КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 3 страница
** В соответствии с ведической астрономией, вселенная делится на четырнадцать планетных систем.
АРУОДАЙА-КӢРТАН (часть 2)
1)джӣв джго, джӣв джго,
гаурачнда боле
кота нидр йо мй-
пӣчира коле
| «Проснитесь, спящие души! Проснитесь, спящие души! - взывает Господь Гаурга. – Как долго вы будете спать на коленях ведьмы по имени Мй?
| 2)бхаджибо болий эсе
сосра-бхиторе
бхулий рохиле туми
авидйра бхоре
| Вы забыли путь преданного служения и погибли в мире рождения и смерти.
| 3)томре лоите ми
хоину аватра
ми вин бандху ра
ке чхе томра
| Я нисшел лишь для того, чтобы спасти вас. Есть ли у вас иной друг в этом мире, кроме Меня?
| 4)энечхи аушадхи мй
нибро лги'
хари-нма мах-мантра
лао туми мги'
| Я принес лекарство, которое способно излечить болезнь иллюзии, которой вы страдаете. Возьмите же эту Мах-мантру: Харе Кша Харе Кша Кша Кша Харе Харе/ Харе Рма Харе Рма Рма Рма Харе Харе».
| 5)бхакативинода прабху-
чарае поий
сеи хари-нма-мантра
лоило мгий
| рӣла Бхактивинода хкур говорит: «Я падаю к стопам Господа, получив эту Мах-мантру».
|
ГЙ ГОР МАДХУР СВАРЕ
рӣлы Бхактивинода хкура
Припев: гй гор мадхур сваре
харе кша харе кша
кша кша харе харе
харе рма харе рма
рма рма харе харе
гй гор мадхур сваре
| Пойте нектарные имена Гаурги! О, мой Господь, пожалуйста, займи меня любовным служением Себе. Пойте нектарные имена Гаурги!
| 1)гхе тхко, ване тхко,
сад `хари' боле ко,
сукхе духкхе бхуло нко,
вадане хари-нм коро ре
| Домохозяин ты или саннйсӣ, пой неустанно: "Хари! Хари!" Забудь о радости и горе, укрась свои уста хари-нмой.
| 2)мй-джле баддха хо'йе,
чха мичхе кдж ло'йе,
экхоно четана пейе,
`рдх-мдхава' нм боло ре
|
Ты тонешь в океане мйи, и тяжкий бессмысленный труд — твой удел. Но как только ты придешь в чувство, немедленно выкрикивай имена Рдхи-Мдхавы.
| 3)джӣвана хоило еш,
н бхаджиле хӣке,
бхактивинодопаде,
экбр нм-расе мта ре
|
Не служа Господу чувств, Хикеше ты также хорош, как мертвец. Прими же совет Бхактивинода хкура — хоть раз вкуси нектар святого имени!
|
ГОПӢНТХА!
рӣлы Бхактивинода хкура
Часть первая
1)гопӣнтха, мама ниведана уно
вишайӣ дурджана, сад кма-рата,
кичху нхи мора гуа
| О Гопӣнтха, Повелитель гопи, прошу Тебя, услышь мою молитву. Я — негодяй-материалист всегда полный похоти, и нет у меня ни одного хорошего качества.
| 2)гопӣнтха, мра бхарас туми
томра чарае, лоину араа,
томра кикоро ми
| О Гопӣнтха! Ты — моя единственная надежда. Как твой вечный слуга, я принимаю прибежище Твоих лотосных стоп.
| 3)гопӣнтха, кемоне одхибе море
н джни бхакати, карме джаамати,
поечхи сосра-гхоре
| О Гопӣнтха! Как я могу возвыситься? Я не знаю ничего о преданном служении. Ум мой слаб и я пал в яму иллюзии.
| 4)гопӣнтха, сакали томра мй
нхи мама бала, джна сунирмало,
свдхӣна нахе э кй
| О Гопӣнтха! Этот мир — Твоя иллюзорная энергия. У меня нет ни силы, ни трансцендентного знания, а я пребываю в плену материального тела.
