Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Неделю спустя 4 страница



— Плохая привычка, — заключила Донна. Она села и скрестила ноги. Лодка слегка качнулась на зелено-голубой воде. Донна попыталась продол­жить разговор, рассказывая о том, что она собира­ется делать, когда закончит последний класс в средней школе Шейдисайда, но Майре никак не удавалось сосредоточиться на словах подруги. Чуть погодя Донна отказалась от своей попытки разговорить приятельницу, и обе девочки молча легли на дно маленькой лодки, глядя на пухлые облака, плывшие над их головами.

Остаток дня Майра провела в доме одна, пыта­ясь отдохнуть. Когда она вечером вышла из дома, Донна играла с Ким на усеянном галькой берегу. Мама что-то жарила.

— Ну, так как, можно мне уйти от миссис Кот­лер? — спросила Майра.

— Нам нужны деньги, — сказала миссис Барнс, не отрываясь от темнеющих гамбургеров. — Это ведь такая легкая работа, Майра. Почему ты при­няла такое решение?

— Почему?

Что Майра могла ответить? Не могла же она от­крыть матери настоящую причину, по которой она хочет уйти: «Миссис Котлер — ведьма. Она за­колдовывает меня, заставляя ходить во сне». Ска­жи она о своих предположениях, мать смеялась бы не одну неделю.

— Ну... я просто хочу уйти. Не знаю, как мож­но объяснить...

— За хорошую работу надо держаться, — объ­яснила миссис Барнс,. закрывая глаза, когда ветер повернул дым ей прямо в глаза. — Кто бы мог по­думать, что ты откажешься от такого легкого за­работка. Ну, представь, сколько новой одежды можно купить на заработанные деньги к началу учебного года.

— Но мам... мне кажется, работа на улице Стра­ха как-то связана с моими хождениями во сне, — воскликнула Майра. Она не собиралась так гово­рить и тут же пожалела об этом.

Миссис Барнс гневно нахмурилась.

— Майра, если ты начнешь ходить во сне вся­кий раз, когда устроишься на работу, тебе в жизни будет очень нелегко.

— Я... я не то имела в виду, — заикаясь, возра­зила Майра. — Ладно, забудем об этом. — Она по­вернулась и быстро ушла звать Донну и Ким на ужин. Майра чувствовала, что оказалась в глупом положении.

Ким и Донна играли на узкой, песчаной поло­се пляжа на берегу. К ним присоединился маль­чик по имени Энди, с которым подружилась Ким. Он был на два-три года моложе девочки. Они занимались тем, что копали глубокую яму в песке.

Завидев приближавшуюся Майру, Ким под­прыгнула и бросила лопатку.

— Смотрите, — обратилась она к Донне и Эн­ди. — Угадайте, кто я?

Она закрыла глаза, вытянула руки прямо перед собой и начала ходить по песку на прямых ногах и громко храпеть.

— Я угадала. Ты Майра! — закричала Донна, не в силах подавить смех.

— Не смешно. Не надо поощрять глупости, — сердито пригрозила Майра.

Донна пожала плечами. Ким опустила руки и открыла глаза.

— Это ведь так забавно, глупая.

— Ким, не называй меня глупой. Послушай, бо­юсь, что Энди пора вернуться к своим родителям. Время ужинать.

— Гляди... — Энди, широко улыбаясь Майре, вдруг с размаху бросил красную пластмассовую машину, которую держал в руке, в воду. Майра смотрела, как игрушка, подняв брызги, упала в воду и преодолела несильное, покрытое рябью течение.

— Она плавает, — не без гордости заявил Энди.

— Нет! — пронзительно завопила Майра, испу­гав всех. Смотря на маленькую машину в воде, она прижала обе ладони к ушам, словно пытаясь изба­виться от окружающих звуков.

— Нет! Нет! Нет! Нет! — кричала она.

Миссис Барнс уронила лопаточку и выбежала на пляж.

— Что случилось, Майра?

— Нет! Нет! Нет! Нет!

Ушло несколько минут, прежде чем удалось ее успокоить.

Даже тогда Майра не смогла объяснить, почему она так кричала.

