламбха-расмбходхе пдмбуджйа те нама нама — поклоны; гаура-кишорйа — Гауракиоре; скшт — непосредственно; ваиргйа — отречению; мӯртайе — олицетворенному; випраламбха — разлуки; раса — нектара; амбходхе — о океан; пда-амбуджйа — лотосным стопам; те — вашим; нама — поклоны. «Я в глубоком почтении склоняюсь перед Гауракиорой дсом Ббджӣ Махрджей (духовный учитель Бхактисиддхнты Сарасватӣ), который является олицетворением самоотречения. Он всегда погружен в чувство разлуки и сильной любви к Кше».
РӢЛА-БХАКТИВИНОДА-ПРААТИ
намо бхактивинодйа сач-чид-нанда-нмине гаура-акти-сварӯпйа рӯпнуга-варйа те
нама — поклоны; бхактивинодйа — рӣле Бхактивиноде хкуру; сат-чит-нанда-нмине — известному как Саччиднанды; гаура — Господа Чаитанйи; акти — энергии; сва-рӯпйа — чья природа; рӯпа-ануга-варйа — кто является главным последователем рӣлы Рӯпы Госвмӣ; те — вам. «Я предлагаю свои почтительные поклоны Саччиднанде Бхактивиноде, трансцендентной энергии Чаитанйи Махпрабху. Он строгий последователь шести Госвмӣ, во главе со рӣлой Рӯпой».
РӢЛА-ДЖАГАННТХА-ПРААТИ
гаурвирбхва-бхӯмес тва нирдеш садж-джана-прийа ваишава-срвабхаума рӣ-джаганнтхйа те нама
гаура — Господа Чаитанйи; авирбхва — явления; бхӯме — место; твам — вы; нирдеш — тот, кто указал; сат-джана — всем достойным личностям; прийа — дорог; ваишава — среди вайшавов; срвабхаума — главный; рӣ-джаганнтхйа — Джаганнтхе дсу Ббджӣ; те — вам; нама — поклоны. «Я предлагаю свои почтительные поклоны Джаганнтхе дсу Ббджӣ, которого почитают все вайшавы и который обнаружил место явления Господа Чаитанйи».
РӢ-ВАЙШАВА-ПРАМА
вчха-калпа-тарубхйа ча кп-синдхубхйа эва ча патитн пванебхйо ваишавебхйо намо нама
вчх-калпа-тарубхйа — кто является деревьями желаний; ча — и; кп — милости; синдхубхйа — кто является океанами; эва — несомненно; ча — и; патитнм — падшие души; пванебхйах — которые очищают; ваишавебхйа — вайшавам; нама нама — многочисленные поклоны. «Я предлагаю свои почтительные поклоны всем вайшавам, преданным Господа. Они подобны деревьям желаний, которые могут исполнить желание каждого и исполнены сострадания к обусловленным падшим душам».
РӢ-ГАУРГА-ПРАМА
намо мах-ваднййа кша-према-прадйа те кшйа кршна-чаитанйа-нмне гаура-твише нама
нама — поклоны; мах-ваднййа — самому великодушному; кша-према — любовь к Кше; прадйа — кто дарует; те — Тебе; кшйа — Господь Кша; кша-чаитанйа — рӣ Кша Чаитанйа Махпрабху; нмне — под именем; гаура-твише — у которого тело золотого цвета; нама — поклоны. «Я предлагаю свои почтительные поклоны Верховному Господу рӣ Кше Чаитанйе, который великодушнее любых других аватр, даже Самого Кшы, потому что Он свободно дарует то, чего еще никто не дарил — чистую любовь к Кше».
РӢ-ПАЧА-ТАТТВА-ПРАМА
пача-таттвтмака кша бхакта-рӯпа-сварӯпакам бхактватра бхакткхйа намми бхакта-актикам
пача-таттва — пять истин; тмакам — состоящий из; кша — Господу Кше; бхакта-рӯпа — в облике преданного; сва-рӯпакам — в Своей личной форме; бхакта-аватрам — в форме воплощения; бхакта-кхйам — известному как преданный; намми — я склоняюсь; бхакта-актикам — дающий энергию преданного. Я склоняюсь перед Господом Кшой, который является как преданный (Сам Господь Чаитанйа), как Его личная экспансия (рӣ Нитйнанда), Его воплощение (рӣ Адвайта), Его преданный (рӣ Шрӣвса) и Его энергия (рӣ Гаддхара) и Кто является источником всей силы для преданных.
