Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Неделю спустя 6 страница



— Нет. Я боюсь ложиться.

— Боитесь, что будете ходить во сне? —Да.

— Расскажите все с самого начала, — предло­жил он, сделав пометку в блокноте. — Расскажи­те, когда вы первый раз ходили во сне. Изложите все подробности, которые помните. Воссоздайте все это для меня. Закройте глаза, если хотите. По­пытайтесь зрительно представить то, что будете мне рассказывать.

Майра закрыла глаза, но тут же открыла их.

— Нет, я могу уснуть. — Смотря мимо врача на окно позади его стола, Майра рассказывала ему все, что вспомнила, начиная со странного сна, ко­торый видела каждый раз.

Рассказ потребовал много времени. " К тому мо­менту, когда Майра рассказывала, как ее вытас­кивали из озера и как она чуть не задохнулась и не утонула, доктор исписал весь лист блокнота.

— Я схожу с ума или что? — спросила Майра, с удивлением обнаружив, что ее голос дрожит. Она подумала, что, рассказав обо всем психиатру, по­чувствует облегчение, но стала нервничать и бо­яться гораздо сильнее, чем прежде.

— Вы не сходите с ума, — успокаивал ее доктор Стерн, скорчив лицо. — Перестаньте так думать. Мне кажется, вас что-то тревожит, глубоко беспокоит. Не думаю, что вам следует опасаться нервного расстрой­ства. Не это является причиной хождения во сне.

— Какова же истинная причина? — спросила Майра.

— Я думаю, это может быть вызвано какой-то подавленной травмой, — сделал заключение док­тор Стерн.

— Что? Вам придется объяснить это. Я еще не изучала психиатрию в школе.

— Вас что-то тревожит, — врач начал объяс­нять. — То, что выводит вас из душевного равно­весия. Вы пытаетесь разрешить возникшую про­блему во сне, потому что она слишком расстраива­ет вас, когда вы хотите разобраться в ней наяву.

Майра пристально смотрела на него, пытаясь сообразить, куда он клонит.

— Меня беспокоит нечто, что вывело меня из душевного равновесия?

Он кивнул.

— Ваше подсознание пытается справиться с этим.

— Но если это меня так расстраивает, то почему я не помню, что это такое?

Врач выдвинул ящик стола, порылся там и сно­ва задвинул его. Он посмотрел ей в глаза.

— Вы не догадываетесь, что бы это могло быть?

Майра покачала толовой.

— Нет, ума не приложу, что так сильно могло бы меня расстраивать. Мне не нравится моя рабо­та, но это пустяк. — Майра вспомнила, что не говорила доктору Стерну ни о миссис Котлер, ни о своих подозрениях, что миссис Котлер... или Сте­фани... заколдовывают ее, чтобы заставить ходить во сне.

«Если бы я это сделала, тогда доктор Стерн по­думал бы, что я действительно рехнулась», — раз­мышляла Майра.

— Недавно я рассталась с дружком. Но это так­же не слишком волнует меня. Я нашла нового при­ятеля.

Доктор Стерн посмотрел на часы.

— Мне очень жаль. Сегодня я не могу вам уде­лить больше времени, — сказал он.

Майра встала.

— Извините, я...

— Я хочу, чтобы вы еще раз пришли ко мне на следующей неделе, — доктор Стерн встал, и про­водил Майру к двери. — Вы хотите навестить ме­ня еще раз и поговорить?

— Я... думаю, да.

— Вы не должны допускать мысли о том, что те­ряете рассудок, что безнадежно больны или еще что-то в этом роде. Минуточку. — Доктор вернул­ся к столу и быстро записал что-то в блокноте. Он вырвал листок и передал ей.

— Что это? — Майра не могла прочесть ни слова.

— Рецепт. Это средство поможет вам крепко спать. Оно слабое. К нему не привыкаешь. Прини­майте его каждый вечер за полчаса до сна. Очень помогает. Еще один мой пациент был лунатиком, и это лекарство излечило его навсегда.

— Но я...

