Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИЙ Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 2 страница



 

рӣ-рдхик-мдхавайор апра-

мдхурйа-лил-гуа-рӯпа-нмнм

пратикшасвдана-лолупасйа

ванде гуро рӣ-чараравиндам

 

рӣ-рдхик — рӣмати Рдхрӣ; мдхавайо — Господа Мдхавы (Кшы); апра — безграничные; мдхурйа — супружеские; лил — игры; гуа — качества; рӯпа — формы; нмнм — Их святых имен; прати-кшаа — каждое мгновение; свдана — наслаждаться; лолупасйа — который стремится; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам.

Духовный учитель всегда жаждет слушать и воспевать повествования о бесчисленных любовных играх Рдхики и Мдхавы, Их качества, имена и формы. Духовный учитель стремится наслаждаться этим непрестанно. Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.

 

никуджа-йӯно рати-кели-сиддхйаи

й йлибхир йуктир апекшаӣй

татрти-дкшйд ати-валлабхасйа

ванде гуро рӣ-чараравиндам

 

никуджа-йӯнах — Рдхи и Кшы; рати — супружеских отношений; кели — игр; сиддхйаи — чтобы сделать совершенными; й й — какие бы; либхигопӣ; йукти — приготовления; апекшай — желаемые; татра — в этой связи; ати-дкшйт — поскольку он очень искусен; ати-валлабхасйа — который очень дорог; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам.

Духовный учитель очень дорог Господу Кше, ибо он искусно помогает гопӣ, которые в разное время изящно делают различные приготовления, чтобы довести до совершенства любовные игры Рдхи и Кшы в рощах Вндвана. Я предлагаю свои самые смиренные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя.

 

скшд-дхаритвена самаста-страир

уктас татх бхвйата эва садбхи

кинту прабхор йа прийа эва тасйа

ванде гуро рӣ-чараравиндам

 

сакшт — непосредственно; хари-твена — качеством Хари; самаста — всеми; страи — священными писаниями; укта — признано; татх — так; бхвйате — считается; эва — также; садбхи — великими святыми личностями; кинту — однако; прабхо — Господу; иа — который; прийа — дорогой друг; эва — конечно; тасйа — его (гуру); ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам.

Духовному учителю следует оказывать то же почтение, что и Верховному Господу, ибо он — самый доверенный слуга Бога. Это признается всеми Священными писаниями, и этому указанию следуют все авторитеты. Поэтому я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам такого духовного учителя, который является истинным представителем рӣ Хари (Кшы).

 

йасйа прасдд бхагават-прасдо

йасйпрасдн на гати куто 'пи

дхййа стувас тасйа йаас три-синдхйа

ванде гуро рӣ-чараравиндам

 

йасйа — кого (духовного учителя); прасдт — милостью; бхагават — Кшы; прасда — милость; йасйа — кого; апрасдт — без милости; на — не; гати — способ продвижения; кута апи — отовсюду; дхййан — медитируя на; стуван — прославляя; тасйа — его (духовного учителя); йаа — славу; три-сандхйам — три раза в день; ванде — я предлагаю свои поклоны; гуро — моего духовного учителя; рӣ-чараа-аравиндам — лотосным стопам.

Благословение Кшы можно обрести лишь по милости духовного учителя. Без его милости никто не способен продвигаться. Поэтому я всегда должен помнить о своем духовном учителе и прославлять его. Не меньше трех раз в день я должен предлагать свои почтительные поклоны лотосным стопам своего духовного учителя.

 

РӢ-РӢ-А-ГОСВМӢ-АШАКА

 

рӣнивсы чрйи

 

кшоткӣртана-гна-нартана-парау преммтмбхо-нидхӣ

дхӣрдхӣра-джана-прийау прийакарау нирматсарау пӯджитау

рӣ-чаитанйа-кп-бхарау бхуви бхуво бхрвахантракау

ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау

 

Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые всегда танцуют, поглощенные воспеванием святых имен Кшы. Они подобны океану любви к Богу. Поскольку они никому не завидуют, их почитают как честные люди, так и негодяи. Вся их деятельность приносит радость каждому, ибо они благословлены Господом Чаитанйей. Они целиком посвятили себя миссионерской деятельности, цель которой — спасти все обусловленные души материальной вселенной.

 

нн-стра-вичрааика-нипуау сад-дхарма-састхпакау

локн хита-криау три-бхуване мнйау арайкарау

рдх-кша-падравинда-бхаджаннандена маттликау

ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау

 

Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые тщательно изучили все выводы священных писаний, желая установить вечные религиозные принципы ради блага всего человечества. Почитаемые в трех мирах, они — истинное прибежище для всех живых существ, поскольку охвачены настроением гопӣ и заняты трансцендентным любовным служением Рдхе и Кше.