| 5)гопӣнтха, нийата чарае стхна
мге э пмара, кдий кдий,
корохе кару дна
| О Гопӣнтха! Я желаю всегда оставаться возле Твоих лотосных стоп. Пожалуйста, прими этого рыдающего грешника и даруй мне Свою милость.
| 6)гопӣнтха, туми то' сакали пра
дурджане трите, томра акати,
ке чхе ппӣра ра
| О Гопӣнтха! Ты, способный совершить то, что никому не под силу, можешь освободить самых нечестивых. Но есть ли в этом мире грешник, больший, чем я?
| 7)гопӣнтха, туми кп-прбра
джӣвера крае, сий прапаче,
лӣл коиле сувистра
| О Гопӣнтха! Ты — океан милости. Приди в этот материальный мир и ради блага падших душ яви Свои божественные игры.
| 8)гопӣнтха, ми ки доше дошӣ
асура сакала, пило чараа,
винода тхкило боси'
| О Гопӣнтха! Я самый падший из грешников. Тем не менее, я сижу и жду, что Ты заберешь меня вслед за многими демонами, достигшими Твоих лотосных стоп.
| Часть вторая
гопӣнтха, гхучо сасра-джвла
авидй-йтан, ро нхи сохе,
джанама-мараа-мл
|
| О Гопӣнтха! Уничтожь страдания этого мира. Моя жизнь — ожерелье из рождений и смертей, и я не в силах терпеть пинки мйи.
| гопӣнтха, ми то' кмера даса
вишайа-всан, джгичхе хдойе,
пхдичхе карама пхса
|
| О Гопӣнтха! Я — слуга вожде-ления, запутавшийся в сети ма-териальных желаний, которые рождаются в моем сердце.
| гопӣнтха, кабе в джгиба ми
кма-рӯпа ари, дӯре тейагибо,
хдойе спхурибе туми
|
| О Гопӣнтха! Когда же я очнусь и избавлюсь от этого врага — вожделения? Только тогда Ты пожелаешь проявиться в моем сердце.
| гопӣнтха, ми то' томра джана
томре чхий, сосра бхаджину,
бхулий пана-дхана
|
| О Гопӣнтха! Я — Твой преданный, однако, покинув Твои лотосные стопы и забыв свое истинное сокровище, я служил только мйе.
| гопӣнтха, туми то' сакали джна
панра джане, даий экхона,
рӣ-чарае дехо стхна
|
| О Гопӣнтха! Ты знаешь все. Дай мне приют у Своих лотос-ных стоп и накажи Своего слугу.
| гопӣнтха, эи ки вичра тава
вимукха декхий, чха ниджа-джане,
н коро' кару-лава
|
| О Гопӣнтха! Неужели Ты решил отвергнуть Своего слугу, не пролив на него ни капли Своей доброты?
| гопӣнтха, ми то муракха ати
кисе бхло хой, кабху н буджхину,
ти хено мама гати
|
| О Гопӣнтха! Я — величайший глупец, не знающий, что есть благо для меня. Я ничего не способен понять. Это — моя судьба.
| гопӣнтха, туми то' паита-боро
мӯхера магала, туми анвешибе,
э дсе н бхва паро
|
| О Гопӣнтха! Ты — величайший разум. Не принимая во внимание, что я — твой слуга, суди меня беспристрастно.
| Часть третья
гопӣнтха, мра упйа ни
туми кп кори', мре лоиле,
сосре уддхра пи
|
| О Гопӣнтха! Я не знаю средства, которое принесло бы мне пользу. Только Твоя милость и доброта поможет мне выбраться из этого мира несчастий и вернуться к Тебе.
| гопӣнтха, поечхи мйра пхере
дхана, др, сута, гхиречхе мре,
кмете рекхечхе джере
|
| О Гопӣнтха! Я упал в этот мир тьмы. Связанный богатством, женой и сыновьями, я чувствую боль вожделения.
| гопӣнтха, мана йе пгала мор
н мне сана, сад ачетана,
вишайе ро йечхе гхора
|
| О Гопӣнтха! Я схожу с ума. Никогда не интересуясь духовной практикой, бессознательно и глубоко я погружен в грязь чувственных удовольствий.