— Вам надо спать. Вы очень переутомились, Майра. Думаю, если бы вам удалось вернуть спо­койное расположение духа, тогда можно было бы попытаться выяснить, что вас тревожит, и обнару­жить причину, по которой вы ходите во сне.

Майра засунула рецепт в карман шортов.

— Значит, это и есть ваш совет? Хорошо вы­спаться?

Он улыбнулся.

— По крайней мере, я не говорил вам: «Прими­те две таблетки аспирина и позвоните мне утром».

 

— Сегодня ты выглядишь гораздо лучше, — Майра сказала Донне, устало опускаясь на склад­ной стул рядом с больничной койкой подруги.

— Ты хочешь сказать, что я в полубессознатель­ном, а не в полностью бессознательном состоянии?

— Я хочу сказать, что ты выглядишь лучше. Во-первых, исчезли ужасные трубочки.

— Да. Теперь я существую самостоятельно, — насмешливо сказала Донна. — Я больше не Фран­кенштейн. Теперь я просто мумия. Посмотри на эти повязки!

Майра почувствовала, как холодок пробежал по ее спине. «Это я должна была лежать в больни­це, — подумала она. — Мне положено здесь нахо­диться. Тот маньяк в пикапе... считал, что сталки­вает меня с дороги».

— Ну, расскажи мне, что же происходит за сте­нами этого здания, — предложила Донна.

Майра думала о докторе Стерне, о том, как он объяснял причину, почему она ходит во сне. Нечто беспокоило ее так сильно, что наяву она не могла вспомнить, что же это такое.

«Что же это могло быть? »

— Эй, Майра... ты отключилась? — голос Дон­ны прервал ее мысли.

— Ах, извини.

— Что с твоей работой? Ты все еще думаешь, что миссис Котлер заколдовывает тебя?

— Да, — немедленно ответила Майра. — То есть нет. Я хотела сказать, что не знаю.

— Что ж, теперь, по крайней мере, у тебя в это вопросе полная ясность, — рассмеялась Донна. — Ой! Не смеши меня. Мне от этого слишком больно.

— Я снова ходила во сне, — сказала Майра, вдруг почувствовав себя очень усталой. — На этот раз я чуть не утонула.

— Не может быть. Майра, извини. Где ты была?

— На озере. За лесом улицы Страха. Помнишь, рядом с домом Котлер?

— И ты весь путь туда прошла во сне?

— Да. Сперва мне снится озеро, затем я начи­наю ходить. Знаешь, миссис Котлер потеряла ре­бенка в озере. Интересно, не связано ли это как-нибудь с... — Она сбилась и не закончила свою мысль.

— Что случилось, когда ты дошла до озера? — спросила Донна.

— Когда я пришла туда, похоже, отправилась в воду.

— И ты не проснулась? — лицо Донны выража­ло ужас и озабоченность.

— Нет. Пока какой-то рыбак не оказался рядом и не вытащил меня. Если бы его там не было, я...

Донна схватила руку Майры свободной рукой.

— Майра, ты обязательно должна рассказать кому-то о миссис Котлер. Рассказать о своих подо­зрениях.

— Я только что была у психиатра. Вот почему я пришла так рано.

— И ты рассказала ему...

— Нет, не смогла. Не думаю, что психиатры ве­рят в колдовство. Как ты считаешь?

— Скорее всего, нет. — Однако Донна произнес­ла это так настороженно. — Следующий раз...

Майра отпустила руку Донны и подошла к ок­ну. Она посмотрела вниз на забитую машинами стоянку и глубоко задумалась.

Озеро.

Ей следует подумать об озере. Все это время ее внимание сосредоточивалось на чем угодно, толь­ко не на этом. Но теперь озеро приобрело такое важное значение.

Озеро должно стать ключом к объяснению, поче­му все это происходит с ней, почему она ходит во сне.

Как сказал доктор Стерн, ее что-то тревожило. Что-то мучило ее. И она искала объяснение этому во сне.

Что-то тревожило ее... и это связано с озером.