РӢ-КША-ПРАМА
хе кша кару-синдхо дӣна-бандхо джагат-пате гопеа гопик-кнта рдх-кнта намо ‘сту те
хе — о; кша — Кша; кару-синдхо — океан милости; дӣна — несчастных; бандхо — друг; джагат — вселенной; пате — Господь; гопа-ӣа — повелитель пастухов; гопик-кнта — очень дорогой для гопӣ; рдх-кнта — возлюбленный Рдхрӣ; нама — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе. О мой дорогой Кша, Ты — друг всех несчастных и источник творения. Ты — повелитель пастухов и возлюбленный гопӣ, особенно Рдхрӣ. Я предлагаю Тебе свои почтительные поклоны.
САМБАНДХА-АДХИДЕВА ПРАМА
джайат суратау пагор мама манда-матер гатӣ
джайатм — слава; суратау — кто вовлечен в любовные игры; паго — хромого; мама — меня; манда-мате — глупого; гатӣ — прибежище; мат — мое; сарва-сва — все и конец всему; пада-амбходжау — чьи лотосные стопы; рдх-мадана-моханау — рӣ Рдхе и Мадана-мохану. «Слава всемилостивым рӣ Рдхе и Мадана-мохану, которые всегда заняты любовными играми. Они — единственное прибежище для меня, порочного калеки. Их лотосные стопы являются началом и концом в моей жизни.
АБХИДХЕЙА-АДХИДЕВА-ПРАМА
дӣвйад-вндрайа-калпа-друмдха-
дивйат — сияющем; вндранйа — во Вндване; калпа-друма — деревья желаний; адха— под; рӣмат — пышно; ратна — украшенный драгоценными камнями; гра — дворец; сиха-сана — на троне; стхау — восседающие; рӣ-рӣ-рдх — рӣ Рдх; рӣла-говинда-девау — и Говинда; прешха — самые любящие; лӣбхи —служанки; севйамнау — суть служения; смарми — я помню. Я медитирую на рӣ Рдху и Говинду. Они восседают во дворце, стоящем под деревьями желаний Вндвана на троне, украшенном драгоценными камнями, а любящие служанки окружают Их заботой.
ПРАЙОДЖАНА-АДХИДЕВА-ПРАМА
рӣмн рса-расрамбхӣ ваӣваа-таа-стхита
рӣмн — почитаемый Господь; рса-раса — рса-лӣлы; рамбхӣ — тот, кто положил начало; ваӣваа — дерево Вамшивата; таа — у основания; стхита — сидящий; каршан — привлекающий; веу — флейты; сванаи — звуками; гопӣ — гопӣ; гопӣ-нтха — Повелитель гопӣ; рӣйе асту — даст благословение; на — нам. «Пусть Господь Гопӣнтха наделит нас Своей милостью. Он явил рса-лӣлу, привлекая духовных пастушек Враджа очаровательной мелодией Своей флейты. Он сидит под деревом в Ваӣвате».
РӢ-РДХ-ПРАМА
тапта-кчана-гаурги рдхе вндраневари вшабхну-суте-деви праамми хари-прийе
тапта — расплавленное; кчана — (как) золото; гаура — светлая кожа; аги — чье тело; рдхе — о Рдхрӣ; вндвана-ӣвари — о царица Вндвана; вшабхну-суте — о дочь царя Вшабхну; деви — о богиня; праамми — я выражаю свое почтение; хари-прийе — очень дорога Господу Кше. Я выражаю свое почтение Рдхрӣ, Царице Вндвана, чье тело цветом подобно расплавленному золоту. Вы, дочь царя Вшабхну, очень дороги Господу Кше.