| гопӣнтха, хра дже менечхи ми
анека йатана, хоило бипхала,
экхона бхарас туми
|
| О Гопӣнтха! Я предаюсь Тебе. Все мои усилия — бесполезная трата времени. Теперь я предаюсь Тебе.
| гопӣнтха, кемоне хоибе гати
прабала индрийа ваибхӯта мана,
н чхре вишайа-рати
|
| О Гопӣнтха! Как мне достичь цели? Мой ум — раб могущественных чувств. Я не могу избавиться от привязанности к мирским удовольствиям.
| гопӣнтха, хдойе босий мора
манаке амий, лоха ниджа пне,
гхучибе випада гхора
|
| О Гопӣнтха! Пожалуйста, живи в моем сердце. Уничтожь эти опасные препятствия, исправь мои мысли и руководи мной на истинном пути к Тебе.
| гопӣнтха, антха декхий море
туми хшикеа, хшӣка дамий,
тр 'хе састи-гхоре
|
| О Гопӣнтха! Пожалуйста, брось на меня Свой взгляд. Я беспомощен, но Ты — Хришикеша, повелитель чувств. Пожалуйста, позволь мне контролировать свои чувства и вытащи меня из этого мира опасностей.
| гопӣнтха, голйа легечхе пхса
кп-аси дхори', бандхана чхедий,
виноде короха дса
|
| Бхактивинода кур молится:
О Гопӣнтха! Мой голос нерешителен, но я должен освободиться от этих оков и поймать Твою милость.
|
ГУРУДЕВА! КП-БИНДУ-ДИЙ
рӣлы Бхактивинода хкура
гурудева!
кп-бинду дий, коро' эи дсе,
тпекх ати хӣна
сакала-сахане, боло дий коро',
ниджа-мне спххина
|
| О Гурудев! Даруйте этому слуге хоть каплю милости. Я ниже травинки. Помогите мне и дайте силы. Позвольте мне стать таким, как Вы — без желаний и стремления к почестям.
| сакале саммн, корите акати,
дехо' нтха! йатх йатха
табе то' гибо, харинма-сукхе,
апардха ха'бе хата
|
| Я предлагаю Вам глубочайшее почтение, ибо надеюсь, благодаря этому, обрести способность понять Вас правильно. Тогда я смогу в великом экстазе петь святое имя и тем самым прекратить все свои оскорбления.
| кабе хено кп, лабхий э джана,
ктртха хоибе, нтха!
акти-буддхи-хӣн, ми ати дӣн,
коро' море тма-стха
|
| Когда же такая милость падет на того, кто слаб и лишен разума? Позвольте мне быть с Вами.
| йогйат-вичре, кичху нхи пи,
томра кару-сра
кару н хоиле, кдий кдий,
пра н ркхибо ра
|
| Если Вы проверите меня, то не найдете никаких хороших качеств. Ваша милость — это все, что есть во мне. Если Вы не прольте ее на меня, я буду только плакать, не в состоянии поддерживать свою жизнь.
|
МНАСА ДЕХА ГЕХА
рӣлы Бхактивинода хкура
мнаса, дехо, гехо, йо кичху мора
арпилу туй паде, нанда-киора
|
| Все, что у меня есть — ум, тело, дом и что-либо еще, я приношу к Твоим лотосным стопам, мой дорогой Господь, сын Махрджи Нанды!
| сампаде-випаде, джӣване-марае
дйа мама гел, туй о-пада варае
|
| В счастье или в горе, в жизни или при смерти, здесь нет иного выхода, как принять при-бежище у Твоих лотосных стоп.
| мроби ркхоби-йо иччх тохр
нитйа-дса-прати туй адхикр
|
| Ты волен убить меня или защитить. Можешь делать все, что пожелаешь. Я — Твой вечный слуга. У Тебя есть полное право поступать со мной, как Тебе угодно.
| джанмоби мой иччх йади тор
бхакта-гхе джани джанма хао мор
|
| Если же Ты захочешь, чтобы я вновь родился, позволь мне родиться в доме Твоего преданного.