 

Глава 12

— Донна, ты опоздала.

Донна, одетая в майку фирмы «Хард Рок Кафе» и подрезанные выше колен джинсы, пожала пле­чами.

— Мне пришлось хлопотать по дому вместо ма­мы. Я очень признательна миссис Барнс за то, что она позволила взять машину.

— Иногда по утрам ее до больницы подвозят знакомые. — Майра бросила нервный взгляд на свои часы, затем передала Донне ключи от маши­ны. — Мама сказала, что бак полон.

— Такая тоска, что мой ортодонт находится в другом конце Уэйнсбриджа, — пожаловалась Дон­на. — Автобусы не останавливаются у клиники. Еще раз спасибо. — Она уже выходила через дверь, но вдруг обернулась и спросила:

— Как ты себя чувствуешь?

— Я? Прекрасно, — поспешила ответить Майра.

— Хорошо. У тебя немного взволнованный вид или мне так кажется?

— Нет. Просто я опаздываю на работу.

— Извини еще раз, — добавила Донна. — Мо­жешь сказать миссис Котлер, что опоздала из-за меня.

— Тогда, вероятно, она тебя тоже заколдует, — грустно улыбнулась Майра. Она хотела рассме­шить Донну, но из этого ничего не получилось.

— С тобой точно все в порядке? — Донна держа­ла дверь с металлической решеткой полуоткры­той, стоя на пороге.

— Да. Похоже. Не знаю, что случилось со мной на озере. Наверно, я просто переутомилась.

— Ты по-прежнему не ложишься спать?

— Я боюсь спать, — призналась Майра. — Бо­юсь, что снова увижу тот же сон. А если я опять увижу тот же сон, то начну ходить. Поэтому я...

— Значит, ты заставляешь себя не спать?

— Да.

— Это странно, — Донна сочувственно покачала головой.

— Да, это действительно странно, — не без горе­чи согласилась Майра. Она снова взглянула на ча­сы и игриво, но решительно, вытолкнула Донну из дому. — Иди. Иди. Иди к своему ортодонту. Те­перь я точно опоздала.

— Ладно, ладно. Я иду. Знаешь, Майра, может быть, тебе бросить эту работу?

— Мама не позволит, — Майра закрыла за со­бой входную дверь и последовала за подругой. Они вышли на дорожку. — Не подвезешь меня? Дож­дик начинается.

— Извини. Места нет, — сострила Донна. — Майра не улыбнулась. — Эй... это шутка.

— Довольно неудачная, — угрюмо отреагирова­ла Майра, зевая.

— Не очень-то весело, когда все время не спишь, — сказала Донна, открывая дверцу «Тойоты» и садясь за руль.

— Да, безрадостное лето, — задумчиво протяну­ла Майра, поглядывая на часы и думая о старой женщине, которая ожидает ее в ужасном доме у озера.

Выйдя из машины и прощаясь с Донной, Майра заметила, что миссис Котлер наблюдает за ней, стоя у входной двери.

— Доброе утро, миссис Котлер, — крикнула она. Но старая женщина, казалось, смотрела на Донну и никак не отреагировала.

Майра поспешила к переднему крыльцу. Мис­сис Котлер была в белой блузке с длинными рука­вами поверх плиссированной белой юбки. С чер­ными, как смоль, волосами и розовыми щеками она выглядела намного моложе.

— Майра, мне надо с тобой поговорить, — ска­зала она, опираясь одной рукой на трость, а дру­гой толкая дверь.

— Я... я очень извиняюсь, что опоздала, мис­сис Котлер, — заикаясь пробормотала Майра, входя в дом, внутри которого было прохладно, не­взирая на жаркий день. — Мне пришлось ждать подругу и...

— Это пустяки, — быстро произнесла миссис Котлер. Она повернулась и медленно прошла через захламленную гостиную, направляясь в кух­ню. — Я должна кое-что сказать тебе.

«Не собирается ли она признаться, что занима­ется магией? — Об этом Майра подумала в первую очередь. — А вдруг она решила уволить меня? » — Такая мысль была второй.