— С этим надо что-то делать, — выпалила она, забыв, что говорит вслух.

— Что? — отозвалась Донна с койки. — Майра, вернись. Я не вижу тебя.

— Я отправляюсь на озеро.

— О чем ты говоришь?

— Я иду на озеро. Сегодня вечером.

— Что ж... Желаю хорошо провести время, — смущенно сказала Донна.

— Меня всегда влечет туда во сне. Сегодня я от­правлюсь к этому месту наяву. Донна, возможно, таким образом я узнаю что-нибудь. Может быть, озеро мне раскроет эту тайну.

— Озеро раскроет тайну? — Донна выглядела еще более смущенной.

— Я дам тебе знать, — взволнованно закончила Майра. — Поговорим потом.

— Прекрасно, — сказала Донна удрученным го­лосом, смотря, как убегает ее подруга. — Буду ждать тебя здесь. И никуда не уйду.

 

Ночной воздух был жарким и липким. Древес­ные лягушки непрестанно стрекотали в деревь­ях. Где-то далеко в лесу печально завыла собака, подождала, не ответят ли ей, затем снова подала голос.

«Черт! » Майра убила комара. Она посмотрела на макушки темных деревьев, стоявших так тихо, словно на натюрморте. Она углублялась в лес, ос­вещая фонарем узкую, поросшую сорняком тро­пинку впереди себя.

«Я рада, что Уокер не пошел со мной», — сказа­ла Майра себе. Она вырвала клок высокой сорной травы, вставшей на ее пути.

Она позвонила ему сразу после ужина и спроси­ла, не хочет ли он пойти на озеро.

— Озеро? Зачем? — голос Уокера выдавал сму­щение.

— Просто так, ради развлечения, — ответила Майра, не желая по телефону раскрывать истин­ную цель прогулки. В конце концов, она сама точ­но не представляла, для чего делает это, но пони­мала, что больше нельзя сидеть сложа руки.

— Поход через лес рядом с улицей Страха но­чью не кажется мне приятным развлечением, — ответил Уокер.

— Но озеро ночью такое красивое, — возразила она. — Сегодня будет полная луна.

— Не могу, Майра. Я обещал кузине посидеть с ее близнецами.

— Ты не сочиняешь? — с подозрением спросила Майра.

— Правду говорю. Я бы пошел с тобой, если бы мог. Послушай... сходим на озеро как-нибудь в другой раз, хорошо?

— Ну...

— Ты ведь не пойдешь туда одна, правда?

— Ну...

— Нет. Не ходи туда одна ни за что. Я не хочу, чтобы ты появлялась там в одиночестве. Это нера­зумно.

— Видишь ли...

— Майра? Не надо. Я буду очень беспокоиться;

Она раздумывала, сказать ли Уокеру, почему она ночью собирается на озеро, но решила, что он не поймет.

— Я потом позвоню тебе, — ответила она, — чтобы узнать, как у тебя идут дела с двумя ужас­ными близнецами. — Майра повесила трубку.

Сначала она расстроилась оттого, что Уокер не может пойти с ней. Однако потом поняла, что без него будет спокойнее. Если на озере было нечто, что ей предстояло обнаружить, то лучше это сде­лать в одиночестве.

Лунный свет таинственно просачивался через густо росшие деревья. В мерцании серебристого света лес выглядел ненастоящим, он скорее казал­ся чащей из мрачной волшебной сказки. Стояла такая тишина, что Майра слышала каждый свой вздох. Древесные лягушки притихли. Единствен­ным звуком был скрип ее кроссовок, когда Майра, пробираясь по извилистой лесной тропинке, сту­пала по мягкой земле.

Ее сразу охватило чувство страха, словно под­кравшееся сзади и набросившееся на нее.

Она остановилась, пытаясь стряхнуть это чувство.

Все ее тело дрожало. Ноги подгибались. В голо­ве стучало.

«Что со мной происходит? » — удивлялась Майра.

Может быть, это происходит, потому что она со­вершенно одна в лесу на улице Страха, где произо­шло столько ужасных и загадочных событий.