| кӣа-джанма хао йатх туй дса
бахир-мукха брахма-джанме нхи а
|
| Я готов родиться даже червем, лишь бы остаться Твоим преданным. Но если во мне не будет преданности Тебе, тогда я не хочу быть даже Брахмой*.
| бхукти-мукти-спх вихӣна йе бхакта
лабхоите тко сага ануракта
|
| Я жажду общения с теми преданными, которые полностью лишены стремления к мирским наслаждениям и освобождению.
| джанака, джананӣ, дойита, тонайа
прабху, гуру, пати - туху сарва-мойа
|
| Ты все для меня: отец, мать, сын, господин, наставник и возлюбленный.
| бхакативинод кохе, уно кна!
рдхнтха! туху хмра пара
|
| рӣла Бхактивинода говорит: «Услышь меня, о Кша. Господин Рдхрӣ, Ты мне дороже жизни».
| ПРАСДА-СЕВЙА
рӣлы Бхактивинода хкура
Часть первая
арӣра авидй-джл,
джоендрийа тхе кл,
джӣве пхеле вишайа-сгоре
тр мадхйе джихв ати,
лобхамой судурмати,
т'ке джет
кохина сосре
кша боа доймой,
кори бре джихв джой,
свапрасд-анна дил бхи
сеи аннмта кхо,
рдх-кша-гуа го,
преме ко чаитанйа-нитйй
|
| О, Господь! Это материальное тело — кусок невежества, а чувства — сеть путей, ведущих к смерти. Так или иначе мы пали в океан материальных чувственных наслаждений, и из всех органов чувств язык — самый прожорливый и неуправляемый. Очень трудно покорить язык в этом мире, но Ты, дорогой Кша, очень добр к нам. Желая помочь нам победить свой язык, Ты послал этот прекрасный прасд; так позволь же нам принять этот прасд до полного удовлетворения и прославить Ваши Милости, рӣ рӣ Рдху и Кшу, и с любовью призвать на помощь Господа Чаитанйу и Прабху Нитйнанду.
|
Часть вторая
эк-дина антипуре,
прабху адваитера гхаре,
дуи прабху бходжане босило
к кори' свдана,
прабху боле бхакта-гаа,
эи к кша свдило
хаено к свдане,
кша-према исе мане,
сеи преме коро свдана
джаа-буддхи пари-хари',
прсада бходжана кори',
`хари хари' боло сарва-джан
|
| О братья! Однажды в Шанти-пуре, в доме рӣ Адвайты, Господь Чаитанйа сел обедать с Нитйнандой и, отведав зелени, сказал: «Мои преданные, этот шак изумителен на вкус! Наверняка его попробовал Сам Господь Кша».
Вкус такого шака пробуждает в сердце кша-прему. Преданные отбросили все материальные представления и, вкусив прасад, закричали: «Хари бол! Хари бол! Хари бол!».
|
РДХ-КША БОЛ
рӣлы Бхактивинода хкура
`рдх-кша' бол бол боло ре соби
(эи) икх дий, саб надӣй,
пхирчхе нече гоур-нити
хари-бол боло ре еи икх дий
`рдх-кша' бол бол боло ре соби
|
| «Пойте, пойте, пойте:
«Рдх-Кша!» Пойте все!!!»
Когда Господь Чаитанйа и Господь Нитйнанда прошли, танцуя, через всю Надийу, Они учили: «Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!»
| (мичхе) мйр бое, йччхо бхесе',
кхччха хбуубу, бхи
хари-бол боло ре бхи мйр бое
`рдх-кша' бол бол боло ре соби
|
| Вы попали в водоворот бессмысленных действий и тонете все глубже и глубже. Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!
| (джӣв) Кша-дас, э бишвас,
корле то' ар духкхо наи
е джӣв кша дс
`рдх-кша' бол бол боло ре соби
|
| Если вы просто поймете, что духовная душа – это вечный слуга Кшы, у вас никогда не будет больше печали. Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!
| (кша) болбе джабе, пулак ха'бе,
джхорбе кхи, боли ти
хари-бол боло кша болбе джабе
`рдх-кша' бол бол боло ре соби
|
| Пойте Харе Кша, и глаза ваши наполнятся слезами, а тело почувствует трансцендентную дрожь. Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!