От страха у нее заныло под ложечкой. Вдруг ее охватил озноб. Почему так холодно в этом до­ме? На улице было почти 30 градусов. Миссис Котлер облокотилась о разделочный стол и улыбнулась.

— Я уезжаю на несколько дней.

— О! — удивилась Майра. Совсем не этого жда­ла она от миссис Котлер.

— Моей сестре нездоровится. Я еду в Вермонт проведать ее, — продолжала миссис Котлер, нерв­но теребя край своей белой блузки.

— Значит, я вам буду не нужна? — спросила Майра, стараясь подавить радостные нотки в голо­се. Но в душе она ликовала.

— Видишь, я не могу взять Хейзел с собой. По­этому я хочу, чтобы ты приходила каждый день и кормила ее. Будешь также приносить почту и по­ливать цветы.

— Конечно. Прекрасно! — воскликнула Майра. «Ее не будет, — подумала она про себя. — Не бу­дет. Не будет. Может быть, мне удастся спокойно поспать эти несколько дней».

— Разумеется, я оплачу тебе эти дни полно­стью, — добавила миссис Котлер, направляясь к раковине.

— О, спасибо. — «Я сама заплачу, лишь бы ты уехала», — подумала Майра. — Вы очень добры, миссис Котлер.

— Знаю, пока меня не будет, ты не оставишь Хейзел без внимания. — Кошка с подозрением по­смотрела на Майру. Этим утром она не отходила от ног миссис Котлер, словно догадываясь, что хо­зяйка скоро оставит ее.

— Да. Я обязательно буду приходить каждый день, — сказала Майра. — Когда вы уезжаете? — Она надеялась, что ее голос звучит не слишком не­терпеливо.

— Завтра утром. Муж моей сестры приедет за мной. — Миссис Котлер, облокотившись на трость, придвинулась к раковине. — Боже мой, совсем забыла, ведь я тут начала кое-что делать.

Она взяла большой тяжелый нож для разделки мяса, какой Майра видела только в магазине мясника, и начала рубить что-то, поднимая нож высоко и опуская его, после чего раздавался громкий хруст.

Майра приблизилась к раковине, чтобы посмот­реть, что с такой яростью рубит старая женщина. Застонав, она отпрянула назад, ее затошнило.

В раковине лежало что-то, похожее на руку че­ловека.

Странно улыбнувшись, миссис Котлер оберну­лась и поймала взгляд Майры.

— Майра, в чем дело? — спросила она, высоко подняв нож и снова готовясь опустить его.

— То, что вы рубите... — сказала Майра, пока­зывая пальцем.

Миссис Котлер рассмеялась.

— В чём дело? Ты никогда раньше не видела свиных ножек? — Она снова начала рубить.

«Свиные ножки? Они выглядят по-другому... не так ли? »

Чоп, чоп, чоп.

На лице миссис Котлер светилось такая ра­дость, когда она поднимала и опускала нож.

Чоп, чоп, чоп...

 

После работы Майра шла домой под теплым дождем, чувствуя себя усталой и расстроенной. Она долго возилась с ключами, пока открыла дверь.

— Мам, ты дома? — позвала она.

Ответа не последовало.

Она зашла на кухню и взглянула на медные ча­сы, висевшие над раковиной. Половина пятого. Через полчаса Ким вернется из детского сада.

Когда Майра открыла дверь холодильника, что­бы выпить что-нибудь холодного, зазвонил теле­фон. Она подняла трубку на первом звонке.

— Привет, Майра. — Говорила мать. — Я все еще в больнице. Произошел несчастный случай.

Холод вдруг пробежал по всему телу Майры.

— Несчастный случай?

— Да. С Донной произошло несчастье. Она здесь. В моей палате. Я... ну... хорошо... она попа­ла в тяжелую автомобильную аварию.

 

Глава 13

 

Когда мать передала трубку Донне, Майра так сжала ее рукой, что стало больно.

— Донна, твой голос какой-то странный.

— Да, я знаю. — Голос Донны звучал хрипло и далеко. Она говорила медленно, словно просыпа­лась от долгого сна. — Похоже, это результат бо­леутоляющих средств, которыми меня пичкают.

