![]()
|
|||||||
Книга друга. Розділ XIIIКнига друга
Розділ XIII
Ми приїхали в Мілан рано-вранці, і нас вивантажили на товарній станції. Санітарна машина повезла мене до американського госпіталю. Лежачи на ношах, я не міг угадати, яким районом міста ми їдемо, та коли ноші витягли з машини, побачив базарну площу і відчинену кав'ярню, з дверей якої дівчина вимітала сміття. Вулицю саме поливали, й навколо пахло раннім ранком. Санітари поклали ноші долі й пішли в будинок. Повернулися вони разом із швейцаром. Він був сивовусий, у форменому кашкеті й сорочці. Ноші не вміщалися в ліфті, і вони міркували, чи краще зняти мене й везти ліфтом, чи нести ноші сходами. Я слухав, як вони сперечаються. Зрештою погодились на ліфті. Мене підняли з нош. — Помалу, — сказав я. — Не шарпайте. Ми ледве вмістилися в ліфті, і, коли мені зігнули ноги, мене пронизав гострий біль. — Випростайте мені ноги, — сказав я. — Не можна, синьйоре лейтенанте. Нема куди. Санітар, що сказав це, тримав мене однією рукою, а я обхопив його за шию. Я чув на обличчі його віддих з металічним духом часнику й червоного вина. — Ти обережно там, — озвався другий. — А хто, в біса, необережно! — Обережніш, тобі кажуть, — повторив санітар, що тримав мені ноги. Я побачив, як зачинилися двері ліфта, потім залізна решітка, і швейцар натиснув кнопку четвертого поверху. Він мав стурбований вигляд. Ліфт поволі рушив угору. — Важко? — запитав я санітара з часниковим віддихом. — Та ні, — відказав він. Обличчя його зросив піт, і він тихо покректував. Ліфт рівномірно повз угору й нарешті спинився. Санітар, що тримав мої ноги, відчинив двері й, обережно переступаючи, вийшов. Ми опинилися на сходовій площадці. На ній було кілька дверей з мідними ручками. Санітар, що тримав мої ноги, натиснув кнопку. Ми почули, як за дверима задзвенів дзвоник. Ніхто не виходив. Швейцар піднявся сходами до нас. — Де вони є? — спитали санітари. — Не знаю, — сказав швейцар. — Сплять вони внизу. — Приведіть кого-небудь. Швейцар подзвонив, тоді постукав і врешті відчинив двері й зайшов. Повернувся він з якоюсь літньою жінкою в окулярах. Її недбало зачесане волосся мало не падало на очі; на ній була форма сестри-жалібниці. — Не розумію, — сказала вона. — Я не розумію по-італійському. — Я говорю по-англійському, — озвавсь я. — Їм треба, щоб мене десь поклали. — Жодна палата ще не готова. Ми не чекали хворих. — Вона поправила волосся й подивилася на мене короткозорими очима. — Покажіть їм будь-яке місце, де б вони змогли мене покласти. — Не знаю, — сказала вона. — Ми ж не чекали хворих. Я не можу покласти вас абиде. — Покладіть де завгодно, — сказав я. Тоді мовив до швейцара по-італійському: — Знайдіть якусь вільну кімнату. — Та всі вільні, — сказав швейцар. — Ви в них перший поранений. — Він тримав у руках кашкет і дивився на літню сестру. — Примістіть же мене десь, бога ради! — Біль у зігнутих ногах дедалі дужчав, і я відчував, як він наскрізь проймає кістку. Швейцар зайшов у ті самі двері, за ним сивоголова сестра. Він хутко повернувся. — Йдіть за мною, — сказав санітарам. Мене занесли в довгий коридор, а тоді в кімнату з затемненими вікнами. Там пахло новими меблями. У кімнаті стояли ліжко й велика дзеркальна шафа. Мене поклали на ліжко. — Я не можу постелити простирала, — сказала жінка. — Вони замкнені. Я нічого їй не відповів. — Тут у мене в кишені гроші, — мовив до швейцара. — В оцій, що застебнута. — Він дістав гроші. Санітари стояли коло ліжка, тримаючи в руках кашкети. — Дайте їм по п'ять лір і п'ять візьміть собі. Мої папери в другій кишені. Передасте їх сестрі. Санітари віддали честь і подякували. — На все добре, — сказав я. — Дуже вам вдячний. Вони знов віддали честь і пішли. — Оце мої папери, — сказав я