Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 3 страница



** В соответствии с ведической астрономией, вселенная делится на четырнадцать планетных систем.

 

АРУОДАЙА-КӢРТАН (часть 2)

1)джӣв джго, джӣв джго, гаурачнда боле кота нидр йо мй- пӣчира коле «Проснитесь, спящие души! Проснитесь, спящие души! - взывает Господь Гаурга. – Как долго вы будете спать на коленях ведьмы по имени Мй?
2)бхаджибо болий эсе сосра-бхиторе бхулий рохиле туми авидйра бхоре Вы забыли путь преданного служения и погибли в мире рождения и смерти.
3)томре лоите ми хоину аватра ми вин бандху ра ке чхе томра Я нисшел лишь для того, чтобы спасти вас. Есть ли у вас иной друг в этом мире, кроме Меня?
4)энечхи аушадхи мй нибро лги' хари-нма мах-мантра лао туми мги'   Я принес лекарство, которое способно излечить болезнь иллюзии, которой вы страдаете. Возьмите же эту Мах-мантру: Харе Кша Харе Кша Кша Кша Харе Харе/ Харе Рма Харе Рма Рма Рма Харе Харе».
5)бхакативинода прабху- чарае поий сеи хари-нма-мантра лоило мгий рӣла Бхактивинода хкур говорит: «Я падаю к стопам Господа, получив эту Мах-мантру».

 

ГЙ ГОР МАДХУР СВАРЕ

рӣлы Бхактивинода хкура

 

Припев: гй гор мадхур сваре харе кша харе кша  кша кша харе харе харе рма харе рма  рма рма харе харе гй гор мадхур сваре Пойте нектарные имена Гаурги! О, мой Господь, пожалуйста, займи меня любовным служением Себе. Пойте нектарные имена Гаурги!
1)гхе тхко, ване тхко, сад `хари' боле ко, сукхе духкхе бхуло нко, вадане хари-нм коро ре Домохозяин ты или саннйсӣ, пой неустанно: "Хари! Хари!" Забудь о радости и горе, укрась свои уста хари-нмой.  
2)мй-джле баддха хо'йе, чха мичхе кдж ло'йе, экхоно четана пейе, `рдх-мдхава' нм боло ре   Ты тонешь в океане мйи, и тяжкий бессмысленный труд — твой удел. Но как только ты придешь в чувство, немедленно выкрикивай имена Рдхи-Мдхавы.  
3)джӣвана хоило еш, н бхаджиле хӣке,  бхактивинодопаде, экбр нм-расе мта ре   Не служа Господу чувств, Хикеше ты также хорош, как мертвец. Прими же совет Бхактивинода хкура — хоть раз вкуси нектар святого имени!

 

ГОПӢНТХА!

рӣлы Бхактивинода хкура

Часть первая

 

1)гопӣнтха, мама ниведана уно вишайӣ дурджана, сад кма-рата, кичху нхи мора гуа О Гопӣнтха, Повелитель гопи, прошу Тебя, услышь мою молитву. Я — негодяй-материалист всегда полный похоти, и нет у меня ни одного хорошего качества.
2)гопӣнтха, мра бхарас туми томра чарае, лоину араа, томра кикоро ми О Гопӣнтха! Ты — моя единственная надежда. Как твой вечный слуга, я принимаю прибежище Твоих лотосных стоп.
3)гопӣнтха, кемоне одхибе море н джни бхакати, карме джаамати, поечхи сосра-гхоре О Гопӣнтха! Как я могу возвыситься? Я не знаю ничего о преданном служении. Ум мой слаб и я пал в яму иллюзии.
4)гопӣнтха, сакали томра мй нхи мама бала, джна сунирмало, свдхӣна нахе э кй О Гопӣнтха! Этот мир — Твоя иллюзорная энергия. У меня нет ни силы, ни трансцендентного знания, а я пребываю в плену материального тела.
5)гопӣнтха, нийата чарае стхна мге э пмара, кдий кдий, корохе кару дна О Гопӣнтха! Я желаю всегда оставаться возле Твоих лотосных стоп. Пожалуйста, прими этого рыдающего грешника и даруй мне Свою милость.
6)гопӣнтха, туми то' сакали пра дурджане трите, томра акати, ке чхе ппӣра ра О Гопӣнтха! Ты, способный совершить то, что никому не под силу, можешь освободить самых нечестивых. Но есть ли в этом мире грешник, больший, чем я?
7)гопӣнтха, туми кп-прбра джӣвера крае, сий прапаче, лӣл коиле сувистра О Гопӣнтха! Ты — океан милости. Приди в этот материальный мир и ради блага падших душ яви Свои божественные игры.
8)гопӣнтха, ми ки доше дошӣ асура сакала, пило чараа, винода тхкило боси' О Гопӣнтха! Я самый падший из грешников. Тем не менее, я сижу и жду, что Ты заберешь меня вслед за многими демонами, достигшими Твоих лотосных стоп.