— Тебе очень больно?

Наступила длительная пауза.

— Нет. Больше не болит, Я... по дожди минут­ку. Только что пришла сестра, принесла мне еще лекарств.

Майра ходила взад вперед по кухне. «Слава богу, она жива, — подумала она. — Она выздоровеет».

— Я слушаю, — сказала Донна, ее голос пере­шел на шепот. — Майра, похоже, со мной все в по­рядке.

— Моя мама сказала, что ты сломала ногу.

— Да. И руку, и несколько ребер.

Майра почему-то представила миссис Котлер, которая с ножом для разделки мяса в руках не пе­реставая рубила свиные ножки.

— Твоя мама — медсестра — что надо, — про­должала Донна. — Я чуть не потеряла сознание, увидев в своей руке эту трубочку. Твоя мама вели­колепна. Она мне все объяснила. Наверно, мне повезло.

— Повезло? — Руки Майры вспотели. Она при­жала трубку подбородком и продолжала ходить.

— Тот псих пытался убить меня. Я в этом не со­мневаюсь.

Какое-то время Майра не могла вымолвить ни слова. «Тот псих? О ком говорила Донна? Она ста­новится не совсем нормальной. Видимо, в больнице переусердствовали с болеутоляющими средствами, которые ей дают медсестры», — думала Майра.

— Донна, что ты только что сказала?

— Я сказала, что он пытался столкнуть меня с шоссе. Точнее, ему это удалось.

— Кому удалось?

— Не знаю. Я видела только его грузовик. Шел очень сильный дождь. Солнцезащитный щиток на ветровом стекле был опущен так низко, что я не могла разглядеть его лицо.

— Грузовик? Кто-то, сидевший за рулем грузо­вика, пытался задавить тебя?

— Да. Он подъехал сзади и стал таранить меня. Я до смерти перепугалась. Я прибавила скорость. Пыталась оторваться от него. Но он продолжал та­ранить меня еще сильнее. Из-за дождя дорога ста­ла очень скользкой. Я ехала по шоссе, а поворота в сторону не было. Ни одного...

Голос Донны, казалось, угасал.

— Донна, ты меня слушаешь? С тобой все в по­рядке?

— Затем он врезался в меня сбоку. Должно быть, он ехал на огромной скорости. Грузовик, ко­нечно, был больше, гораздо больше «Тойоты». По­хоже, я... я потеряла управление.

— И ты разбилась?

— На краю шоссе был барьер. Бетонный барьер. Я врезалась в него и сильно ударилась. Стекла разлеталиеь во все стороны. Осколки, казалось, окру­жали меня. Наверно, я никогда не забуду этот звук. Такое чувство, будто весь мир раскалывает­ся. Разлетается на куски. Ах, Майра, я так устала. Мои веки тяжелеют.

Страшная мысль пришла Майре в голову.

— Донна... какого цвета был тот грузовик?

— Это был пикап.

— Да, но какого цвета?

— Гм.

— Подумай хорошо. Постарайся вспомнить.

— Он был... гм... красного цвета. Красный пи­кап. Мне пора спать, Майра. — Она перешла на шепот. — Эти пилюли...

— Пока, Донна. Я приеду к тебе. Она ждала от­вета, но Донна, похоже, уже спала.

«Пикап Линка был красного цвета, — подума­ла она. А Линк так рассердился на меня, когда я отказалась поехать с ним, что от злости потерял дар речи».

Майра положила трубку и почувствовала, 'что дрожит. Все ее тело тряслось. Она дрожала не от холода. Дрожь началась в ее голове и пошла вниз, расползаясь по всему телу. Дрожь от мысли. Дрожь от страха.

«Это мог быть Линк, — подумала Майра, обни­мая свои плечи руками и пытаясь остановить дрожь. — Не может быть, чтобы это сделал Линк».

Но кто бы ни совершил наезд, его целью была не Донна.

«Донна ехала на моей машине. Он хотел до­браться до меня».

 

Когда Майра вошла в комнату, Уокер торопли­во повесил трубку.

