|
|||
ОТ АВТОРА И ОБ АВТОРЕ 11 страница⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12 28. Суперобложка - бумажная обложка, надеваемая на переплет или основную обложку, предохраняет от повреждений и загрязнений переплет. 29. Римский ритуал - руководство для священников по совершению обряда экзорцизма (изгнания дьявола), одобренное католической церковью. Включает чтение «Pater Noster» и других молитв. 30. «Атланта Брейвс» - профессиональный бейсбольный клуб. 31. Призрачный Незнакомец – сверхъестественный персонаж комиксов от издательства «DC Comics». 32. Пулемет Гатлинга - многоствольное скорострельное стрелковое орудие. 33. Дагерротип – снимок на посеребренной медной пластинке, полученный при помощи дагерротипии, первого практического способа фотографирования. 34. Уильям Фолкнер - американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе. 35. «Georgia Satellites» - рок-группа из Атланты, Джорджия. 36. Кантина – бар, кабачок. 37. Шлаг – один оборот, обмот веревки. 38. Моджо Никсон – американский музыкант, игравший в жанре сайкобилли, сочетающем экспрессию и агрессивность панк-рока с мелодикой кантри и рокабилли(разновидность рок-н-ролла). 39. Билли Янк – собирательный образ северянина (жителей северных штатов называли «янки»). 40. Пятидесятники - евангельские христиане, последователи пятидесятничества, одного из направлений протестантизма. 41. Дорическая колонна - колонна с верхом (капителью) без украшений. Равномерно утолщалась к низу, что создавало впечатление мощи. Этот архитектурный стиль был популярен в материковой Греции. 42. «Форд Рэнжер» - внедорожный автомобиль. 43. «Конфедераты на чердаке» - книга писателя и журналиста Тони Хорвица. 44. «Молот Богов» - книга С. Девиса, основанная на интервью с музыкантами группы «Led Zeppelin», их друзьями, персоналом и возлюбленными, рассказывающая историю успехов и скандальных выходок группы в 1970-ых. 45. «Led Zeppelin» - культовая британская рок-группа. 46. «Allmans» - The Allman Brothers Band - американская рок-группа. 47. «Райэт Хауз» - прозвище отеля в Лос-Анджелесе, в котором в 60-70-ых гг. часто останавливались рок-группы. Теперь он называется «Andaz West Hollywood». 48. Банки Мейсона – стеклянные банки с завинчивающимися крышками для хранения еды. 49. Сражение при Бул-Ране – (т. ж. при Манассасе), таких сражений в ходе гражданской войны было два. Они произошли в штате Виргиния в 1861 и 1862 гг. 50. Ли, Роберт Эдвард - американский военный, генерал армии КША, один из самых известных американских военачальников XIX века. 51. Луизианское вуду - вуду является общим названием для религиозных верований, появившихся среди потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки в Южную и Центральную Америки. Луизианское (новоорлеанское) вуду распространено в США, можно найти последователей и в Канаде, и в Европе. Именно благодаря новоорлеанскому вуду родился такой стереотип, как куклы вуду: изначально их не использовали. 52. Уильям Текумсе Шерман – один из наиболее талантливых генералов гражданской войны, воевал на стороне Севера. 53. Банджо – струнно-щипковый музыкальный инструмент, род гитары с 4-9 струнами. 54. «My Old Kentucky Home» – песня Стивена Фостера (1853), гимн штата Кентукки. 55. «Coldplay» – британская рок-группа. 56. «The Rainbow Connection» – популярная песня Пола Уилльямса и Кеннета Ашера. 57. «Форд Бранко» - американский автомобиль, выпущенный компанией «Ford» в августе 1965 года. Состоял из простой комплектации, обладал высокой приспособляемостью к разным родам деятельности. 58. Парнишки Дьюки – непутевые кузены Люк и Бо Дьюки из сериала «Придурки из Хаззарда». 59. Мерл Хаггард – американский кантри-певец, голос которого называли «лезвием бритвы». 60. Тормозной вагон - хвостовой вагон товарного поезда, служащий для торможения состава. 61. Шекель Тира – серебряная монета высокой пробы, которую чеканили в финикийском городе Тире (ныне г. Сур в Ливане). 62. …сочетание «мертвые солдаты» показалось ему невероятно забавным – разговорное название для разбросанных пустых пивных банок и бутылок. 63. Полковник Сандерс - Гарланд Дэвид Сандерс, основатель сети ресторанов быстрого питания «Жареный цыпленок из Кентукки». Звание «полковника» - почетный титул, присуждаемый ежегодно губернатором штата за выдающиеся заслуги в общественной жизни штата. 64. Джонни Реб - собирательный образ южанина (жителей южных штатов называли «джонни»). 65. «В поисках утраченного ковчега» - первый из четырех фильмов про археолога и искателя приключений Индиану Джонса. 