Часть вторая

гопӣнтха, гхучо сасра-джвла авидй-йтан, ро нхи сохе, джанама-мараа-мл О Гопӣнтха! Уничтожь страдания этого мира. Моя жизнь — ожерелье из рождений и смертей, и я не в силах терпеть пинки мйи.
гопӣнтха, ми то' кмера даса вишайа-всан, джгичхе хдойе,  пхдичхе карама пхса   О Гопӣнтха! Я — слуга вожде-ления, запутавшийся в сети ма-териальных желаний, которые рождаются в моем сердце.
гопӣнтха, кабе в джгиба ми кма-рӯпа ари, дӯре тейагибо,  хдойе спхурибе туми О Гопӣнтха! Когда же я очнусь и избавлюсь от этого врага — вожделения? Только тогда Ты пожелаешь проявиться в моем сердце.
гопӣнтха, ми то' томра джана томре чхий, сосра бхаджину, бхулий пана-дхана   О Гопӣнтха! Я — Твой преданный, однако, покинув Твои лотосные стопы и забыв свое истинное сокровище, я служил только мйе.
гопӣнтха, туми то' сакали джна  панра джане, даий экхона, рӣ-чарае дехо стхна О Гопӣнтха! Ты знаешь все. Дай мне приют у Своих лотос-ных стоп и накажи Своего слугу.
гопӣнтха, эи ки вичра тава вимукха декхий, чха ниджа-джане,  н коро' кару-лава   О Гопӣнтха! Неужели Ты решил отвергнуть Своего слугу, не пролив на него ни капли Своей доброты?
гопӣнтха, ми то муракха ати кисе бхло хой, кабху н буджхину,  ти хено мама гати   О Гопӣнтха! Я — величайший глупец, не знающий, что есть благо для меня. Я ничего не способен понять. Это — моя судьба.
гопӣнтха, туми то' паита-боро мӯхера магала, туми анвешибе, э дсе н бхва паро О Гопӣнтха! Ты — величайший разум. Не принимая во внимание, что я — твой слуга, суди меня беспристрастно.