— А, привет. Я тебя не ждал. — Он казался очень взволнованным. Два кружочка на его щеках стали ярко-красными. Уокер был одет в белые тен­нисные шорты и белую майку без рукавов.

— Разговаривал со своей подружкой? — Майра решила его подразнить.

— Ха, ха. Очень смешно.

Майра поцеловала его в щеку.

— Привет, незнакомец.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он. Майра ожидала более теплого приема.

— Мне захотелось поговорить с тобой. Нужно очень много о чем рассказать.

Уокер прошел мимо нее к окну. Солнце только что спряталось за деревьями, но воздух все еще был горячим и липким. Он смотрел на опускаю­щиеся сумерки.

— Твоя мама сказала, чтобы я поднялась на­верх, — сказала Майра, вдруг почувствовав себя непрошеной гостьей.

— Все в порядке, — произнес Уокер, не обора­чиваясь.

— Ты что, не рад моему приходу? — спросила она. Почему она должна умолять, чтобы он про­явил к ней внимание? Может быть, он просто стес­няется?

— Конечно, я рад. — Уокер подошел к ней и обнял ее за плечи. — Хочу показать тебе новый фокус.

— Нет. Прошу тебя, Уокер. Сегодня не надо фо­кусов. Я хочу поговорить с тобой. Мне очень надо серьезно поговорить.

Он выглядел разочарованным.

— Ну, хорошо. Спустимся вниз. Посидим в мо­ем рабочем кабинете. Расскажешь мне все.

«Вот это другое дело», — подумала Майра. Она последовала за ним вниз по лестнице в рабочий кабинет. Они сели рядом на кожаной кушетке и разговаривали почти целых два часа.

Майра рассказала ему о Донне и красном пика­пе. О Кэле, мужчине, который преследовал ее и наводил о ней справки. О своем предположении, что миссис Котлер заколдовывает ее, чтобы заста­вить ходить во сне.

— Ты будешь смеяться надо мной, я знаю, —ска­зала она, прежде чем изложить ему свою версию.

Но Уокер не смеялся. Пока она говорила, его лицо стало серьезным и он начал кивать в знак со­гласия с ней.

— Ты, возможно, права, — согласился он, вы­слушав рассказ Майры.

— Ты же не думаешь, что я схожу с ума?

— Нет. Ведьмы существуют не только в книгах, — серьезно сказал Уокер. Они сидели рядом, прижав­шись друг к другу, несмотря на то, что в комнате бы­ло жарко. Он скрестил свои длинные ноги и положил одну руку позади нее на спинку кушетки.

Майра хотела поцеловать его, но Уокер был та­кой длинный, что до его лица нельзя было дотя­нуться. К тому же она решила сейчас не отвлекать его. Майра хотела услышать, что он скажет.

— Я много читал о ведьмах и их сборищах, — рассуждал он. — Сегодня больше ведьм, чем в исторические времена. Они не выдают себя, но они есть.

— А может ли ведьма заколдовать человека так, чтобы он ходил во сне? — спросила она, прижимаясь к нему.

— Видов колдовства много, — задумчиво ска­зал Уокер. — Меня интересует мотив. Какая мо­жет быть причина у того, кто хочет причинить те­бе зло?

— Ну, не знаю. Но миссис Кот л ер не так давно лежала в больнице, а моя мама была ее медсест­рой. В голове миссис Котлер почему-то возникла мысль, что моя мама пыталась убить ее. Она стала жаловаться и устроила большой скандал.

— И ты считаешь...

— Что она наняла меня и заколдовала, чтобы отомстить моей маме.

— Странно... — Уокер покачал головой.

— Да, забыла сказать. Миссис Котлер уезжает на пару дней.

— Здорово! — вскрикнул Уокер, вскакивая с кушетки.

— Чего ж хорошего! Мне все равно надо ходить к ней и кормить кошку. Я не смогу проводить с то­бой больше свободного времени.

— Ты не о том говоришь, — ответил он. — У нас есть два дня для расследования. Завтра мы туда пойдем вместе и обыщем ее дом. Выясним, ведьма ли она? И если да, то попытаемся найти ответ, в чем причина ее интереса к тебе.

