Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Руал Амундсен. ЮЖНЫЙ ПОЛЮС



Руал Амундсен

ЮЖНЫЙ ПОЛЮС

Roald Amundsen

Sydpolen

Jacob Dybwards Forlag. Kristiania, 1912

Перевод с норвежского: М. П. Дьяконова

 

Амундсен Р. Южный полюс. Пер. с норв. М. П. Дьяконовой. Под ред. М. А. Дьяконова. Предисл. проф. В. Ю. Визе. М.: Молодая гвардия. 1937.

 

OCR и корректура: “AkapoStation”, 2001 г.

Исходная версия: TXT

 

Форматирование и дополнительная корректура (без книги):

Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). saus@inbox. ru

Март 2005 г.

В Сети есть выполненная мною версия более позднего перевода 1972 г. Однако каждый перевод столь важного труда имеет самостоятельную ценность. В данном переводе М. П. Дьяконовой 1937 г. обнаружен ряд фрагментов, отсутствующих в переводе Л. Л. Жданова 1972 г. Объем первого более чем на 15% превышает объем второго. Кроме того, создалось однозначное впечатление, что ранний перевод гораздо ближе к авторскому оригиналу, чем поздний (по-видимому, весьма вольный). В литературном же и редакторском плане труд М. П. Дьяконовой, похоже, уступает труду Л. Л. Жданова.

Забавно отслеживать моменты политической цензуры (или самоцензуры) как в 1937 г., так и в 1972 г. Эти моменты разные. С одной стороны, в переводе 1937 г. вымараны, за редкими исключениями, места, свидетельствующие о посланиях и благодарностях королю и королеве Норвегии. С другой стороны, когда некий лоцман оправдывал свою медлительность прибытия на «Фрам», то в переводе 1937 г. он пренебрежительно отозвался о России: «... а я-то думал, что это какой-нибудь русский парусник». Однако в 1972 г. указанный лоцман оправдывался уже несколько по-другому: «... а я-то думал, что это чужой».

М. П. Дьяконова, видимо из патриотических соображений, посчитала блины исключительно русским изобретением, которое Р. Амундсен необоснованно приписал американцам (отмечено в специальном примечании переводчика); но Л. Л. Жданов в 1972 г. смотрит на этот вопрос уже несколько шире.

В переводе 1937 г. отсутствует посвящение Р. Амундсеном своего труда, представленное перед текстом (посвящение не королям или королевам, а его товарищам), и одна из песен. Зато в 1972 г. почему-то удалили литературный эпиграф к первой главе и другую песню. Логику подобной избирательности понять невозможно. И т. д., и т. п.

Правда, в целом оба перевода весьма близки по смыслу. Имеется только ряд расхождений в величинах расстояний и высот в метрах, обусловленный, скорее всего, не совсем точным переводом оригинальных значений в метрические М. П. Дьяконовой. Косвенным доказательством последнего служат многие слишком «круглые» величины в переводе 1937 г.

Исходная электронная версия перевода 1937 г., имевшая некоторые недостатки OCR, откорректирована со всей старательностью.

Устаревшее слитное написание «по-видимому», написание «время-от-времени», «ординарный» (вместо «одинарный») и др. (как было до 1930–1940-х гг. ) заменены на современные. Транслитерация географических и др. названий, отличающаяся от современной, а также указанные выше численные значения, оставлены как в исходной версии.

В тексте сначала пять раз упоминается гора Уле Энгельстада (и сам он), а потом название превращается в гору Уле Энгельста (семь упоминаний). В переводе 1972 г. всюду «Уле Энгельстад»; налицо ошибка в транслитерации переводчицы 1937 г., к концу забывшей, как переводила вначале. Унифицировано всюду как в начале книги.

Сомнительные на предмет ошибок OCR места (смысловые и информационные) сверены с переводом 1972 г.; несколько слов удостоверены по Интернету. Особо сомнительные места согласованы с мастером Akapo, сверившим их по самой книге.

Расширенные подробные примечания, фотоматериалы, предисловие профессора В. Ю. Визе (1937 г. ) и послесловие академика А. Ф. Трешникова (1972 г. ) см. в электронной версии перевода Л. Л. Жданова 1972 г. Примечания же оригинала 1937 г. выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC.

В тексте присутствуют различные типы кавычек («ёлочки», „лапки“ и “английские”). Имеется одно слово с верхними и нижними символами.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.