|
||||||||||||||||||
КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 2 страница
рӣ-рдхик-мдхавайор апра- мдхурйа-лил-гуа-рӯпа-нмнм пратикшасвдана-лолупасйа ванде гуро рӣ-чараравиндам
рӣ-рдхик — рӣмати Рдхрӣ; мдхавайо — Господа Мдхавы (Кшы); апра — безграничные; мдхурйа — супружеские; лил — игры; гуа — качества; рӯпа — формы; нмнм — Их святых имен; прати-кшаа — каждое мгновение; свдана — наслаждаться; лолупасйа — который стремится; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам. Духовный учитель всегда жаждет слушать и воспевать повествования о бесчисленных любовных играх Рдхики и Мдхавы, Их качества, имена и формы. Духовный учитель стремится наслаждаться этим непрестанно. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.
никуджа-йӯно рати-кели-сиддхйаи й йлибхир йуктир апекшаӣй татрти-дкшйд ати-валлабхасйа ванде гуро рӣ-чараравиндам
никуджа-йӯнах — Рдхи и Кшы; рати — супружеских отношений; кели — игр; сиддхйаи — чтобы сделать совершенными; й й — какие бы; либхи — гопӣ; йукти — приготовления; апекшай — желаемые; татра — в этой связи; ати-дкшйт — поскольку он очень искусен; ати-валлабхасйа — который очень дорог; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам. Духовный учитель очень дорог Господу Кше, ибо он искусно помогает гопӣ, которые в разное время изящно делают различные приготовления, чтобы довести до совершенства любовные игры Рдхи и Кшы в рощах Вндвана. Я предлагаю свои самые смиренные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.
скшд-дхаритвена самаста-страир уктас татх бхвйата эва садбхи кинту прабхор йа прийа эва тасйа ванде гуро рӣ-чараравиндам
сакшт — непосредственно; хари-твена — качеством Хари; самаста — всеми; страи — священными писаниями; укта — признано; татх — так; бхвйате — считается; эва — также; садбхи — великими святыми личностями; кинту — однако; прабхо — Господу; иа — который; прийа — дорогой друг; эва — конечно; тасйа — его (гуру); ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам. Духовному учителю следует оказывать то же почтение, что и Верховному Господу, ибо он — самый доверенный слуга Бога. Это признается всеми Священными писаниями, и этому указанию следуют все авторитеты. Поэтому я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя, который является истинным представителем рӣ Хари (Кшы).
йасйа прасдд бхагават-прасдо йасйпрасдн на гати куто 'пи дхййа стувас тасйа йаас три-синдхйа ванде гуро рӣ-чараравиндам
йасйа — кого (духовного учителя); прасдт — милостью; бхагават — Кшы; прасда — милость; йасйа — кого; апрасдт — без милости; на — не; гати — способ продвижения; кута апи — отовсюду; дхййан — медитируя на; стуван — прославляя; тасйа — его (духовного учителя); йаа — славу; три-сандхйам — три раза в день; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам. Благословение Кшы можно обрести лишь по милости духовного учителя. Без его милости никто не способен продвигаться. Поэтому я всегда должен помнить о своем духовном учителе и прославлять его. Не меньше трех раз в день я должен предлагать свои почтительные поклоны лотосным стопам своего духовного учителя.
РӢ-РӢ-А-ГОСВМӢ-АШАКА
рӣнивсы чрйи
кшоткӣртана-гна-нартана-парау преммтмбхо-нидхӣ дхӣрдхӣра-джана-прийау прийакарау нирматсарау пӯджитау рӣ-чаитанйа-кп-бхарау бхуви бхуво бхрвахантракау ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау
Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые всегда танцуют, поглощенные воспеванием святых имен Кшы. Они подобны океану любви к Богу. Поскольку они никому не завидуют, их почитают как честные люди, так и негодяи. Вся их деятельность приносит радость каждому, ибо они благословлены Господом Чаитанйей. Они целиком посвятили себя миссионерской деятельности, цель которой — спасти все обусловленные души материальной вселенной.