 

рӣ-гаурга-гунуварана-видхау раддх-самддхй-анвиттау

ппоттпа-никнтанау тану-бхт говинда-гнмтаи

нандмбудхи-вардханаика-нипуау каивалйа-нистракау

ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау

 

Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые глубоко постигли Господа Чаитанйю и потому искусно описывают Его трансцендентные качества. Они способны очистить все обусловленные души от последствий их греховной деятельности, пролив на них дождь трансцендентальных песен о Говинде. Они обладают искусством расширять границы океана трансцендентного блаженства и вызволяют живых существ из всепожирающей пасти освобождения (мукти*). – примечание редактора.

 

тйактв тӯрам аеша-маала-пати-реӣ сад туччхават

бхӯтв дӣна-гаеакау каруай каупӣна-кантхритау

гопӣ-бхва-расмтбдхи-лахарӣ-каллола-магнау мухур

ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау

 

Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые отвергли любое общение со знатью, считая его бессмысленным. Чтобы спасти несчастные обусловленные души, они отреклись от всего, оставив себе лишь набедренные повязки. Однако, хотя они и ведут образ жизни нищих, они всегда погружены в океан экстатической любви гопӣ к Кше и постоянно купаются в его волнах.

 

 

кӯджат-кокила-хаса-сраса-гакӣре майӯр-куле

нн-ратна-нибаддха-мӯла-виапа-рӣ-йукта-вндване

рдх-кшам ахар-ни прабхаджатау джӣвртхадау йау муд

ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау

 

Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые всегда были поглощены поклонением Рдхе-Кше на трансцендентной земле Вндвана, где растет великое множество прекрасных деревьев, усыпанных цветами и отягощенных плодами, и где недра под корнями тех деревьев хранят в себе драгоценные камни. Эти шестеро Госвмӣ способны даровать живым существам величайшее благо, ибо могут указать им цель жизни.

 

сакхй-пӯрвака-нма-гна-натибхи клваснӣктау

нидрхра-вихракди-виджитау чтйанта-дӣнау ча йау

рдх-кша-гуа-смтер мадхуримнандена саммохитау

ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау

Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые были поглощены воспеванием святых имен Господа и предлагали поклоны установленное число раз. Таким образом они посвящали преданному служению каждую минуту своей бесценной жизни, благодаря этому победили потребность во сне и пище, были всегда кроткими, смиренными и очарованными воспоминаниями о трансцендентных качествах Господа.

 

 

рдх-куа-тае калинда-танай-тйре ча ваӣвае

премонмда-вад аеша-даай грастау праматтау сад

гйантау ча кад харер гуа-вара бхвбхибхӯтау муд

ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау

Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые порой появлялись на берегу Рдх-куы или Ямуны, а порой приходили в Ваӣвау. Охваченные экстазам сознания Кшы и любви к Кше, они выглядели как безумцы, и в их телах проявлялись различные признаки трансцендентного экстаза.

 

хе рдхе! враджа-девике! ча лалите! хе нанда-сӯно! кута

рӣ-говардхана-калпа-пдапа-тале клиндӣ-ванйе кута

гхошантв ити сарвато враджа-пуре кхедаир мах-вихвалау

ванде рӯпа-сантанау рагху-йугау рӣ-джӣва-гоплакау

Я предлагаю свои почтительные поклоны шести Госвмӣ — рӣ Рӯпе Госвмӣ, рӣ Сантане Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе Бхае Госвмӣ, рӣ Рагхунтхе дсу Госвмӣ, рӣ Джӣве Госвмӣ и рӣ Гопле Бхае Госвмӣ, — которые повсюду во Вндване громко взывали; «О Рдхрӣ, царица Вндваны! О Лалит! О сын Нанды Махрджи! Где вы теперь? Быть может, гуляете сейчас по холму Говардхана, а может отдыхаете под сенью деревьев у Йамуны? Где же вы?» В таком настроении служили они Кше.

 

МИССИЯ ГОСПОДА ЧАИТАНЙИ

Господь Чаитанйа Махпрабху наказывал Своим ученикам писать книги, раскрывая в них науку о Кше, и этот наказ Его последователи продолжают выполнять до сегодняшнего дня. Труды, излагающие философию, которой учил Господь Чаитанйа, очень объемны и отличаются строгостью и последовательностью изложения благодаря ученической преемственности. Сам Господь Чаитанйа, несмотря на то, что уже в юности прославился как ученый, оставил после Себя только восемь стихов, которые называют «икшшакой». В этих стихах раскрывается суть Его миссии и наставлений. Ниже приводится перевод этих, в высшей степени, важных молитв.