Майра сжала руку Уокера.

— Здорово! Ты пойдешь со мной? Точно?

— Конечно, — ответил он. — Мне не нравится, ког­да ты такая грустная и все время нервничаешь. Ты выглядишь уставшей. Надо выяснить, кто желает те­бе неприятностей. Мы просто обязаны это сделать.

— Спасибо, — с признательностью сказала Майра. — Спасибо за то, чтр поверил моему рас­сказу.

Она бросилась к нему в объятия, и они долго и страстно целовались, пока не пришла мать Уокера и не пригласила их перекусить.

— Ну, Хейзел, ты никогда так не радовалась встрече со мной. — Кошка терлась о ноги Майры и громко мяукала. — Ты, наверно, проголодалась. Правда?

Майра повернулась к Уокеру и придерживала дверь с металлической сеткой, чтобы тот мог войти.

— Ну, входи же. Не выпусти котку.

Уокер быстро вошел и уставился на кошку.

— Черная кошка. Что ж, это подтверждает, что старуха ведьма!

— Эй... я думала, ты серьезно, — проворчала Майра.

— Я говорю серьезно, — ответил Уокер, пройдя мимо нее и входя в гостиную миссис Котлер. Там было темно, как ночью. Тяжелые занавески были задернуты и не пропускали лучей яркого утреннего солнца. Он подошел к окну и раздвинул занавески. В захламленную комнату полился солнечный свет.

— Вот это да! Взгляни на весь этот хлам!

— Миссис Котлер настоящий коллекционер, — Майра наклонилась, чтобы приласкать кошку! — Ты осмотрись здесь, а я пока накормлю Хейзел.

Она пошла на кухню, но кошка не последовала за ней. Она с подозрением уставилась на Уокера.

— Иди же, Хейзел. Разве ты не хочешь есть? Не обращай внимания на Уокера. Он здесь ничего не натворит. Он просто посмотрит.

Кошка громко мяукнула, словно предупреждая Уокера, и затем нехотя пошла за ОДайрой на кух­ню. Как только Майра поставила тарелку на пол, Хейзел стала жадно поглощать кошачью еду. Май­ра поспешила к Уокеру в гостиную.

Без миссис Котлер дом казался еще подозри­тельнее. Потолок скрипел, словно кто-то наверху ходил. Воздух казался тяжелым и затхлым. Пахло плесенью и гнилью. Таких запахов Майра не чув­ствовала, когда старая женщина была здесь. Пока Уокер и она смотрели на лежавшие на полках странные резные работы, чучела животных и ста­рые спрессованные высохшие цветы, у Майры воз­никло такое чувство, что кто-то наблюдает за ни­ми. Она оборачивалась несколько раз, ожидая увидеть миссис Котлер позади себя. Разумеется, никого не было.

«Успокойся», — твердила она себе. Однако странное ощущение не покидало ее.

— Что там? — спросил Уокер, показывая на дверь. — Рабочий кабинет?

— Нет. Ее библиотека.

— Давай посмотрим.

Майра вошла за ним в обшитую черными пане­лями библиотеку, стены от пола до потолка кото­рой занимали полки с книгами. Старый письмен­ный стол из красного дерева и кожаное кресло бы­ли единственными предметами мебели в этой ком­нате. Майра заходила сюда однажды или дважды взять книгу, чтобы почитать ее миссис Котлер вслух. Ей так и не представилась возможность ос­мотреть библиотеку.

 

— Вот это да. Некоторые из этих книг весьма почтенного возраста, — заметил Уокер, рассмат­ривая полки.

Они стали читать названия книг. Все полки одной стены занимали классические произведе­ния, полное собрание Шекспира, пьесы гречес­ких авторов.

— Интересно, прочитала ли она всю эту литера­туру » — сказал Уокер. —Эй, ты совсем притихла. Что случилось?

— Не знаю. Жутковато, — отозвалась Майра. Она обернулась и увила Хейзел, которая стояла в дверях и смотрела на нее горящими желто-зелеными глазами. Майра заставила себя повернуться к книгам.

