|
|||
Розділ X. Розділ XIРозділ X
У палаті польового госпіталю мені сказали, що пополудні до мене прийде гість. День був гарячий, і до палати налетіло багато мух. Приставлений до мене санітар нарізав із паперу довгих смужок, прив'язав їх до палички й відганяв мух тим віялом. Я дивився, як вони сідають на стелю. А коли він облишив махати й заснув, мухи знову злетілися до ліжка, і я дмухав на них, щоб одігнати, та зрештою затулив обличчя руками і теж заснув. Було дуже парко, і коли я прокинувся, ноги в мене свербіли. Я збудив доглядальника, і він змочив мені пов'язки мінеральною водою. Від цього й постіль стала вогка і прохолодна. Ті з нас, що не спали, перемовлялись через палату. Пополудні в госпіталі був найспокійніший час. Зранку три санітари й лікар підходили по черзі до кожного ліжка, піднімали тебе й несли на перев'язку, а тим часом тобі перестеляли постіль. Та подорож на перев'язку була аж ніяк не приємна, одначе я тоді ще не знав, що можна переслати постіль, і не знімаючи з неї людини. Мій доглядальник вилив усю воду, і тепер лежати було прохолодно й хороше, і я саме пояснював йому, де почухати мені підошви, щоб не свербіло, коли один з лікарів увів до палати Рінальді. Він швидко підійшов, нахилився над ліжком і поцілував мене. Я побачив, що він у рукавичках. — Ну, як ви тут, малюк? Як себе почуваєте? Ось я вам приніс... — То була пляшка коньяку. Санітар присунув стільця, і Рінальді сів. — А ще добрі новини. Вас мають нагородити. Хочуть виклопотати срібну медаль та, можливо, вийде тільки бронзова. — За що? — Ви ж тяжко поранені. Кажуть, якби ви довели, що вчинили геройство, вам дали б срібну. А інакше буде тільки бронзова. Розкажіть мені до ладу, як усе було. Невже ви не вчинили нічого героїчного? — Ні, — відказав я. — Мене торохнуло, коли ми їли сир. — Облиште жарти. Ви ж напевне якось відзначилися або перед тим, або опісля. Пригадайте добре. — Аж ніяк не відзначився. — Хіба ви не винесли когось там на плечах? Гордіні каже, що ви перенесли на собі кількох поранених, але майор з першого поста твердить, що цього не може бути. Він теж має підписати подання на медаль. — Нікого я не виносив. Я сам не міг рухатись. — То байдуже, — сказав Рінальді. Він зняв рукавички. — Гадаю, ми все-таки виб'ємо вам срібну. Хіба ви не відмовлялись від медичної допомоги поза чергою? — Не дуже рішуче. — То байдуже. Зате он як вас поранило. Зате ви завжди доблесно поривалися на передову. До того ж і операція минула успішно. — Вони таки форсували річку? — Ще й як! Узяли щось із тисячу полонених. Про це написано в зведенні. Ви ще не бачили? — Ні. — Я вам принесу. То був щасливий coup de main[19]. — Ну, а взагалі як справи? — Чудово. Все чудово. Ми всі пишаємося вами. Розкажіть же нарешті, як воно було. Я певен, що вам дадуть срібну. Ну ж бо, розказуйте. Геть усе як було. — Він замовк, про щось міркуючи. — А може, вам дадуть і англійську медаль. Там же був англієць. Ось я піду до нього спитаю, чи не поклопотався б він за вас. Мабуть, він зможе якось посприяти. Вам дуже болить? Треба випити. Санітаре, роздобудьте десь штопор... А бачили б ви, як я видалив днями зо три метри тонкої кишки, ото штука! Треба буде написати в «Ланцет». Ви мені перекладете, і я пошлю в «Ланцет». У мене що день, то все виходить краще... Бідолашний малюк, то як же ви себе почуваєте? Де ж той клятий штопор? Ви так мужньо й тихо все зносите, що я забуваю, як вам боляче. — Він ляснув рукавичками по краю ліжка. — Ось штопор, синьйоре лейтенанте, — сказав санітар. — Відкоркуйте пляшку. Принесіть склянку. Випийте, малюк. Як голова? Я переглянув ваші папери. Ніякої тріщини у вас немає. Той лікар з першого поста — просто різник. Коли б ви потрапили до мене, вам не було б анітрішечки боляче. Я ніколи не роблю боляче. Я знаю, що для цього треба. Що день, то в мене все виходить легше й краще. Ви вже даруйте, що я розбазікався, малюк. Мені дуже прикро, що вас так тяжко поранило. Ось випийте. Це добрий коньяк. П'ятнадцять лір коштує. То має бути добрий. П'ять