 

РӢ-РӢ-ИКШШАКА

чето-дарпаа-мрджана бхава-махдвгни-нирвпаа

рейа-каирава-чандрик-витараа видй-вадхӯ-джӣванам

нандмбудхи-вардхана прати-пада пӯрмтсвадана

сарвтма-снапана пара виджайате рӣ-кша-сакӣртанам

чета — сердца; дарпаа — зеркало; мрджанам — очищая; бхава — от материального существования; мах-двгни — пылающий лесной пожар; нирвпанам — гася; рейа — благословенный; каирава — белый лотос; чандрик — лунный свет; витараам — излучая; видй — всего образования; вадхӯ — супруга; джӣванам — жизнь; ананда — блаженства; амбудхи — океан; вардханам — возрастает; прати-падам — на каждом шагу; пӯра-арта — полный нектара; свданам — дающий вкус; сарва — всем; тма-снапанам — омывая душу; парам — трансцендентный; виджайате — да увенчается победой; рӣ-кша-сакӣртанам — совместному пению святого имени Кшы.

Слава рӣ Кша сакӣртане, очищающей сердце от всей пыли, накопленной за долгие годы, и гасящей пожар обусловленной жизни и повторяющихся рождений и смертей. Это движение санкиртаны — величайшее благословение всему человечеству, ибо излучает сияние благословенной луны. Оно — жизнь всего трансцендентного знания. Оно углубляет океан трансцендентного блаженства и позволяет нам в полной мере ощутить вкус нектара, которого мы всегда жаждем.

 

 

нмнм акри бахудх ниджа-сарва-актис

татррпит нийамита смарае на кла

этди тава кп бхагаван мампи

дурдаивам ӣдам ихджани ннурга

нмнм — святого имени Господа; акри — проявлено; бахудх — различные виды; ниджа-сарва-акти — все виды личной энергии; татра — в этом; арпит — даровал; нийамита — ограниченные; смарае — в памятовании; на — не; кла — в зависимости от времени; этди — столь велика; тава — Твоя; кп — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — несмотря на; дурдаивам — беда; ӣдам — такой; иха — к этому (святому имени); аджани — возникла; на — не; анурга — привязанность.

О мой Господь, одно только Твое святое имя способно даровать благословение всем живым существам, и потому у Тебя сотни и миллионы имен, таких как Кша и Говинда. В эти трансцендентные имена Ты вложил все Свои трансцендентные энергии, и не существует ?сложных правил воспевания этих имен. О мой Господь, по доброте Своей Ты даровал нам возможность легко достичь Тебя, воспевая Твои святые имена, однако я настолько неудачлив, что они не привлекают меня.

 

тд апи сунӣчена

тарор апи сахишун

амнин мнадена

кӣртанӣйа сад хари

трд апи — чем примятая к земле трава; сунӣчена — ниже; тарох — дерево; апи — чем; сахишун — обладая терпением; амнин — отсутствие ложного самомнения; мнадена — оказывая почтение каждому; кӣртанӣйа — следует повторять; сад — постоянно; хари — святое имя Господа.

Святые имена Господа следует повторять в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно быть терпеливее дерева, полностью освободиться от чувства ложного престижа и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно.

 

 

на дхана на джана на сундарӣ

кавит в джагадӣа кмайе

мама джанмани джанманӣваре

бхаватд бхактир ахаитукӣ твайи

на — не; дханам — богатства; на — не; джанам — последователи; на — не; сундарим — красавица; кавитм — ярко описанная кармическая деятельность; в— или; джагат-ӣа — о Господь вселенной; кмайе — я желаю; мама — мой; джанмани — рождение; джанмани — за рождением; ӣваре — Верховной Личности Бога; бхаватт — позволь; бхакти — преданное служение; ахаитукӣ — бескорыстное; твайи — Тебе.

О всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного — жизнь за жизнью бескорыстно и преданно служить Тебе.

 

айи нанда-тануджа кикара

патита м вишаме бхавмбудхау

кпай тава пда-пакаджа-

стхита-дхӯлӣ-садам вичинтайа

айи — о мой Господь; нанда-тануджа — сын Нанды Махрджи, Кша; кикара — слуга; патитам — падший; мм — я; вишаме — ужасный; бхавамбудхау — в океан неведе ния; кпай — по беспричинной милости; тава — Твои; пда-пакаджа — нотосные стопы; стхита — находящийся подле; дхӯлӣ-садам — пылинка; вичинтайа — милостиво прими.

О сын Махрджи Нанды (Кша), я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан рождения и смерти. Прошу Тебя, вызволи меня из этого океана смерти и сделай одной из пылинок у Твоих лотосных стоп.