Часть третья

гопӣнтха, мра упйа ни туми кп кори', мре лоиле, сосре уддхра пи О Гопӣнтха! Я не знаю средства, которое принесло бы мне пользу. Только Твоя милость и доброта поможет мне выбраться из этого мира несчастий и вернуться к Тебе.
гопӣнтха, поечхи мйра пхере дхана, др, сута, гхиречхе мре,  кмете рекхечхе джере   О Гопӣнтха! Я упал в этот мир тьмы. Связанный богатством, женой и сыновьями, я чувствую боль вожделения.
гопӣнтха, мана йе пгала мор  н мне сана, сад ачетана,  вишайе ро йечхе гхора О Гопӣнтха! Я схожу с ума. Никогда не интересуясь духовной практикой, бессознательно и глубоко я погружен в грязь чувственных удовольствий.
гопӣнтха, хра дже менечхи ми анека йатана, хоило бипхала,  экхона бхарас туми О Гопӣнтха! Я предаюсь Тебе. Все мои усилия — бесполезная трата времени. Теперь я предаюсь Тебе.
гопӣнтха, кемоне хоибе гати прабала индрийа ваибхӯта мана, н чхре вишайа-рати О Гопӣнтха! Как мне достичь цели? Мой ум — раб могущественных чувств. Я не могу избавиться от привязанности к мирским удовольствиям.
гопӣнтха, хдойе босий мора манаке амий, лоха ниджа пне, гхучибе випада гхора   О Гопӣнтха! Пожалуйста, живи в моем сердце. Уничтожь эти опасные препятствия, исправь мои мысли и руководи мной на истинном пути к Тебе.
гопӣнтха, антха декхий море туми хшикеа, хшӣка дамий, тр 'хе састи-гхоре   О Гопӣнтха! Пожалуйста, брось на меня Свой взгляд. Я беспомощен, но Ты — Хришикеша, повелитель чувств. Пожалуйста, позволь мне контролировать свои чувства и вытащи меня из этого мира опасностей.
гопӣнтха, голйа легечхе пхса  кп-аси дхори', бандхана чхедий, виноде короха дса Бхактивинода кур молится: О Гопӣнтха! Мой голос нерешителен, но я должен освободиться от этих оков и поймать Твою милость.

 

ГУРУДЕВА! КП-БИНДУ-ДИЙ

рӣлы Бхактивинода хкура

гурудева! кп-бинду дий, коро' эи дсе, тпекх ати хӣна  сакала-сахане, боло дий коро', ниджа-мне спххина О Гурудев! Даруйте этому слуге хоть каплю милости. Я ниже травинки. Помогите мне и дайте силы. Позвольте мне стать таким, как Вы — без желаний и стремления к почестям.
сакале саммн, корите акати,  дехо' нтха! йатх йатха табе то' гибо, харинма-сукхе, апардха ха'бе хата   Я предлагаю Вам глубочайшее почтение, ибо надеюсь, благодаря этому, обрести способность понять Вас правильно. Тогда я смогу в великом экстазе петь святое имя и тем самым прекратить все свои оскорбления.
кабе хено кп, лабхий э джана, ктртха хоибе, нтха! акти-буддхи-хӣн, ми ати дӣн, коро' море тма-стха Когда же такая милость падет на того, кто слаб и лишен разума? Позвольте мне быть с Вами.
йогйат-вичре, кичху нхи пи,  томра кару-сра кару н хоиле, кдий кдий, пра н ркхибо ра   Если Вы проверите меня, то не найдете никаких хороших качеств. Ваша милость — это все, что есть во мне. Если Вы не прольте ее на меня, я буду только плакать, не в состоянии поддерживать свою жизнь.

 

МНАСА ДЕХА ГЕХА

рӣлы Бхактивинода хкура

мнаса, дехо, гехо, йо кичху мора  арпилу туй паде, нанда-киора Все, что у меня есть — ум, тело, дом и что-либо еще, я приношу к Твоим лотосным стопам, мой дорогой Господь, сын Махрджи Нанды!
сампаде-випаде, джӣване-марае  дйа мама гел, туй о-пада варае   В счастье или в горе, в жизни или при смерти, здесь нет иного выхода, как принять при-бежище у Твоих лотосных стоп.
мроби ркхоби-йо иччх тохр  нитйа-дса-прати туй адхикр   Ты волен убить меня или защитить. Можешь делать все, что пожелаешь. Я — Твой вечный слуга. У Тебя есть полное право поступать со мной, как Тебе угодно.
джанмоби мой иччх йади тор  бхакта-гхе джани джанма хао мор   Если же Ты захочешь, чтобы я вновь родился, позволь мне родиться в доме Твоего преданного.
кӣа-джанма хао йатх туй дса  бахир-мукха брахма-джанме нхи а   Я готов родиться даже червем, лишь бы остаться Твоим преданным. Но если во мне не будет преданности Тебе, тогда я не хочу быть даже Брахмой*.  
бхукти-мукти-спх вихӣна йе бхакта лабхоите тко сага ануракта   Я жажду общения с теми преданными, которые полностью лишены стремления к мирским наслаждениям и освобождению.
джанака, джананӣ, дойита, тонайа прабху, гуру, пати - туху сарва-мойа   Ты все для меня: отец, мать, сын, господин, наставник и возлюбленный.
бхакативинод кохе, уно кна! рдхнтха! туху хмра пара рӣла Бхактивинода говорит: «Услышь меня, о Кша. Господин Рдхрӣ, Ты мне дороже жизни».