зірочок. А просто звідси я піду до того англійця, і він виклопоче вам англійську медаль. — Мабуть, не так просто їх дають. — Ви надто скромні. Я пошлю офіцера-зв'язківця. Він їх укоськає, тих англійців. — Ви бачилися з міс Барклі? — Я приведу її сюди. Ось зараз же піду й приведу. — Не треба, — мовив я. — Розкажіть краще, що діється в Горіції. Як там дівчатка? — Нема більш дівчаток. Ось уже два тижні їх не змінюють. Я перестав туди ходити. Це ж просто казна-що. Вони вже не дівчатка, а давні фронтові товариші. — Зовсім не ходите? — Тільки вряди-годи навідуюсь дізнатися, чи нема яких новин. Заглядаю дорогою. I всі розпитують про вас. Просто неподобство, що їх так довго держать на одному місці й починаєш з ними приятелювати. — Може, нема вже дівчат, що хочуть на фронт? — Та де там нема. Дівчат не бракує. В усьому винне начальство. Держать їх на втіху тим, що окопалися в тилу. — Бідолашний Рінальді, — сказав я. — Сам-один на війні, і нема йому нових дівчаток. Рінальді налив собі ще коньяку. — Думаю, що й вам воно не зашкодить. Пийте, малюк. Я вихилив коньяк і відчув, як він теплою хвилею пішов униз по тілу. Рінальді знов налив у склянку. Тепер він був спокійніший. Він підніс склянку. — За ваші доблесні рани. За срібну медаль. А скажіть, малюк, вас не дратує, що ви мусите цілими днями, та ще й у спеку, отак лежати? — Часом дратує. — Не уявляю собі, як би я оце влежав. Певно, схибнувся б. — Ви й так схибнутий. — Повертайтеся скоріш. А то ніхто не приходить опівночі з побачення. Нема з кого позбиткуватися. Нема в кого позичити грошей. Нема побратима й найближчого сусіда. I на біса вам ті рани? — Можете збиткуватися із священика. — А, священик. Ні, з нього збиткуюсь не я. То капітан. А мені він подобається. Якщо вам схочеться висповідатись, кличте його. Та він і сам має намір вас навідати. Так уже там готується... — Мені він теж подобається. — Та знаю, знаю. Часом навіть думаю, чи ви з ним не теє... Ну, ви розумієте. — Нічого ви не думаєте. — Ні, часом думаю. Трохи теє... як ото було в першому полку Анконської бригади. — Ет, ідіть ви к бісу. Він підвівся й натягнув рукавички. — Люблю я подрочити вас, малюк. Та нехай там і священик, і ота ваша англійка, а душею ви однак такий самий, як я. — Неправда. — Правда. Ви достоту італієць. Багато вогню та диму, а всередині — пшик. Ви лише вдаєте з себе американця. Ми з вами брати й любимо один одного. — Шануйтеся там без мене, — сказав я. — Я пришлю до вас міс Барклі. З нею ви стаєте кращий. Цнотливіший і ніжніший. — Ідіть ви к бісу. — Я пришлю її. Вашу прекрасну холодну богиню. Англійську богиню. Та й справді-бо, що ж робити з такою жінкою, як не молитися на неї? На що вони ще придатні, ті англійки? — Ви дурний чорноротий циган. — Хто-то? — Дурний макаронник. — Макаронник? Самі ви макаронник... з мороженою пикою. — Ви дурень. Тупак. — Я помітив, що це слово вкололо його, і провадив далі: — Темний, безмозкий. Безмозкий тупак. — Он як? То я скажу вам дещо про ваших доброчесних дівчат. Про ваших богинь. У ліжку між доброчесною, цнотливою дівчиною і першою-ліпшою жінкою одна різниця. Дівчині боляче. Ото й тільки. — Він ляснув рукавичкою по ліжку. — Та ще ніколи не знаєш, чи воно їй справді до вподоби. — А ви не зліться. — Я не злюся. Я просто кажу вам, малюк, для вашого ж добра. Щоб позбавити вас зайвого клопоту. — I оце єдина різниця? — Так. Але мільйони таких, як ви, дурнів цього не знають. — Добре, що ви мені сказали. — Не треба сваритися, малюк. Я надто люблю вас. Але не будьте дурнем. — Ні. Я буду мудрий, як ви. — Не зліться, малюк. Засмійтеся. Випийте. Ну, мені вже треба йти. — Хороший ви хлопець, друже. — От бачите, душею ми з вами однакові. Бойові брати. Поцілуйте мене на прощання. — Ви слинько. — Ні. Просто я сердечніший. — Я відчув на обличчі його віддих. — До побачення. Я скоро навідаю вас ще. — Віддих його оддалився. — Не буду вас цілувати, коли не хочете. Я пришлю до вас вашу англійку. До побачення, малюк. Коньяк під ліжком. Швидше одужуйте. I він пішов.