66. «Ночь перед Рождеством» - знаменитое рождественское стихотворения Клемента Мура. 67. «Кажется, пора брать сумочку и выходить за дверь» – цитата из драмы «Останься со мной» 1986 года, снятой Робом Райнером по повести Стивена Кинга «Тело». 68. Сантерия – синкретическая религия, сложившаяся на Кубе, в которой смешались африканские и католические элементы. 69. «Уолмарт» – крупнейшая в мире розничная торговая сеть. 70. Техническая соль - соль для дорог и котельных. 71. Гидрокортизоновый крем – крем, оказывающий противовоспалительное и противоаллергическое действие. 72. Болторез - инструмент для резки (перекусывания) пруткового металла. 73. Генерал Мид – Джордж Гордон Мид, американский военный деятель, выиграл сражение при Геттисберге (1-3 июля 1861) в гражданской войне США. 74. Реликварий – ковчег для хранения мощей святого. 75. Марди Гра – вторник после Масляной недели, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. 76. «Marshall Tucker Band» - американская рок-группа. 77. Лучевой нерв - кожный нерв предплечья, отвечает за движение и чувствительность. 78. Авраам Линкольн - американский государственный деятель, 16-й президент США (прозвища – Освободитель, Честный Эйб и др. ) 79. Клич конфедератов… напомнил Дину только о виски и Билли Айдоле – подразумеваются марка виски «Rebel Yell» и хит английского рок-музыканта Билли Айдола с тем же названием. 80. «Бешеные псы» - культовый дебютный фильм независимого американского режиссера Квентина Тарантино. 81. «Студебеккер» - автомобиль американского автопроизводителя «Студебеккер Корпорейшн». Компания прекратила выпуск автомобилей в 1966 году. 82. От Бангкока до Бербанка – город Бангкок является столицей Тайланда, город Бербанк находится в Калифорнии, США. 83. …картину Иеронима Босха в интерпретации Кена Бернса – Иероним Босх – нидерландский художник, соединивший в своих картинах черты средневековой фантастики, фольклора, философской притчи и сатиры; его называют сюрреалистом 15 века, «почетным профессором кошмаров». Кен Бернс - известный американский кинорежиссер-документалист. 84. Пит Таунсенд - британский рок-гитарист, певец, автор песен. Особенностью игры Таунсенда на электрогитаре является крайне широкий размах правой рукой при ударе: прямая рука вращается в плече и задевает струны в момент прохождения над ними. 85. Оранжевый уровень угрозы – «критический». Система т. н. «уровней террористической угрозы» была разработана в США и введена в марте 2002 года. Система состоит из пяти уровней, различающихся по цветам, - зеленого, синего, желтого, оранжевого и красного. Наименьшую степень опасности, соответствующую повседневной «норме», обозначает зеленый цвет, наивысшую - красный (синий уровень – «быть настороже», желтый – «серьезный», оранжевый - «критический»). 86. События 11 сентября – террористические акты 11 сентября 2001 года. 87. Национальная гвардия США - один из компонентов резерва Вооруженных сил США, может использоваться как для поддержки во время вооруженных конфликтов, так и для выполнения различных задач внутри страны (ликвидация последствий стихийных бедствий, поддержание правопорядка в случае массовых волнений и др. ), являясь в таких случаях эквивалентом внутренних войск. 88. ФЕМА - Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях, подразделение Министерства внутренней безопасности США, занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти. 89. Фаллуджа – город в Ираке, широкую международную известность получил в 1991 году во время операции «Буря в пустыне» и особенно в 2003-2004 годах во время Иракской войны. 90. Римская свеча – пиротехническое изделие, длинная картонная трубка, которая горит сверху вниз и последовательно выстреливает вверх горящие звездки. 91. И камень, который отвергли строители, соделался главою угла – стих из Псалмов (Пс. 117: 22). 92. Несущий Свет – перевод с латинского имени «Люцифер». Одно из прозвищ дьявола. 93. Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас – отрывок из Евангелия от Фомы. 94. Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно – высказывание английского историка и философа Джона Актона. 95. Сандра Буллок – американская актриса. 96. Дили Плаза – район Далласа (Техас), где в 1963 году Ли Харви Освальдом был убит президент Джон Ф. Кеннеди. 97. Клинт Иствуд - знаменитый американский киноактер и кинорежиссер. 98. Даг Хеннинг – известный канадский иллюзионист. 99. Кабуки - один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы; исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
|
|||
|