Может быть, сказывалась близость озера, кото­рое чуть не проглотило ее прошлой ночью.

Может быть, миссис Котлер занималась злым колдовством, используя свою силу ведьмы, чтобы не подпустить Майру к озеру и не позволить ей найти то, что она должна была обнаружить.

«Надо идти дальше», — подумала Майра. Она посветила фонарем вдоль тропинки и снова пош­ла. Майра колоссальным усилием воли заставляла ноги двигаться, умоляя себя не обращать внима­ния на дрожащее тело и стук в висках.

Вскоре появилось озеро. Под темным небом оно казалось серым с голубоватым отливом. Вода едва слышно, почти беззвучно билась об илистый берег.

Обрадовавшись, что лес остался позади, Майра пустилась бежать через высокую траву в сторону воды.

Озеро казалось больше, чем обычно. Такое ог­ромное... что оба его берега исчезали во мраке. Ос­тров Страха, маленький кусок земли посреди озе­ра, темнел вдалеке большой тенью. ;

Майра глубоко вздохнула.

«Какую тайну ты приберегло для меня, озеро? Почему ты являешься мне во сне? Почему я стрем­люсь сюда, когда засыпаю? Какую ужасную тайну ты скрываешь от меня? »

Майра опустилась на край небольшой дере­вянной коряги, которая на несколько ярдов вы­ступала из воды. Страх не покинул ее, но дрожь исчезла.

Вода внизу была такой чудесной, тихой и спо­койной.

Майра собралась снять кроссовки и опустить ноги в озерную прохладу, когда услышала шаги в траве позади себя и поняла, что она здесь не одна.

 

Глава 19

 

— Кто там? — спросила Майра шепотом. Тело словно застыло. Ей приходилось буквально через силу заставлять себя дышать.

Одна кроссовка была на ноге, другую Майра ус­пела снять. Пытаясь одеть вторую кроссовку, она всматривалась в темноту.

— Кто там?

Шнурки кроссовки запутались в узел. Она не могла снова надеть ее. Ее руки тряслись так силь­но, то она не могла развязать узел. .

Майра спрыгнула с коряги, держа кроссовку в одной руке, и стала смотреть, куда бы спрятаться. В нескольких сотнях футов от нее на берегу видне­лись заросли кустарника.

Она услышала хруст веток. Шаги на мягкой почве.

— Кто это? — крикнула она, не узнавая собст­венный голос. От страха ей сдавило горло.

Шаги не затихали, они становились громче. За­тем раздался голос:

— Эй!

Бежать было поздно.

— Эй! — знакомый голос.

Ее сердце билось. Она высоко подняла кроссовку, будто собираясь использовать ее в качестве оружия.

Он появился неожиданно, выйдя из мрака в се­ребристый свет луны.

— Линк!

— Привет, Майра!

— Линк, что ты здесь делаешь?

— Я увидел тебя на улице Страха. Я сидел в гру­зовике и решил пойти за тобой. Я беспокоился. А что ты здесь делаешь совершенно одна?

— Тебе-то какое дело?

На мгновение она обрадовалась, увидев его. Но когда Линк заговорил о грузовике, она застыла.

Перед ее глазами возникла опутанная трубка­ми Донна в больнице. Страх вернулся. Майра сно­ва задрожала. Заболела голова. Она решила скрыть все это, притворившись сердитой. Ни за что нельзя позволить Л инку обнаружить, что она испугалась.

— Ты снова ходишь во сне? — спросил Линк, и на его лице появилась какая-то странная улыбка.

— Нет, не хожу, — холодно ответила она. — А откуда тебе это известно?

Он пожал плечами. Подобие улыбки исчезло. Его темные глаза впились в ее лицо.

— Майра, тебе не следует одной гулять по лесу, тем более на улице Страха. Ты достаточно долго живешь в Шейдисайде, и знаешь это.

«Он говорил серьезно? Или в его словах таилась скрытая угроза? » — подумала Майра.