Розділ XI
Коли прийшов священик, уже сутеніло. Перед тим приносили суп, потім забрали посуд, і я лежав і дивився на ряди ліжок та на верхівку дерева за вікном, що її злегка погойдував надвечірній вітерець. Він завівав і у вікно, так що на вечір у палаті стало прохолодніше. Мухи тепер сиділи на стелі й на електричних лампочках, що звисали на шнурах. Світло вмикали тільки тоді, коли заносили нових поранених чи коли щось робили в палаті. I те, що відразу після сутінок западала темрява й тривала аж до світання, неначе знов переносило мене в дитинство. Здавалося, тебе, як колись, укладають спати після ранньої вечері. Мій доглядальник пройшов між ліжками й зупинився. З ним був ще хтось. Я впізнав священика. Невисокий на зріст, смаглявий, він збентежено стояв поруч. — Як ви себе почуваєте? — запитав він. Тоді нахилився й поклав на підлогу біля ліжка якісь пакунки. — Добре, отче. Він сів на стілець, якого було поставлено для Рінальді, й збентежено подививсь у вікно. Я завважив, що обличчя у нього дуже стомлене. — Я тільки на хвилину, — сказав він. — Уже пізно. — Не пізно. Як там у нашій їдальні? Він усміхнувся. — Так само беруть мене на глузи. — Голос у нього теж був стомлений. — Хвалити бога, всі здорові. Я радий, що ви добре себе почуваєте. Сподіваюсь, вам не дуже болить? Священик мав страшенно втомлений вигляд — я не звик бачити його такого. — Ні, вже не болить. — Мені бракує вас за столом, — I я хотів би бути там зараз. Мені завжди подобалось розмовляти з вами. — Я тут приніс вам дещо, — сказав він і підняв з підлоги пакунки. — Це протимоскітна сітка. Тут пляшка вермуту. Ви любите вермут? А оце англійські газети. — Розгорніть, будь ласка. Видимо потішений, він почав розгортати пакунки. Я взяв у руки протимоскітну сітку. Пляшку він підніс мені до очей, а тоді поставив на підлогу біля ліжка. Я витяг з пачки одну газету. Повернувши її до тьмяного світла, що йшло від вікна, я міг вчитати заголовки. То була «Ньюс оф уорлд». — Решта ілюстровані тижневики, — сказав священик. — Для мене буде велика втіха читати їх. Де ви їх дістали? — Мені привезли з Местре. Я ще дістану. — Я дуже радий, що ви прийшли, отче. Вип'єте склянку вермуту? — Дякую, не треба. Це для вас. — Ні, випийте скляночку. — Гаразд. Тоді я принесу вам ще. Санітар приніс склянки й відкоркував пляшку. Корок уломився, і частину його довелося проштовхнути в пляшку. Я помітив, що священика це засмутило, одначе він сказав: — Дарма. То пусте. — За ваше здоров'я, отче. — За те, щоб ви швидше одужали. Потім він сидів, тримаючи склянку в руці, і ми дивились один на одного. Раз по раз пробували розмовляти як добрі друзі, та сьогодні це було нелегко. — Що з вами, отче? У вас дуже стомлений вигляд. — Я таки стомився, хоча й не маю на це права. — То спека винна. — Ні. Ще ж тільки весна. Я підупав духом. — Вам обридла війна. — Ні. Хоч війну я ненавиджу. — Та й я не бачу в ній нічого доброго, — сказав я. Він похитав головою і поглянув у вікно. — Вам до неї байдуже. Ви не бачите її. Даруйте, що я так кажу. Я знаю, ви поранені. — Це просто нещасливий випадок. — Та навіть і поранений, ви не бачите її. Я знаю, що кажу. Я й сам її не бачу, але трохи відчуваю. — Коли мене поранило, ми говорили про війну. Пассіні говорив. Священик поставив склянку. Він думав про щось своє. — Я розумію їх, бо сам такий, — сказав він. — Ні, ви на них не схожі. — А насправді такий самий, як вони. — Офіцери нічого не бачать. — Є й такі, що бачать. Є серед них чутливі люди, то їм ще гірше, ніж нам. — Здебільшого вони не такі. — Тут важать не освіта і не гроші. Щось інше. Дайте ви таким, як Пассіні, освіту чи гроші — вони однаково не схочуть бути офіцерами. Я теж не схотів би. — Ви ж маєте офіцерський чин. I я офіцер. — Ніякий я не офіцер. Ну, а ви навіть не італієць. Ви іноземець. Але ви ближчий до офіцерів, ніж до солдатів. — А яка різниця? — Я не можу отак враз пояснити. Є люди, які прагнуть