— Уокер, посмотри на это.

Он поспешил к ней.

— Что ты нашла?

— Эти книги... посмотри на названия. Они... о колдовстве.

Майра прочла вслух несколько названий, а за­тем вытащила книгу весьма древнего вида. Тяже­лый переплет был разорван, обложка сильно вы­цвела. Она перевернула ее. Желтые страницы на­чали морщиться в ее руке.

— Посмотри... — Майра подняла книгу вверх. Книга называлась «Истинный путь к поклоне­нию». На первой странице красовалась тонкая гравюра с изображением улыбающегося дьявола.

— Сколько этой книге лет? — спросил Уокер.

— Здесь не указан год издания, — ответила Майра, — На вид лет немало. Посмотри, в ней пол­но странных заклинаний и рецептов. — Она поста­вила книгу обратно на полку.

— Всю эту стену занимают книги о тайном, — заключил Уокер.

Кошка вдруг мяукнула, испугав Майру.

— Успокойся, Хейзел, — попросила Майра. — Мы ничего плохого не делаем, просто смотрим.

Когда Майра продолжила обследовать нижнюю полку, название одной книги опять привлекло ее внимание. «Психология лунатизма». Она опусти­лась на колени, чтобы получше осмотреть полку. «Лунатик. История лунатизма».

— Она мне врала, — громко произнесла Майра.

— Что? Что ты там делаешь? — Уокер держал в руках огромную, размером со словарь, книгу в ко­жаном переплете.

— Тут книги... о лунатиках.

Уокер резко захлопнул огромную книгу.

— Неужели?

— После того как я впервые ходила во сне, я спросила миссис Котлер, знает ли она что-нибудь о людях, которые этим занимаются. Она лишь отве­тила, что это покрыто тайной.

— Но у нее целая полка книг о лунатизме.

— Она нарочно хотела скрыть от меня, что она разбирается в лунатизме.

Уокер помог ей встать.

— Я начинаю думать, что твое предположение верно, — сказал он, не отпуская ее руку. — Долж­но быть, миссис Котлер ведьма. И посмотри на ту книгу о лунатизме... ту желтую книгу... «Словарь лунатика». Смотри, как она стоит.

— Ты хочешь сказать, что ею недавно пользова­лись, — согласилась Майра.

— Да. Так оно и есть.

Майра вытащила книгу и положила на стол.

— Возможно, я когда-нибудь её почитаю. Может быть, я даже возьму несколько таких книг.

Уокер взял ее за руки и, притянув к себе, стра­стно обнял.

— Я так рада, что ты здесь, — сказала она. — Если бы я пришла сюда одна и увидела все это, то потеряла бы сознание.

— Странное собрание книг, — заметил Уокер. — Очень странное.

— Пойдем наверх, — пригласила Майра и потя­нула его за руки. — Я хочу показать тебе черные свечи. Может быть, мы там найдем еще что-ни­будь необычное.

Они уже стояли в дверях, когда Майра замети­ла две фотографии на письменном столе посреди комнаты.

— Не может быть! — вскрикнула она, показы­вая на них. — Уокер, смотри! Не могу этому пове­рить!

Глава 14

 

Кошка сердито замяукала и запрыгнула на стол. Майра не обращала на нее внимания и взяла фотографии, вставленные в двойные рам­ки. Она подняла их, чтобы Уокер мог их рас­смотреть.

— Это Стефани и Линк, — констатировал Уокер. Он быль столь же удивлен, сколь и Май­ра. — Школьные фотографии прошлого года.

— Что они делают тут, на столе миссис Котлер? — поинтересовалась Майра, пристально гля­дя на фотографии, словно те могли ответить ей.

Кошка подняла лапу на Майру и чуть не поца­рапала ей руку.

— Хейзел, что с тобой? — спросила Майра. — Ты недовольна, что я притрагиваюсь к этим фото­графиям? Ты хочешь, чтобы я уделила тебе немно­го внимания, так?

Кошка смотрела на нее отсутствующим взглядом.

Майра поставила фотографии на стол.