— Я могу сама за себя постоять, — ответила она, поворачиваясь к нему спиной. Она снова села на ко­рягу и собиралась развязать узел кроссовки. — Надоело, что ты преследуешь меня. Я хочу, чтобы ты прекратил это... прямо сейчас.

— Но я действительно волнуюсь за тебя, Майра.

— Так вот, иди волнуйся в другом месте, — от­резала Майра. Она обернулась, чтобы посмотреть на него. Его лицо выглядело очень озабоченным.

— Тебе не следует находиться здесь, — повто­рил он, не обращая внимания на ее гнев.

— Я Жду Уокера, — соврала она. — Тебе лучше отсутствовать рядом со мной, когда он придет.

— Ты встречаешься с ним здесь?

— Да. Тебя это не устраивает?

Линк рассмеялся.

— Что в этом смешного?

— Не очень-то приятное место для свиданий. Правда? Оглянись кругом. Я не вижу людей, в темноте идущих через лес на свидание.

— Видишь... Уокер и я любим приключения. — Она поняла, что это звучит неубедительно, но ни­чего лучшего не могла придумать.

Он нахмурился и откинул свою темную гриву волос, словно отметая ее слова.

— Как же это получилось, что вы оба не при­шли сюда вместе? — спросил Линк.

— Уходи, Линк. Мне очень надо остаться сей­час одной.

— Майра, извини. Дело в том, что я сидел в гру­зовике на улице Страха и увидел тебя. Мне не сле­довало идти за тобой, но... я не знаю.

— Линк, ты ездил на том грузовике по шоссе? В районе Уэйнсбриджа? — Вопрос вырвался у нее сам собой. Ей надо было знать ответ. Она должна выяснить, не его ли пикап чуть не убил Донну.

— Что?

— Ты слышал, что я спросила. На прошлой не­деле ты сидел за рулем, когда твоя машина проез­жала в районе Уэйнсбриджа?

— Майра, о чем ты говоришь?

Она пристально посмотрела в его темные глаза, ища правду.

— Красный пикап пытался столкнуть Донну с шоссе. Она ехала на «Тойоте» моей матери и...

У Линка был неподдельно смущенный вид.

— Донна? С ней ничего серьезного не случи­лось? Майра, ты не больна? Ты говоришь глупости.

Она покачала головой. Она не могла опреде­лить, притворяется ли Линк, что ничего не знает или он ни в чем не виновен. «Если на шоссе был его грузовик, то теперь он в этом ни за что не при­знается», — поняла Майра и пожалела, что спро­сила его.

Вдруг Линк подался вперед и схватил ее за руку.

— Майра, позволь мне отвезти тебя домой.

Она вскочила на ноги и вырвалась.

— Отпусти меня!

— Я так скучал по тебе, — произнес Линк и, приблизившись, схватил ее обеими руками.

Майра хотела вырваться, но он держал ее слиш­ком крепко. В его темных глазах появился дикий блеск.

— Я так скучаю по тебе, — повторил он. Его го­лос звучал напряженно, странно.

«Он вне себя», — подумала Майра.

— Линк... отпусти меня!

— Нет! — крикнул он. — Не отпущу! — Он сжимал ее еще крепче, притягивая к себе. — Не отпущу, пока не скажешь, что ты тоже скучаешь по мне!

Он обхватил ее за талию.

— Линк... не надо!

Линк крепко держал ее. Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее.

— Не надо... Линк. Пожалуйста!

Она отвернула лицо. Он прижал свое лицо к ее щеке.

— Отпусти меня!

Майра сжала руку в кулак, подняла ее и удари­ла его по уху.

Линк испугался, его голова дернулась вверх.

— Эй...

Майра, улучшив минуту, выскользнула из его рук.

— Майра, подожди...

Она со всех ног побежала к коряге, обернулась и увидела, что он гонится за ней.

— Подожди... я не хотел ничего!.. — кричал он, его глаза безумно блуждали по ее телу.

Думая лишь о том, как убежать, Майра броси­лась с коряги прямо в воду.

— Ой! Как холодно!

Она ахнула, ледяная вода неожиданно парали­зовала ее.