воювати. У нас в країні таких чимало. А є інші, які не хочуть воювати. — Але перші примушують їх? — Так. — А я їм допомагаю. — Ви іноземець. До того ж патріот. — А ті, що не хочуть воювати? Хіба вони не можуть спинити війну? — Не знаю. Він знов поглянув у вікно. Я дивився на його обличчя. — А чи могли вони хоч коли-небудь її спинити? — Щоб спинити щось, їм бракує згуртованості, а коли вони, буває, й згуртуються, їхні ватажки зраджують їх. — Отже, нема ніякої надії? — Надія завжди є. Та часом вона залишає мене. Хоч як силкуюся її вдержати, але часом не можу. — Можливо, війна сама скінчиться. — Дай боже. — Куди ж ви тоді? — Мабуть, повернуся в Абруцці. На його смаглявому обличчі сяйнула радісна усмішка. — Ви любите Абруцці? — Так, дуже люблю. — Тоді вам слід поїхати туди. — Це було б справжнє щастя. Жити там, любити бога й служити йому. — I бути шанованим, — докинув я. — Так, і бути шанованим. А чом ні? — Ніяких «ні». Вас неодмінно шануватимуть. — Не в тім річ. Там, у наших краях, нікого не дивує, що людина любить бога. За це не беруть на глузи. — Я розумію. Він глянув на мене й усміхнувся. — Розумієте, а самі бога не любите. — Ні. — Зовсім не любите? — запитав він. — Іноді боюсь його, вночі. — Вам треба б його полюбити. — Я скупий на любов. — Ні, — сказав він. — Неправда. Те, про що ви розповідали мені, оті ночі — то не любов. То лише пристрасть і хіть. А коли любиш, прагнеш щось робити задля цього. Прагнеш приносити жертви. Прагнеш служити. — Я не люблю. — Ви полюбите. Я певен, що ви полюбите. I тоді будете щасливі. — Я й так щасливий. Завжди був щасливий. — То зовсім інше. Ви не можете знати, що воно таке, поки не звідаєте. — Ну що ж, — мовив я, — якщо колись звідаю, то розкажу вам. — Я надто засидівся й забагато говорю. — Він справді занепокоївся тим. — Ні. Не йдіть. А що ви скажете про любов до жінки? Якби я щиро полюбив якусь жінку, таке теж було б? — Того я не знаю. Я ніколи не любив жінки. — А свою матір? — Так, матір, звісно, любив. — А бога ви завжди любили? — Ще змалку. — Он як, — мовив я. I не знав, що казати далі, — Ви славний юнак. — Еге ж, юнак, — сказав він. — А проте ви називаєте мене отцем. — Так велить чемність. Він усміхнувся. — Мені таки вже час іти. Чи не треба щось для вас зробити? — запитав він з надією в голосі. — Ні. Досить того, що ми поговорили. — Я передам од вас вітання всім у їдальні. — Дякую за гарні дарунки. — Пусте. — Приходьте ще. — Прийду. До побачення. — Він легенько поплескав мене по руці. — Прощавайте, — мовив я місцевою говіркою. — Ciao, — і собі сказав він. У палаті було вже темно, і доглядальник, що весь час сидів у ногах на ліжку, встав і пішов провести його. Священик подобався мені, і я хотів, щоб він колись таки повернувся в свою Абруцці. У тій нашій їдальні йому просто життя не було, але він тримався з гідністю; одначе я думав тепер про те, як він житиме в рідних краях. У Капракотті, розповідав він мені, біля самого міста є річечка, де ловиться форель. А поночі там заборонено грати на флейті. I коли юнаки співають коханим серенади, вони можуть грати на чому завгодно, тільки не на флейті. Я спитав чому. Виявляється, тамтешнім дівчатам шкідливо слухати флейту проти ночі. Селяни величають тебе хазяїном і, зустрічаючи на вулиці, скидають шапки. Його батько щодня вирушає на полювання й заходить підживитися в селянські хати. Господарі вважають це за честь. Іноземцям там дозволяють полювати лише тоді, як вони подадуть свідоцтво, що ніколи не були під арештом. А на Gran Sasso D’Italia[20] є ведмеді, але то вже далеко звідти. Гарне містечко Акуїла. Літніми вечорами скрізь прохолода, та й весна в Абруцці найпрекрасніша в Італії. А яка втіха полювати восени в каштанових гаях! Будь-яка птиця добра, бо годується на виноградниках. I підобідку з собою брати не треба, бо селяни вважають за честь, коли ти завітаєш до їхньої хати й попоїси разом з ними... Трохи згодом я заснув.
|
|||
|