ПАЧА-ТАТТВА МАХ-МАНТРА
(джайа) рӣ-кша-чаитанйа прабху нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда
ХАРЕ КША МАХ-МАНТРА
ХАРЕ КША ХАРЕ КША КША КША ХАРЕ ХАРЕ ХАРЕ РМА ХАРЕ РМА РМА РМА ХАРЕ ХАРЕ
РӢ-РӢ-ГУРВ-АШАКА (Восемь молитв, прославляющих духовного учителя) рӣлы Вивантхи Чакравартӣ хкура
рӣла Вивантха Чакравартӣ хкур, явившийся во второй половине семнадцатого столетия, — великий духовный учитель, принадлежащий к цепи гуру и учеников сознания Кшы. Он говорит, что следует громко воспевать следующие восемь молитв с почтением и вниманием во время брхма-мухӯрты, благоприятного времени за полтора часа до восхода солнца, когда духовные практики особенно эффективны. Любой человек, воспевающий эти восемь прекрасных молитв, прославляющих духовного учителя, после смерти этого тела непременно получит возможность служить Кше, Господину Вндвана». сасра-двнала-лӣха-лока- трйа круйа-гхангханатвам прптасйа калйа-гуравасйа ванде гуро рӣ-чараравиндам
сасра — материального существования; два-анала — лесным пожаром; лӣха — охваченные; лока — люди; трйа — чтобы избавить; круйа — милости; гхангхана-твам — свойство тучи; прптасйа — который приобрел; калйа — благоприятных; гуа — качеств; аравасйа — являющийся океаном; ванде — я предлагаю поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ — благоприятным; чараа-аравиндам — к лотосным стопам. Духовный учитель получает благословение из океана милости. Подобно тому, как облако, проливающее дождь, гасит лесной пожар, духовный учитель гасит пылающий огонь материального существования и спасает мир, охваченный этим пламенем. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя, который является океаном благоприятных качеств.
махпрабхо кӣртана-нтйа-гӣта- вдитра-мдйан-манасо расена ромча-кампру-тарага-бхджо ванде гуро рӣ-чараравиндам махпрабхо — Господа Чаитанйи Махпрабху; кӣртана — воспеванием; нтйа — танцем; гӣта — пением; вдитра — игрой на музыкальных инструментах; мдйат — обрадован; манаса — чей ум; расена — нектаром; рома-ача — волосы, встающие дыбом; кампа — дрожь, пробегающая по телу; ару-тарага — потоки слез; бхджа — который испытывает; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам. Движение сакӣртаны Господа Чаитанйи Махпрабху всегда радует духовного учителя, который воспевает святое имя, танцует, охваченный экстазом, поет и играет на музыкальных инструментах. Его ум наслаждается нектаром чистой преданности, и потому волосы на его теле временами встают дыбом, по телу пробегает дрожь, а слезы ручьями льются из глаз. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя. рӣ-виграхрдхна-нитйа-нн- гра-тан-мандира-мрджандау йуктасйа бхакт ча нийуджато 'пи ванде гуро рӣ-чараравиндам
рӣ-виграха — арч-виграхе (Божествам); рдхйа — поклонение; нитйа — всегда; нн — различными; гра — одеждами и украшениями; тат — Их; мандира — храма; мрджана — уборкой; дау — начиная с; йуктасйа — кто занят; бхактн — своих учеников; ча — и; нийуджата — кто занимает; апи — также; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам. Духовный учитель всегда занят поклонением рӣ рӣ Рдхе и Кше в храме и вовлекает в него своих учеников. Они одевают Божества в прекрасные одежды и украшения, моют Их храм и занимаются другими видами поклонения Господу. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.
чатур-видха-рӣ-бхагават-прасда- свдв-анна-тптн хари-бхакта-сагхн ктваива тпти бхаджата садаива ванде гуро рӣ-чараравиндам
чату— четырьмя; видха — видами; рӣ — освященной; бхагават-прасда — предложенной Кше; свду — вкусной; анна — пищи; тптн — духовно удовлетворенными; хари — Кшы; бхакта-сагхн — преданных; ктв — сделав; эва — так; тптим — удовлетворение; бхаджата — который испытывает; сад — всегда; эва — конечно; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам.
Духовный учитель всегда предлагает Кше чудесную пищу четырех видов*. И когда духовный учитель видит, что преданные, вкусив бхагават-прасда, полностью удовлетворены, он испытывает радость. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.
* Пищу, которую лижут, жуют, сосут и пьют.
|
|||
|