И в это мгновение в ее сознании наступило про­светление...

Глава 20

 

Случившееся раньше воскресло в ее памяти.

Та ночь ужасов, более месяца назад.

Шок от холодной воды вызвал все это из про­шлого. Изо всех сил стараясь добраться до берега, Майра вдруг все вспомнила.

Она снова услышала душераздирающие крики.

— Майра, в чем дело? — кричал Линк, видя вы­ражение ее Лица, видя, что она руками зажимает уши, стараясь заглушить непрекращавшиеся кри­ки, которые вернулись в ее сознание из прошлого.

— Отвези меня домой, — выдавила она из себя. — Просто отвези меня домой.

Он помог ей выбраться из леса на улицу Страха. Майра рухнула на переднее сидение грузовика, Линк, не говоря ни слова, отвез ее домой.

Вернувшись, Майра забыла свой поход к озеру. Она не помнила, попрощалась ли с Линком. Она не помнила, как поднялась по лестнице в свою комнату, как разделась и забралась в постель.

Она снова переживала тот субботний вечер, забыв про все другое, все еще ощущая волнение, то волне­ние, которое так скоро превратилось в кошмар.

Она снова слышала вопли. Кто-то отчаянно звал ее на помощь. Она зажала уши и крепко за­жмурила глаза. Открыв их, она обнаружила, что находится в своей комнате, в ночной сорочке, це­лой и невредимой в собственной кровати.

Как она оказалась здесь? Неужели это тоже сон?

Комната начала вращаться,

«Что же здесь настоящее? » — громко спросила Майра.

Страшная ночь ужасов — она это точно помнит или она тоже сон? Неужели это случилось на са­мом деле?

«Начнем с самого начала», — сказала она себе, пытаясь собраться с мыслями, пытаясь успокоить бешено колотившееся сердце, пытаясь остановить это странное вращение комнаты.

Майра откинулась на подушку, закрыла глаза и попробовала воссоздать ту субботнюю ночь. Уокер... Где же она встретила Уокера? Она глубоко задумалась.

Это произошло в торговом центре Дивижн Стрит. Они собирались пойти в кино. Это было лишь их третье или четвертое свидание. Она вспомнила, что Уокер пребывал в странном наст­роении.

Чуть раньше в тот же день маленькие дети об­зывали его тупицей. Они смеялись над фокусом, который Уокер пытался показать. Майра просила его забыть об этом, но он не мог. «В Шейдисайде трудно жить, если ты не такой, как другие, — с горечью говорил он. — Все хотят, чтобы ты не отли­чался от остальных. Люди плохо ко мне относят­ся, просто потому что меня интересуют фокусы, а не группы «Хеви метал» и вечеринки».

— Давай пойдем в кино, — предложила Майра.

Но Уокер отказался.

— У меня есть идея получше.

Его щеки пылали. Глаза блуждали. Он говорил очень торопливо. И шел так быстро, что Майре приходилось почти бежать, чтобы не отставать от него.

(Уокер... ты можешь идти помедленнее? Что ты собираешься делать? — Майра стала нервничать. Они с Уокером были знакомы совсем недавно, и прежде он себя так не вел.

Майра шла за ним. Он остановился на небольшой автостоянке и начал заглядывать в окна машин.

— Вот она! — воскликнул Уокер, обойдя не­сколько рядов автомобилей. — Ключ зажигания на месте. Залезай.

Это был «Олдсмобил» новой модели. Красный, как пожарная машина.

«Неужели он собирается угнать ее? Уокер... не надо».

Он рассмеялся.

— Я шучу, Майра.

— Что ты хочешь сказать?

— Это машина моей матери. Я просто разыгры­вал тебя. Давай же, садись.

— Ты меня действительно напугал, — смеясь, сказала Майра. — Ведешь себя как-то странно. Мне показалось, что ты собираешься угнать эту машину, — Майра забралась на переднее сидение.

— Я хороший актер, — улыбнулся Уокер, скользнув за руль. Он опустил сидение, чтобы было удобнее сидеть. Ведь у него такие длинные ноги... — Волшебники должны быть немного лицедеями...