ПРАСДА-СЕВЙА

рӣлы Бхактивинода хкура

Часть первая

арӣра авидй-джл, джоендрийа тхе кл, джӣве пхеле вишайа-сгоре тр мадхйе джихв ати, лобхамой судурмати, т'ке джет кохина сосре кша боа доймой, кори бре джихв джой, свапрасд-анна дил бхи сеи аннмта кхо, рдх-кша-гуа го, преме ко чаитанйа-нитйй   О, Господь! Это материальное тело — кусок невежества, а чувства — сеть путей, ведущих к смерти. Так или иначе мы пали в океан материальных чувственных наслаждений, и из всех органов чувств язык — самый прожорливый и неуправляемый. Очень трудно покорить язык в этом мире, но Ты, дорогой Кша, очень добр к нам. Желая помочь нам победить свой язык, Ты послал этот прекрасный прасд; так позволь же нам принять этот прасд до полного удовлетворения и прославить Ваши Милости, рӣ рӣ Рдху и Кшу, и с любовью призвать на помощь Господа Чаитанйу и Прабху Нитйнанду.

 

 

Часть вторая

 

 

эк-дина антипуре, прабху адваитера гхаре, дуи прабху бходжане босило к кори' свдана, прабху боле бхакта-гаа, эи к кша свдило   хаено к свдане, кша-према исе мане, сеи преме коро свдана джаа-буддхи пари-хари',  прсада бходжана кори', `хари хари' боло сарва-джан   О братья! Однажды в Шанти-пуре, в доме рӣ Адвайты, Господь Чаитанйа сел обедать с Нитйнандой и, отведав зелени, сказал: «Мои преданные, этот шак изумителен на вкус! Наверняка его попробовал Сам Господь Кша». Вкус такого шака пробуждает в сердце кша-прему. Преданные отбросили все материальные представления и, вкусив прасад, закричали: «Хари бол! Хари бол! Хари бол!».

 

 

РДХ-КША БОЛ

рӣлы Бхактивинода хкура

`рдх-кша' бол бол боло ре соби  (эи) икх дий, саб надӣй, пхирчхе нече гоур-нити хари-бол боло ре еи икх дий `рдх-кша' бол бол боло ре соби «Пойте, пойте, пойте:  «Рдх-Кша!» Пойте все!!!» Когда Господь Чаитанйа и Господь Нитйнанда прошли, танцуя, через всю Надийу, Они учили: «Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!»
(мичхе) мйр бое, йччхо бхесе', кхччха хбуубу, бхи хари-бол боло ре бхи мйр бое `рдх-кша' бол бол боло ре соби Вы попали в водоворот бессмысленных действий и тонете все глубже и глубже. Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!
(джӣв) Кша-дас, э бишвас, корле то' ар духкхо наи е джӣв кша дс `рдх-кша' бол бол боло ре соби Если вы просто поймете, что духовная душа – это вечный слуга Кшы, у вас никогда не будет больше печали. Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!
(кша) болбе джабе, пулак ха'бе, джхорбе кхи, боли ти хари-бол боло кша болбе джабе `рдх-кша' бол бол боло ре соби Пойте Харе Кша, и глаза ваши наполнятся слезами, а тело почувствует трансцендентную дрожь. Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!
(`рдх) кша' боло, саге чало, эи-мтра бхикх чи хари-бол боло рдх кша боло `рдх-кша' бол бол боло ре соби   Присоединяйтесь к нам и просто воспевайте «Рдх-Кша», это единственное пожертвование, которое мы просим. Пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!»
(джй) сакал випод, бхактивинод, боле, йакхон о-нм ги хари-бол боло ре йй сакал випод `рдх-кша' бол бол боло ре соби «Все опасности исчезнут, если воспевать эти имена, — говорит Бхактивинода хкур, — пойте, пойте: «Рдх-Кша»!!! Пойте все!»