| (`рдх) кша' боло, саге чало,
эи-мтра бхикх чи
хари-бол боло рдх кша боло
`рдх-кша' бол бол боло ре соби
|
| Присоединяйтесь к нам и просто воспевайте «Рдх-Кша», это единственное пожертвование, которое мы просим. Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!»
| (джй) сакал випод, бхактивинод,
боле, йакхон о-нм ги
хари-бол боло ре йй сакал випод
`рдх-кша' бол бол боло ре соби
|
| «Все опасности исчезнут, если воспевать эти имена, — говорит Бхактивинода хкур, — пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!»
|
РДХ-МДХАВА
рдх-мдхава куджа-бихрӣ
гопӣ-джана-валлабха гири-вара-дхрӣ
йаод-нандана браджа-джана-раджана
ймуна-тӣра-вана-чрӣ
рӣ рӣ Рдх-Мдхава являют Свои любовные игры в рощах (куджах) Вндвана. гопӣ-джана-валлабха означает «Тот, кто привлекает гопи и отвечает им взаимностью в играх», гири-вара-дхрӣ — это имя Кшы, поднявшего огромный холм Говардхана. йаода-нандана — сын Йаоды и Нанды (слово «нанда» значит «сын», а также это имя отца Кшы, поэтому Нанда-нандана – еще одно из имен Кшы).браджа-джана-раджана – привлекательный и дорогой для жителей Вндвана. Он всегда играет в рощах (вана) на берегу (тӣра) реки Ймуны. Поэтому, Кша таже известен как ймуна-тӣра-вана чрӣ.
(рӣла Прабхупда очень любит эту песню и поет ее перед началом своих лекций. Когда он давал лекции в Аллахабаде и Горакхпуре, то, пропев первые две строки, погрузился в транс. Вернувшись через некоторое время во внешнее сознание, он произнес: «Теперь просто пойте Харе Кша». рӣла Прабхупда говорил, что эта песня — картина Вндвана. «В ней есть все — рӣматӣ Рдхрӣ, Вндвана, Говардхана, Йаода и все мальчики-пастушки»).
Следующие две песни рӣла Бхактивинода Тхакур назвал «Сиддхи-ллас». Ллас означает «жаждать в великом ожидании», а сиддхи — «совершенство». Стремление в великом ожидании достичь стадии совершенства называется сиддхи-лласой. Преданный никогда не желает материальных наслаждений, рождения на райских планетах, обретения мистических сил и освобождения, он даже не желает достичь четырех высших ступеней освобождения: стать таким же богатым, как Господь; получить тело, подобное телу Господа Вишу; всегда находиться в обществе Господа; жить в духовном небе на одной планете с Господом. Страстное желание чистого преданного — бескорыстно служить Господу. Именно к такой стадии совершенства и следует стремиться.
СИДДХИ-ЛЛАС
рӣлы Бхактивинода хкура
кабе гаура-ване, сурадхунӣ-тае,
`х рдхе х кша' боле'
кдий вебо, дехо-сукха чхи,
нн лат-тару-тале
|
| Когда же я буду петь на берегу Ганги на земле Навадвӣпы? О Рдх, о Кша, когда я буду бродить среди деревьев и лиан со слезами на глазах, забыв об удобствах для тела?
| вапача-гхете, мгий кхибо,
пибо сарасватӣ-джало
пулине-пулине, гагаи дибо,
кори' кша колхало
|
| Когда же я буду удовлетворен, получив немного пищи от неприкасаемых, которые живут повсюду, а воду буду пить из Сарасватӣ? Когда, катаясь в экстазе по земле на берегу реки, я буду громко кричать: «Кша! Кша!».
| дхма-вси-джане, праати корий,
мгибо кпра леа
ваишава-чараа-реу гйа мкхи',
дхари' авадхӯта-веа
|
| Когда, склонившись в поклоне перед жителями священной Навадвӣпы, я получу хоть каплю их милости? Когда я одену одежды парамахас и буду носить пыль с лотосных стоп вайшавов на своем теле?