Уокер сначала отдал машину назад, а затем они поехали к выходу.

— Пристегнись, — попросил он. — Прокатимся с ветерком.

— Куда мы едем? — спросила Майра, когда Уокер сделал такой лихой поворот на Дивижн Стрит, что даже колеса завизжали.

— Не знаю. Просто катаемся. — На большой скорости он проскочил на красный свет. Его глаза светились диким блеском.

— Подожди минутку, — сказала Майра, запо­дозрив неладное. — Это машина твоей мамы? Ты ездил на ней в торговый центр?

— Да.

— Тогда почему ты опустил сидение?

Он расхохотался. Такого смеха она раньше не слышала. Ужасный смех. Он ей совсем не нравился.

— Хорошо, хорошо. Мы взяли эту машину на­прокат на некоторое время.

— Уокер... выпусти меня!

— Я верну ее на место. Обещаю.

— Уокер... как ты мог...

Он пожал плечами.

— Просто захотелось. Разве ты никогда ничего не делаешь в порыве желания?

Машина со скрипом свернула за угол, чуть не столкнувшись с такси. Водитель такси сердито засигналил. Уокер увеличил скорость.

— Здорово! У этой машины приличная ско­рость. Должно быть, у нее шесть цилиндров.

— Уокер...

— Знаю, знаю. Обещаю — сразу верну. Толь­ко прокатимся как следует и вернем машину на место.

— Кататься — это хорошо. Почему ты едешь так быстро?

Уокер не ответил. Он проскочил еще раз на один красный свет.

— Вот черт. Не заметил красный свет.

Через несколько минут они неслись по узкой извилистой дороге, которая возвышалась над ре­кой Кононока. Ривер Ридж был излюбленным ме­стом развлечений для учеников из средней школы Шейдисайда.

— Давай посмотрим, что здесь происходит сего­дня вечером, — предложил Уокер.

— Тормози! — закричала Майра.

Но ее предупреждение опоздало.

Сначала она увидела, как за поворотом дороги появился свет фар. Затем маленькая желтая ма­шина. Уокер свернул в сторону, но было поздно.

Все, казалось, происходило в замедленной ки­носъемке. Майра понимала, что сейчас будет, но ничего не могла сделать, чтобы предотвратить со­бытия. Она даже не могла вовремя поднять руки, чтобы прикрыть глаза. Старый «Олдсмобил» вре­зался в желтую машину прямо в лоб. Столкнове­ние сопровождалось страшным грохотом, словно взорвалась бомба.

Майра почувствовала сильный удар, за ним по­следовал удар послабее.

Затем послышались ужасающие, истошные крики из желтой машины. Крики, которые она бу­дет слышать снова и снова.

Майра беспомощно наблюдала, как желтая ма­шина перевернулась.

— Нет! Уокер! Нет! — Она истошно вопила, са­ма не сознавая этого.

Наконец «Олдсмобил» вздрогнул и остановился. Майру на мгновение охватило оцепенение, она по­няла, что с ней ничего не случилось. Тогда она вы­прыгнула из машины и побежала к краю дороги.

Внизу желтая машина быстро погружалась в воду реки. По мере того, как она исчезала, на по­верхности воды показались пузыри.

— Уокер... мы должны им помочь! — кричала Майра. — Уокер!

Где же он? Она обернулась и увидела его сидя­щим за рулем. Жестом руки он приглашал ее са­диться в машину.

— Уокер... скорее! В машине находились по меньшей мере два человека!

Где же они? Почему они не всплывали на по­верхность?

— Уокер... мы должны им помочь! Они утонут!

Раздался громкий всасывающий звук — верх­няя часть машины ушла под воду.

Майра смотрела вниз, застыв в ужасе.

«Всплывай. Всплывай. Пожалуйста, всплывай».

Наконец на поверхность воды вынырнул муж­чина из утонувшей машины.

«Хорошо. Один жив, — подумала она. — Мо­жет быть, с ними ничего страшного не случи­лось».