нн-стра-вичрааика-нипуау сад-дхарма-састхпакау локн хита-криау три-бхуване мнйау арайкарау рдх-кша-падравинда-бхаджаннандена маттликау ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау
Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые тщательно изучили все выводы священных писаний, желая установить вечные религиозные принципы ради блага всего человечества. Почитаемые в трех мирах, они — истинное прибежище для всех живых существ, поскольку охвачены настроением гопӣ и заняты трансцендентным любовным служением Рдхе и Кше.
рӣ-гаурга-гунуварана-видхау раддх-самддхй-анвиттау ппоттпа-никнтанау тану-бхт говинда-гнмтаи нандмбудхи-вардханаика-нипуау каивалйа-нистракау ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау
Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые глубоко постигли Господа Чаитанйю и потому искусно описывают Его трансцендентные качества. Они способны очистить все обусловленные души от последствий их греховной деятельности, пролив на них дождь трансцендентальных песен о Говинде. Они обладают искусством расширять границы океана трансцендентного блаженства и вызволяют живых существ из всепожирающей пасти освобождения (мукти*). – примечание редактора.
тйактв тӯрам аеша-маала-пати-реӣ сад туччхават бхӯтв дӣна-гаеакау каруай каупӣна-кантхритау гопӣ-бхва-расмтбдхи-лахарӣ-каллола-магнау мухур ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау
Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые отвергли любое общение со знатью, считая его бессмысленным. Чтобы спасти несчастные обусловленные души, они отреклись от всего, оставив себе лишь набедренные повязки. Однако, хотя они и ведут образ жизни нищих, они всегда погружены в океан экстатической любви гопӣ к Кше и постоянно купаются в его волнах.
кӯджат-кокила-хаса-сраса-гакӣре майӯр-куле нн-ратна-нибаддха-мӯла-виапа-рӣ-йукта-вндване рдх-кшам ахар-ни прабхаджатау джӣвртхадау йау муд ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау
Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые всегда были поглощены поклонением Рдхе-Кше на трансцендентной земле Вндвана, где растет великое множество прекрасных деревьев, усыпанных цветами и отягощенных плодами, и где недра под корнями тех деревьев хранят в себе драгоценные камни. Эти шестеро Госвмӣ способны даровать живым существам величайшее благо, ибо могут указать им цель жизни.
сакхй-пӯрвака-нма-гна-натибхи клваснӣктау нидрхра-вихракди-виджитау чтйанта-дӣнау ча йау рдх-кша-гуа-смтер мадхуримнандена саммохитау ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые были поглощены воспеванием святых имен Господа и предлагали поклоны установленное число раз. Таким образом они посвящали преданному служению каждую минуту своей бесценной жизни, благодаря этому победили потребность во сне и пище, были всегда кроткими, смиренными и очарованными воспоминаниями о трансцендентных качествах Господа.
рдх-куа-тае калинда-танай-тйре ча ваӣвае премонмда-вад аеша-даай грастау праматтау сад гйантау ча кад харер гуа-вара бхвбхибхӯтау муд ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые порой появлялись на берегу Рдх-куы или Ямуны, а порой приходили в Ваӣвау. Охваченные экстазам сознания Кшы и любви к Кше, они выглядели как безумцы, и в их телах проявлялись различные признаки трансцендентного экстаза.
хе рдхе! враджа-девике! ча лалите! хе нанда-сӯно! кута рӣ-говардхана-калпа-пдапа-тале клиндӣ-ванйе кута гхошантв ити сарвато враджа-пуре кхедаир мах-вихвалау ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые повсюду во Вндване громко взывали; «О Рдхрӣ, царица Вндваны! О Лалит! О сын Нанды Махрджи! Где вы теперь? Быть может, гуляете сейчас по холму Говардхана, а может отдыхаете под сенью деревьев у Йамуны? Где же вы?» В таком настроении служили они Кше.