| гауа-браджа-ване, бхеда н декхибо,
хоибо вараджа-всӣ
дхмера сварӯпа, спхурибе найане,
хоибо рдхра дсӣ
|
| Когда я не буду видеть различия между обитателями Виндвана и Навадвӣпы, и сам стану враджавсӣ. Когда же истинная природа трансцендентной обители Господа откроется моим глазам, и я достигну служения рӣ Рдхрӣ?
|
КАБЕ ХА'БЕ БОЛО
рӣлы Бхактивиноды хкура
кабе ха'бе боло се-дин мр
(мр) апардха гхучи',
уддха нме ручи,
кп-боле ха'бе хдойе сачр
кабе ха'бе боло се-дин мр
|
| Когда же придет этот день? Когда я перестану совершать оскорбления, и у меня появится вкус к святому имени? Когда Твоя милость засияет в моем сердце? Когда же наступит этот день?
| тндхика хӣн, кабе нидже мни',
сахиут-гуа хдойете ни'
сакале мнада, пани амнӣ,
хо'йе свдибо нма-раса-ср
кабе ха'бе боло се-дин мр
|
| Ниже травинки, терпеливее дерева. Когда мой ум обретет эти качества? Быть почтительным к другим и не ожидать почтения в ответ. Тогда я смогу вкусить нектар божественных имен. Когда же наступит этот день?
| дхана джано р, кавит сундарӣ,
болибо н чхи дехо сукха-корӣ
джанме-джанме до, охе гаурахари!
ахаитукӣ бхакти чарае томр
кабе ха'бе боло се-дин мр
|
| Огромные богатства, последователи и женская красота. Я не буду заботиться о них и об удобствах для моего тела. Рождение за рождением даруй мне, о Господь Чаитанйа, беспричинную преданность Твоим божественным стопам. Когда же наступит этот день? Когда же наступит этот день?
| (кабе) корите рӣ-кша-, нма уччраа,
пулакито дехо гадгада вачана
ваиварйа-вепатху, ха'бе сагхаана,
нирантара нетре ва'бе ару-дхр
кабе ха'бе боло се-дин мр
|
| Когда я буду произносить: — «Кша, Кша, Кша», задыхаясь и дрожа. Когда же я побледнею, и дрожь экстаза пробежит по телу? Когда неудержимые слезы польются из моих глаз? Когда же наступит этот день?
| кабе навадвӣпе, сурадхунӣ-тае,
гаура-нитйнанда боли' нишкапае
нчий гий, веибо чхуе,
бтулера прй чхий вичр
кабе ха'бе боло се-дин мр
|
| Когда же я, как одержимый, буду бегать по берегу Ганги в Навадвӣпе, танцуя и взывая: «О Гаура-Нитйнанда!», как преданная душа? Когда же наступит этот день?
| кабе нитйнанда, море кори' дой,
чхибе мора вишайера мй
дий море ниджа-, чараера чхй,
нмера хете дибе адхикр
кабе ха'бе боло се-дин мр
|
| Когда же Господь Нитйнанда явит мне Свою милость, и я отвергну мир мйи? Когда же Он даст мне приют у Своих лотосных стоп и позволит проповедовать славу святого имени? Когда же наступит этот день?
| кинибо, луибо, хари-нма-раса,
нма-расе мти' хоибо виваа
расера расика-, чараа параа,
корий маджибо расе анибр
кабе ха'бе боло се-дин мр
|
| Я буду просить, занимать или воровать нектар святого имени и, опьянев от него, упаду без сознания. Когда я коснусь стоп великих душ, способных наслаждаться этим нектаром непрестанно? Когда же наступит этот день?
| кабе джӣве дой, хоибе удойа,
ниджа-сукха бхули' судӣна-хдойа
бхакативинод, корий винойа,
рӣ-джа-ахала корибе прачр
кабе ха'бе боло се-дин мр
|
| Когда же во мне проявится сострадание ко всем живым существам? Свободный в сердце, забыв о личном счастье, Бхактивинода смиренно отправится проповедовать Твои возвышенные наставления? Когда же наступит этот день?
|
|