сестрі, — тут усе записано: які поранення, як мене лікували. Вона взяла папери й подивилась на них крізь окуляри. Там було три папірці, згорнені разом. — Не знаю, що й робити, — сказала вона. — Я не вмію читати по-італійському. I не можу нічого зробити без лікаря. — Вона заплакала й засунула папери в кишеню фартуха. — Ви американець? — запитала плачучи. — Так. Будь ласка, покладіть папери на столик біля ліжка. У кімнаті була сутінь і прохолода. Лежачи на ліжку, я бачив у другому кінці кімнати велике дзеркало, але не міг розглядіти, що в ньому відбивається. Швейцар стояв біля ліжка. Він мав приємне обличчя і, як видно, був дуже добросердий. — Ви йдіть собі, — сказав я йому. — І ви теж, — обернувсь до сестри. — Як вас звуть? — Місіс Уокер. — Ідіть, місіс Уокер. Мабуть, я засну. Я залишився сам у кімнаті. Було прохолодно й не тхнуло лікарнею. Матрац був пругкий і зручний, і я лежав не рухаючись, нечутно дихаючи, і вдоволено відчував, як ущухає біль. Трохи згодом я захотів пити, побачив біля ліжка шнур дзвоника й подзвонив, але ніхто не прийшов. Так я і заснув. Прокинувшись, я розглядівся довкола. Крізь віконниці просотувалося сонячне світло. Я побачив велику шафу, голі стіни й два стільці. Мої ноги в брудних бинтах лежали рівно, мов жердини. Я намагався не ворушити ними. Дуже хотілось пити, і я простяг руку до кнопки й подзвонив. Тоді почув, як відчинилися двері, глянув туди й побачив нову сестру. Вона видалася мені молодою і звабною. — Доброго ранку, — сказав я. — Доброго ранку, — відповіла вона і підійшла до ліжка. — Ми так і не змогли викликати лікаря. Він поїхав на озеро Комо. Ніхто ж не знав, що привезуть хворого. А що з вами таке? — Поранений у ноги. I голову зачепило. — Як ваше прізвище? — Генрі. Фредерік Генрі. — Зараз я вас умию. Але пов'язок чіпати не можна, поки не приїде лікар. — А міс Барклі тут? — Ні, тут такої немає. — А що то за жінка, котра плакала, коли мене привезли? Сестра засміялася. — То місіс Уокер. Вона чергувала вночі і заспала. Не чекала, що хтось прибуде. Тим часом як ми розмовляли, вона роздягла мене, а коли на мені не лишилося нічого, крім бинтів почала вправно, ледь торкаючись, обмивати. Таке обмивання було дуже приємне. Голову закривала пов'язка, але вона обмила скрізь поза бинтом. — Де вас поранило? — На Ізонцо, на північ від Плави. — Де це? — На північ від Горіції. Я бачив, що вона ніколи не чула про ті місця. — Болить? — Ні, тепер не дуже. Вона встромила мені в рота термометр. — Італійці ставлять під пахву, — сказав я. — Помовчте. Витягши термометр, вона подивилась і одразу ж струснула його. — Скільки? — Вам ні до чого знати. — Ну скажіть. — Майже нормальна. — У мене ніколи не буває жару. Зате в ногах повно старого залізяччя. — Як це розуміти? — А так, що вони в мене нашпиговані осколками від міни, старими гвинтами, матрацними пружинами і всяким таким добром. Вона похитала головою і усміхнулась. — Коли б у ваших ногах було хоч одне чужорідне тіло, виникло б запалення і жар. — Гаразд, — сказав я. — Ось побачимо, що з них витягнуть. Вона вийшла з кімнати й повернулася з літньою сестрою, що була рано-вранці. Вони разом узялися стелити постіль, не піднімаючи мене з ліжка. Такого я ще не знав і був дуже потішений. — А хто у вас начальник? — Міс Ван Кемпен. — Скільки в госпіталі сестер? — Оце лише ми дві. — I більше не буде? — Мають приїхати ще. — Коли? — Не знаю. Як на хворого, ви занадто цікавий. — Я не хворий, — сказав я. — Я поранений. Вони закінчили стелити, і тепер я лежав на чистому гладенькому простиралі, а ще одним таким самим був укритий. Місіс Уокер вийшла і принесла піжамну куртку. Вони натягли її на мене, і я відчув себе чепурним і гарно вбраним. — Ви надто ласкаві до мене, — сказав я. Сестра (її звали міс Гейдж) тихенько засміялась. — Чи не дали б ви мені води? — спитав я. — Ну звісно. А тоді поснідаєте. — Я не хочу снідати. А віконниці відчинити не можна? Досі в палаті був присмерк, та коли відчинили віконниці, її залило ясне сонячне світло, і я побачив балкон, а за ним череп'яні дахи й комини будинків. Я подививсь ген за ті дахи й побачив білі хмари і синє-синє небо. — То ви не знаєте, коли приїдуть інші сестри? — Нащо вони вам? Хіба ми погано вас доглядаємо? — Ви дуже добрі до мене. — Чи не подати вам судно? — Можна спробувати. Вони трохи підняли мене й подержали, проте марно. Потім я лежав і дивився крізь відчинені двері на балкон. — А коли буде лікар? — Коли повернеться. Ми вже подзвонили туди, на озеро, щоб викликати його. — Невже немає інших лікарів? — Він приписаний до нашого госпіталю. Міс Гейдж принесла графин з водою і склянку. Я випив три склянки води, тоді сестри пішли, а я якийсь час дивився у вікно й нарешті знов заснув. Потім трохи підснідав, а пополудні до мене завітала сама начальниця, міс Ван Кемпен. Я їй не сподобався, а вона не сподобалась мені. Мала на зріст, аж надто прискіплива і всім невдоволена. Вона пустилася в довгі розпити і, як видно, визнала за ганебне, що я служив у італійців. — Можна мені пити вино до їжі? — запитав я її. — Тільки за приписом лікаря. — А поки його нема? — Ні в якому разі. — Ви сподіваєтесь, що він таки приїде? — Ми подзвонили йому на озеро Комо. Вона вийшла, і до палати повернулася міс Гейдж. — Навіщо ви образили міс Ван Кемпен? — запитала вона, вправно зробивши мені якусь послугу. — Я не хотів її ображати. Але вона страшенно бундючна. — А вона каже, що ви надміру вибагливі й грубі. — Я не був грубий. Але справді, що за госпіталь без лікаря? — Та він же приїде. Йому подзвонили на озеро Комо. — Що він там робить? Купається? — Ні. У нього там клініка. — А чом не взяти іншого лікаря? — Ну годі, годі. Будьте слухняним хлопчиком, і він приїде. Я послав по швейцара і, коли той прийшов, сказав йому по-італійському, щоб купив для мене у винарні пляшку «Чінзано», бутельок к'янті й вечірні газети. Він пішов і приніс пляшки, загорнуті в газету, тоді розгорнув, на моє прохання відкоркував і поставив обидві під ліжко. Я лишився сам і якийсь час лежав собі, почитуючи газети: вісті з фронту, списки загиблих офіцерів з усіма їхніми нагородами, — а тоді сягнув рукою вниз, підняв з підлоги пляшку «Чінзано» й поставив собі на живіт, відчуваючи, як скло холодить шкіру, і почав пити маленькими ковтками, за кожним ковтком притискаючи пляшку дном до живота, щоб на шкірі відбивались кружальця, і дивився понад дахами, як темніє небо. За вікном кружляли ластівки, і я дивився на них та на дрімлюг, що злітали над дахами, і пив «Чінзано». Міс Гейдж принесла мені в склянці збиті з цукром жовтки. Коли вона зайшла, я спустив пляшку з вермутом на підлогу за ліжко. — Міс Ван Кемпен звеліла влити сюди трохи хересу, — сказала вона, — Не треба її ображати. Вона уже в літах, а з госпіталем багато клопоту. Місіс Уокер надто стара і не може їй допомогти. — Вона чудова жінка, — мовив я. — Скажіть, що я їй дуже вдячний. — Зараз принесу вам вечерю. — Можна й не приносити, — сказав я. — Я не хочу їсти. Коли вона принесла тацю й поставила на столик коло ліжка, я подякував і трохи попоїв. Тим часом надворі зовсім споночіло, і я бачив, як по небу перебігають промені прожекторів. Я дивився на них та так і заснув. Спав я міцно, тільки раз прокинувся, аж спітнілий з ляку, а тоді знову заснув, намагаючись відігнати від себе те привиддя. Прокинувсь я задовго до світанку і чув, як співали півні; і лежав без сну, аж поки почало розвиднятися. За той час я встиг стомитись і, коли зовсім розвидніло, знову заснув.
|
|||||||
|