МИССИЯ ГОСПОДА ЧАИТАНЙИ Господь Чаитанйа Махпрабху наказывал Своим ученикам писать книги, раскрывая в них науку о Кше, и этот наказ Его последователи продолжают выполнять до сегодняшнего дня. Труды, излагающие философию, которой учил Господь Чаитанйа, очень объемны и отличаются строгостью и последовательностью изложения благодаря ученической преемственности. Сам Господь Чаитанйа, несмотря на то, что уже в юности прославился как ученый, оставил после Себя только восемь стихов, которые называют «икшшакой». В этих стихах раскрывается суть Его миссии и наставлений. Ниже приводится перевод этих, в высшей степени, важных молитв.
РӢ-РӢ-ИКШШАКА чето-дарпаа-мрджана бхава-махдвгни-нирвпаа рейа-каирава-чандрик-витараа видй-вадхӯ-джӣванам нандмбудхи-вардхана прати-пада пӯрмтсвадана сарвтма-снапана пара виджайате рӣ-кша-сакӣртанам чета — сердца; дарпаа — зеркало; мрджанам — очищая; бхава — от материального существования; мах-двгни — пылающий лесной пожар; нирвпанам — гася; рейа — благословенный; каирава — белый лотос; чандрик — лунный свет; витараам — излучая; видй — всего образования; вадхӯ — супруга; джӣванам — жизнь; ананда — блаженства; амбудхи — океан; вардханам — возрастает; прати-падам — на каждом шагу; пӯра-арта — полный нектара; свданам — дающий вкус; сарва — всем; тма-снапанам — омывая душу; парам — трансцендентный; виджайате — да увенчается победой; рӣ-кша-сакӣртанам — совместному пению святого имени Кшы. Слава рӣ Кша сакӣртане, очищающей сердце от всей пыли, накопленной за долгие годы, и гасящей пожар обусловленной жизни и повторяющихся рождений и смертей. Это движение санкиртаны — величайшее благословение всему человечеству, ибо излучает сияние благословенной луны. Оно — жизнь всего трансцендентного знания. Оно углубляет океан трансцендентного блаженства и позволяет нам в полной мере ощутить вкус нектара, которого мы всегда жаждем.
нмнм акри бахудх ниджа-сарва-актис татррпит нийамита смарае на кла этди тава кп бхагаван мампи дурдаивам ӣдам ихджани ннурга нмнм — святого имени Господа; акри — проявлено; бахудх — различные виды; ниджа-сарва-акти — все виды личной энергии; татра — в этом; арпит — даровал; нийамита — ограниченные; смарае — в памятовании; на — не; кла — в зависимости от времени; этди — столь велика; тава — Твоя; кп — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — несмотря на; дурдаивам — беда; ӣдам — такой; иха — к этому (святому имени); аджани — возникла; на — не; анурга — привязанность. О мой Господь, одно только Твое святое имя способно даровать благословение всем живым существам, и потому у Тебя сотни и миллионы имен, таких как Кша и Говинда. В эти трансцендентные имена Ты вложил все Свои трансцендентные энергии, и не существует ?сложных правил воспевания этих имен. О мой Господь, по доброте Своей Ты даровал нам возможность легко достичь Тебя, воспевая Твои святые имена, однако я настолько неудачлив, что они не привлекают меня.
тд апи сунӣчена тарор апи сахишун амнин мнадена кӣртанӣйа сад хари трд апи — чем примятая к земле трава; сунӣчена — ниже; тарох — дерево; апи — чем; сахишун — обладая терпением; амнин — отсутствие ложного самомнения; мнадена — оказывая почтение каждому; кӣртанӣйа — следует повторять; сад — постоянно; хари — святое имя Господа. Святые имена Господа следует повторять в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно быть терпеливее дерева, полностью освободиться от чувства ложного престижа и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно.