— Возможно, разгадка находится в этом столе, — Майра выдвинула средний ящик стола. Он был за­полнен фотографиями, бумагами, записными книжками и картами.

— Уокер, взгляни на это. — В ящике она нашла еще одну фотографию Стефани. Эта была, по мень­шей мере, двух— или трехлетней давности.

Майра продолжала рыться в содержимом ящика.

— Если найдешь мою фотографию, не говори мне! — попросил Уокер. Он шутил, но в его голосе звучала едва заметная нотка страха.

Майра вытащила кучу фотографий и начала пе­ребирать их.

— Интересно, найду ли я здесь фотографию пар­ня с бычьей шеей, — сказала она.

— Того, кто гнался за тобой?

— Да. Его зовут Кэл. По-моему, он имеет какое- то отношение к этому дому и тому, что со мной происходит. Скорее всего, он сын миссис Котлер!

Майра вытащила открытку с поздравлением по случаю дня рождения и открыла ее.

— Так, так.

— Что?

— Ты только послушай. Здесь написано: «С днем рождения, тетя Люси. Любящая тебя Стефани».

— Тетя Люси?

— Миссис Котлер — тетя Стефани! — вскрикну­ла Майра. — И тетя Линка! Все понятно! Именно Стефани сообщила мне об этой работе! Странно, как это она ни разу не упомянула, что миссис Кот­лер приходится ей родственницей.

— Да. Странно, — согласился Уокер.

Майра стала швырять фотографии и бумаги об­ратно в ящик стола.

— Так вот, может оказаться, что Стефани и ее тетя сообщницы. Может быть, они обе заколдовы­вают меня, заставляя ходить во сне, вынуждая ме­ня думать, что я окончательно схожу c ума!

— Успокойся, успокойся, — попросил Уокер.

— Мои бусы. — Майра вдруг вспомнила про бу­сы. — Я заберу их. Это первое, что я сделаю, а за­тем отниму у Стефани свой шарф.

— Твой шарф?

— Да. Затем я брошу эту работу и буду держаться подальше от миссис Котлер, ее драгоценной племянницы и племянника!

Она с шумом задвинула ящик и, чуть не споткнувшись о кошку, выбежала из библиотеки.

— Майра... ты куда? — в замешательстве крикнул Уокер.

— Я же сказала тебе. Наверх, чтобы забрать свои бусы.

Она помчалась вверх, Хейзел, недовольно ши­пя, понеслась за ней.

— Хейзел, берегись. Я могу споткнуться о тебя.

Майра пробежала по длинному коридору и ока­залась в спальне с двумя низкими комодами. Вот маленькая шкатулка для драгоценностей на краю комода, там же, где Майра видела ее последний раз.

Она подбежала к ней и потянулась за бусами.

— Не может быть!

Шкатулка была пуста.

Бусы исчезли.

 

— Тпру! Не так быстро, — сказала Донна. — Ес­ли бы я не принимала болеутоляющих и успокои­тельных средств, то все это показалось бы мне пол­ной бессмыслицей!

Увидев Донну, Майра замерла от потрясения. Она не хотела громко ахать, когда вошла в палату. И еле сдержалась. Было невыносимо смотреть на опутанную разными трубками подругу, закован­ную в гипс, практически лишенную возможности двигаться.

По меньшей мере, голос Донны казался настоя­щим. К ней вернулось чувство юмора, когда она жаловалась на плохую еду в больнице, и на одну из сестер, случайно севшую ей на руку во время раз­дачи лекарств!

Хотя обе девушки всегда жили дружно, Майра обнаружила, что ей трудно вести разговор. Ей бы­ло неуютно на складном стуле рядом с постелью Донны, и она очень скоро стала размышлять, что­бы ей такое сказать о жизни вне стен больницы.

В конце концов, положение стало невыноси­мым. Майра рассказала Донне о том, как они с Уокером вчера пришли в дом миссис Котлер, и как подтвердилось, что старая женщина — ведьма, а Стефани, ее племянница, скорее всего, берет с нее пример.

— Я знаю, как опасно делать поспешные выво­ды, — иронично высказалась Донна, — но это про­сто смешно!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.