 

РДХ-МДХАВА

 

рдх-мдхава куджа-бихрӣ

гопӣ-джана-валлабха гири-вара-дхрӣ

йаод-нандана браджа-джана-раджана

ймуна-тӣра-вана-чрӣ

 

рӣ рӣ Рдх-Мдхава являют Свои любовные игры в рощах (куджах) Вндвана. гопӣ-джана-валлабха означает «Тот, кто привлекает гопи и отвечает им взаимностью в играх», гири-вара-дхрӣ — это имя Кшы, поднявшего огромный холм Говардхана. йаода-нандана — сын Йаоды и Нанды (слово «нанда» значит «сын», а также это имя отца Кшы, поэтому Нанда-нандана – еще одно из имен Кшы).браджа-джана-раджана – привлекательный и дорогой для жителей Вндвана. Он всегда играет в рощах (вана) на берегу (тӣра) реки Ймуны. Поэтому, Кша таже известен как ймуна-тӣра-вана чрӣ.

 

 (рӣла Прабхупда очень любит эту песню и поет ее перед началом своих лекций. Когда он давал лекции в Аллахабаде и Горакхпуре, то, пропев первые две строки, погрузился в транс. Вернувшись через некоторое время во внешнее сознание, он произнес: «Теперь просто пойте Харе Кша». рӣла Прабхупда говорил, что эта песня — картина Вндвана. «В ней есть все — рӣматӣ Рдхрӣ, Вндвана, Говардхана, Йаода и все мальчики-пастушки»).


Следующие две песни рӣла Бхактивинода Тхакур назвал «Сиддхи-ллас». Ллас означает «жаждать в великом ожидании», а сиддхи — «совершенство». Стремление в великом ожидании достичь стадии совершенства называется сиддхи-лласой. Преданный никогда не желает материальных наслаждений, рождения на райских планетах, обретения мистических сил и освобождения, он даже не желает достичь четырех высших ступеней освобождения: стать таким же богатым, как Господь; получить тело, подобное телу Господа Вишу; всегда находиться в обществе Господа; жить в духовном небе на одной планете с Господом. Страстное желание чистого преданного — бескорыстно служить Господу. Именно к такой стадии совершенства и следует стремиться.

СИДДХИ-ЛЛАС

рӣлы Бхактивинода хкура

кабе гаура-ване, сурадхунӣ-тае, `х рдхе х кша' боле' кдий вебо, дехо-сукха чхи, нн лат-тару-тале   Когда же я буду петь на берегу Ганги на земле Навадвӣпы? О Рдх, о Кша, когда я буду бродить среди деревьев и лиан со слезами на глазах, забыв об удобствах для тела?
вапача-гхете, мгий кхибо, пибо сарасватӣ-джало  пулине-пулине, гагаи дибо,  кори' кша колхало     Когда же я буду удовлетворен, получив немного пищи от неприкасаемых, которые живут повсюду, а воду буду пить из Сарасватӣ? Когда, катаясь в экстазе по земле на берегу реки, я буду громко кричать: «Кша! Кша!».
дхма-вси-джане, праати корий, мгибо кпра леа ваишава-чараа-реу гйа мкхи',  дхари' авадхӯта-веа     Когда, склонившись в поклоне перед жителями священной Навадвӣпы, я получу хоть каплю их милости? Когда я одену одежды парамахас и буду носить пыль с лотосных стоп вайшавов на своем теле?
гауа-браджа-ване, бхеда н декхибо,  хоибо вараджа-всӣ  дхмера сварӯпа, спхурибе найане,  хоибо рдхра дсӣ     Когда я не буду видеть различия между обитателями Виндвана и Навадвӣпы, и сам стану враджавсӣ. Когда же истинная природа трансцендентной обители Господа откроется моим глазам, и я достигну служения рӣ Рдхрӣ?