на дхана на джана на сундарӣ кавит в джагадӣа кмайе мама джанмани джанманӣваре бхаватд бхактир ахаитукӣ твайи на — не; дханам — богатства; на — не; джанам — последователи; на — не; сундарим — красавица; кавитм — ярко описанная кармическая деятельность; в— или; джагат-ӣа — о Господь вселенной; кмайе — я желаю; мама — мой; джанмани — рождение; джанмани — за рождением; ӣваре — Верховной Личности Бога; бхаватт — позволь; бхакти — преданное служение; ахаитукӣ — бескорыстное; твайи — Тебе. О всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного — жизнь за жизнью бескорыстно и преданно служить Тебе.
айи нанда-тануджа кикара патита м вишаме бхавмбудхау кпай тава пда-пакаджа- стхита-дхӯлӣ-садам вичинтайа айи — о мой Господь; нанда-тануджа — сын Нанды Махрджи, Кша; кикара — слуга; патитам — падший; мм — я; вишаме — ужасный; бхавамбудхау — в океан неведе ния; кпай — по беспричинной милости; тава — Твои; пда-пакаджа — нотосные стопы; стхита — находящийся подле; дхӯлӣ-садам — пылинка; вичинтайа — милостиво прими. О сын Махрджи Нанды (Кша), я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан рождения и смерти. Прошу Тебя, вызволи меня из этого океана смерти и сделай одной из пылинок у Твоих лотосных стоп. найана галад-ару-дхрай вадана гадгада-руддхай гир пулакаир ничита вапу кад, тава нма-грахае бхавишйати найанам — глаза; галад-ару-дхрай — непрерывные потоки слез; ваданам — уста; гадгада — дрожащий; руддхай — прерывающийся; гир — произнося слова; пулакаи — вставшие дыбом волосы как проявление трансцендентного экстаза; ничитам — покрылось; вапу — тело; кад — когда; тава — Твоего; нма-грахае — при произнесении имени; бхавишйати — появится. О мой Господь, когда же глаза мои украсятся слезами любви, беспрестанно льющимися при пении Твоего святого имени? Когда же дрогнет мой голос и волосы на теле встанут дыбом при воспевании Твоего имени?
йугйита нимешеа чакшуш првшйитам ӯнййита джагат сарва говинда-вирахеа ме
йугйитам — кажется долгим тысячелетием; нимешеа — на мгновенье; чакшуш — из глаз; првшйитам — слезы, льющиеся ручьем; ӯнййитам — кажется пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кшой; вирахеа ме — от моей разлуки. О Говинда! Каждый миг в разлуке с Тобой кажется мне целой вечностью. Слезы ручьем льются из моих глаз, и без Тебя весь мир кажется мне пустым.
лишйа в пда-рат пинашу мм адаранн марма-хат кароту в йатх татх в видадхту лампао мат-пра-нтхас ту са эва нпара алишйа — с любовью заключая в объятия; в — или; пда-ратм — припавшего к лотосным стопам; пинашу — Он может пренебречь; мм — мной; адарант — не показываясь на глаза; марма-хатм — с разбитым сердцем; кароту — пусть Он станет причиной; в — или; йатх — как (Ему угодно); татх — таким образом; в — или; видадхту — Он волен поступать; лампаа — изменник, непостоянный в отношениях с женщинами; мат-пра-нтха — Господь моей жизни; ту — но; са — Он; эва — единственный; на апара — никто другой. Нет для меня иного Господа, кроме Кшы, и Он останется Им вовеки, даже если грубо обнимет меня или разобьет мое сердце, не появляясь передо мной. Он совершенно свободен делать все, что угодно, ибо навсегда и безоговорочно останется для меня Господом, которому я поклоняюсь.
РӢЛА БХАКТИВИНОДА ХКУР
АРУОДАЙА-КӢРТАН
* Музыкальный инструмент, представляющий собой большие медные тарелки.
|
||||||||||||||||||
|