найана галад-ару-дхрай

вадана гадгада-руддхай гир

пулакаир ничита вапу кад,

тава нма-грахае бхавишйати

найанам — глаза; галад-ару-дхрай — непрерывные потоки слез; ваданам — уста; гадгада — дрожащий; руддхай — прерывающийся; гир — произнося слова; пулакаи — вставшие дыбом волосы как проявление трансцендентного экстаза; ничитам — покрылось; вапу — тело; кад — когда; тава — Твоего; нма-грахае — при произнесении имени; бхавишйати — появится.

О мой Господь, когда же глаза мои украсятся слезами любви, беспрестанно льющимися при пении Твоего святого имени? Когда же дрогнет мой голос и волосы на теле встанут дыбом при воспевании Твоего имени?

 

йугйита нимешеа

чакшуш првшйитам

ӯнййита джагат сарва

говинда-вирахеа ме

 

йугйитам — кажется долгим тысячелетием; нимешеа — на мгновенье; чакшуш — из глаз; првшйитам — слезы, льющиеся ручьем; ӯнййитам — кажется пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кшой; вирахеа ме — от моей разлуки.

О Говинда! Каждый миг в разлуке с Тобой кажется мне целой вечностью. Слезы ручьем льются из моих глаз, и без Тебя весь мир кажется мне пустым.

 

лишйа в пда-рат пинашу мм

адаранн марма-хат кароту в

йатх татх в видадхту лампао

мат-пра-нтхас ту са эва нпара

алишйа — с любовью заключая в объятия; в — или; пда-ратм — припавшего к лотосным стопам; пинашу — Он может пренебречь; мм — мной; адарант — не показываясь на глаза; марма-хатм — с разбитым сердцем; кароту — пусть Он станет причиной; в — или; йатх — как (Ему угодно); татх — таким образом; в — или; видадхту — Он волен поступать; лампаа — изменник, непостоянный в отношениях с женщинами; мат-пра-нтха — Господь моей жизни; ту — но; са — Он; эва — единственный; на апара — никто другой.

Нет для меня иного Господа, кроме Кшы, и Он останется Им вовеки, даже если грубо обнимет меня или разобьет мое сердце, не появляясь передо мной. Он совершенно свободен делать все, что угодно, ибо навсегда и безоговорочно останется для меня Господом, которому я поклоняюсь.

 

РӢЛА БХАКТИВИНОДА ХКУР

 

АРУОДАЙА-КӢРТАН

1. удило аруа пӯраба-бхге, двиджа-маи гор амани джге, бхаката-самӯха лоий стхе, гел нагара-врдже Когда восходящее солнце появляется на востоке, пробуждается драгоценный камень среди дважды-рожденных — Господь Гаурасундара. Окруженный Своими преданными, Он идет по всем городам и деревням.
2. `ттхаи ттхаи' бджало кхол, гхана гхана тхе джхджера рол, преме хала хала сора ага, чарае нӯпура бдже  Играют мдаги, и в такт им звенят в этом киртане джхаджи*. Золотое тело Господа Гаурги танцует в экстазе любви к Богу, и колокольчики позванивают у Него на ногах.
3. мукунда мдхава йдава хари, болена боло ре вадана бхори', мичхе нида-вае гелоре рти, диваса арӣра-сдже Все преданные воспевали имена: «Мукунда! Мдхава! Йдава! Хари!», их уста были наполнены трансцендентальными вибрациями. Они взывали к спящим людям: «Ночью вы предаетесь бесполезному сну, а днем украшаете свои тела.
4. эмана дурлабха мнава-деха, пийа ки коро бхва н кеха, эбе н бхаджиле йаод-сута, чараме поибе лдже Вы получили этот редкий дар — человеческое тело. Почему же вы пренебрегаете этим даром? Вы не служите любимцу матери Йаоды, и потому медленно падаете в ожидании смерти.
5. удита тапана хоиле аста, дина гело боли' хоибе бйаста, табе кено эбе аласа хой, н бхаджа хдойа-рдже  С каждым восходом и закатом солнца день уходит прочь — и его уже не вернуть. Почему же, пребывая в праздности, вы не служите Господу своего сердца?
6. джӣвана анитйа джнаха ср, тхе ннвидха випада-бхр, нмрайа кори' джатане туми, тхкаха пана кдже Эта временная жизнь полна различных страданий. Примите же прибежище в святом имени, навеки посвятите себя служению ему.
7. джӣвера калйа-сдхана-км, джагате си' э мадхура нм, авидй-тимира-тапана-рӯпе, хдгагае вирдже Подобно сияющему солнцу, святое имя рассеивает тьму невежества и благословляет сердце каждого.
8. кша-нма-судх корий пн, джуо бхакативинода-пр, нма вин кичху нхико ра, чаудда бхувана-мджхе Пейте же чистый нектар святого имени, который наполнил душу рӣ Бхактивиноды хкура. Во всех четырнадцати мирах** нет ничего, кроме святого имени».

* Музыкальный инструмент, представляющий собой большие медные тарелки.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.