 

КАБЕ ХА'БЕ БОЛО

рӣлы Бхактивиноды хкура

 

кабе ха'бе боло се-дин мр (мр) апардха гхучи', уддха нме ручи, кп-боле ха'бе хдойе сачр кабе ха'бе боло се-дин мр Когда же придет этот день? Когда я перестану совершать оскорбления, и у меня появится вкус к святому имени? Когда Твоя милость засияет в моем сердце? Когда же наступит этот день?
тндхика хӣн, кабе нидже мни', сахиут-гуа хдойете ни' сакале мнада, пани амнӣ, хо'йе свдибо нма-раса-ср кабе ха'бе боло се-дин мр   Ниже травинки, терпеливее дерева. Когда мой ум обретет эти качества? Быть почтительным к другим и не ожидать почтения в ответ. Тогда я смогу вкусить нектар божественных имен. Когда же наступит этот день?
дхана джано р, кавит сундарӣ, болибо н чхи дехо сукха-корӣ джанме-джанме до, охе гаурахари! ахаитукӣ бхакти чарае томр кабе ха'бе боло се-дин мр   Огромные богатства, последователи и женская красота. Я не буду заботиться о них и об удобствах для моего тела. Рождение за рождением даруй мне, о Господь Чаитанйа, беспричинную преданность Твоим божественным стопам. Когда же наступит этот день? Когда же наступит этот день?
(кабе) корите рӣ-кша-, нма уччраа, пулакито дехо гадгада вачана ваиварйа-вепатху, ха'бе сагхаана, нирантара нетре ва'бе ару-дхр кабе ха'бе боло се-дин мр   Когда я буду произносить: — «Кша, Кша, Кша», задыхаясь и дрожа. Когда же я побледнею, и дрожь экстаза пробежит по телу? Когда неудержимые слезы польются из моих глаз? Когда же наступит этот день?
кабе навадвӣпе, сурадхунӣ-тае, гаура-нитйнанда боли' нишкапае нчий гий, веибо чхуе, бтулера прй чхий вичр кабе ха'бе боло се-дин мр   Когда же я, как одержимый, буду бегать по берегу Ганги в Навадвӣпе, танцуя и взывая: «О Гаура-Нитйнанда!», как преданная душа? Когда же наступит этот день?
кабе нитйнанда, море кори' дой, чхибе мора вишайера мй дий море ниджа-, чараера чхй, нмера хете дибе адхикр кабе ха'бе боло се-дин мр   Когда же Господь Нитйнанда явит мне Свою милость, и я отвергну мир мйи? Когда же Он даст мне приют у Своих лотосных стоп и позволит проповедовать славу святого имени? Когда же наступит этот день?
кинибо, луибо, хари-нма-раса, нма-расе мти' хоибо виваа расера расика-, чараа параа, корий маджибо расе анибр кабе ха'бе боло се-дин мр   Я буду просить, занимать или воровать нектар святого имени и, опьянев от него, упаду без сознания. Когда я коснусь стоп великих душ, способных наслаждаться этим нектаром непрестанно? Когда же наступит этот день?
кабе джӣве дой, хоибе удойа, ниджа-сукха бхули' судӣна-хдойа бхакативинод, корий винойа, рӣ-джа-ахала корибе прачр кабе ха'бе боло се-дин мр Когда же во мне проявится сострадание ко всем живым существам? Свободный в сердце, забыв о личном счастье, Бхактивинода смиренно отправится проповедовать Твои возвышенные наставления? Когда же наступит этот день?

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.