Сильными взмахами рук мужчина начал плыть к берегу. Чуть позднее он выбрался на берег. Каш­ляя и выплевывая воду, он поднял голову... и уви­дел Майру.

— Уокер... быстро иди сюда! — позвала Майра — Вылезай из машины! Этот человек... он что-то кри­чит мне, но я его не слышу!

Человек на берегу отчаянно махал ей руками, затем прыгнул в реку, вероятно, чтобы спасти то­го, кто остался в машине.

— Уокер... нам надо позвать на помощь! Уокер...

Вдруг он оказался рядом с ней. Но он не стал смотреть на берег реки, а схватил Майру за руку и потащил к машине.

— Уокер... что ты делаешь?

Он не ответил, а еще крепче стиснул ей руку.

— Ой! Ты делаешь мне больно!

Не обращая внимания на крики Майры, он за­толкнул ее в машину. Она опомнилась, когда ма­шина на большой скорости удалялась от места столкновения.

И затем...

А что затем?

Опустив голову на подушку и крепко зажмурив глаза, Майра испытывала свою память. Что же произошло потом? Она помнила, что плакала. Плакала и спорила. Умоляла Уокера вернуться.

Затем что? Что мы делали?

Почему я до сих пор не вспоминала ничего из случившегося?

Вопросы не давали ей покоя. Но как это ни странно, Майре стало легче на душе. Теперь она поняла, почему во сне идет к воде. Теперь она зна­ла, что ее мучит, в чем пытается разобраться ее подсознание, пока она спит.

Теперь ей казалось, что она поняла, почему та ужасная ночь исчезла из ее памяти на такое дли­тельное время.

Она думала, что все поняла.

Включив лампу ночного столика, она потяну­лась к телефону. Было поздно... почти полночь... ну и что?

Она набрала номер Уокера. Прозвонила один раз, два...

Он взял трубку и спросил:

— Алло... — Его голос был сонным.

Когда Майра предложила утром встретиться в доме миссис Котлер, он удивился.

— Ммм... утром не могу. Как насчет...

— В таком случае завтра вечером, хорошо? Я должна сказать тебе кое-что важное.

Он тут же согласился.

Глава 21

 

Уокер взял ее за руку и повлек к себе на поросший травой берег. Он притянул ее голову и стал ее целовать.

— Нет, — Майра оттолкнула его. Она села ря­дом и смотрела на серое озеро.

Был прохладный вечер. Такой воздух чаще бы­вает осенью, нежели летом. Деревья и кустарники приобрели серые вечерние тона, тени от них тем­нели на земле. Далеко на озере, почти у самого ос­трова Страха, две птицы быстро снизились и ныр­нули в воду в поисках позднего ужина. Клочья ту­мана поднимались над берегом.

Майра хорошо выспалась днем впервые за мно­гие недели. Однако, проснувшись, она чувствова­ла себя не совсем отдохнувшей. Она натянула вы­цветшие, тесные джинсы и зелено-белую полоса­тую рубашку и помчалась к дому миссис Котлер.

Майра нашла Хейзел у двери. Кошка уже ждала ее. Когда Майра покормила кошку и полила все растения миссис Котлер, Уокер постучал в заднюю дверь. На нем были мятые брюки военного образца и серая фуфайка. Волосы он почему-то не причесал.

Он уже собирался войти, но Майра вышла ему навстречу и закрыла дверь за собой.

— Такая замечательная, прохладная ночь. Да­вай пройдемся к озеру, — предложила она.

Чрезвычайно удивившись, Уокер последовал за ней вниз по заросшему травой склону к темному, тихому озеру.

Майра села рядом с Уокером и смотрела на не­го, пока он лежал на спине в высокой траве. Она весь день репетировала то, что собиралась сказать. Однако сейчас ей казалось, что ничего из подго­товленного заранее говорить не надо.

— Что случилось? — спросил Уокер, все еще держа ее руку в своей. — Ты такая расстроенная. Ты вчера опять ходила во сне?



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.