Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Неделю спустя 2 страница



Ей очень нравилось, как Уокер краснел, — тог­да на его белых щеках появлялись два розовых кружочка.

— Привет. Ты две недели путешествовал по За­паду и совсем не загорел. Как же так? — спросила Майра и, взяв его за руку, повела во дворик перед домом.

— Не знаю, — ответил он, пожимая плечами. — Наверно, если бы мы останавливались и выходили из машины хотя бы на три минуты, я мог бы не­много загореть.

— Куда ты ездил? От тебя пришла только одна открытка* С нарисованным кактусом.

Он вздохнул и покачал головой.

— Это было потрясающе. Мы побывали везде. Уехали по южной дороге, вернулись по северной. Пустыня оказалась самым прекрасным местом. Она тянулась бесконечно, такая ровная и белая, как огромный океан.

— Ты был в Большом Каньоне?

— Да. Кажется, мне удалось загипнотизировать одного из тамошних мулов.

Майра рассмеялась и потянула его на траву ря­дом с собой.

— Ты упражнялся в гипнозе?

Уокер смутился.

— Немного. Мул не хотел спускаться в каньон, поэтому я проделал маленький фокус-покус.

— Ты шутишь.

— Конечно, — ответил он и рассмеялся.

«Его смех сводит меня с ума, — подумала она. — Уокер так редко улыбается. Он всегда такой серьез­ный, но когда радуется, становится очень милым».

Майра взяла его руку и с удивлением обнаружи­ла, что та холодная, как лед. «Он очень волнует­ся», — подумала она. Ей почему-то стало хорошо.

— У тебя большие руки, — сказала Майра. Она прижала свою ладонь к его так, что их пальцы оказались друг против друга. — Смотри. — Паль­цы Уокера были почти на два дюйма длиннее.

— Большие руки в магии помогают, — сказал он. — Я могу спрятать кролика. — Он отнял свою руку и залез в карман. — Покажу тебе новый фо­кус с картами. — В заднем кармане его джинсов всегда хранилась колода карт.

— В карточных фокусах нет ничего серьезного, — сказала Майра. В этих словах не было ничего обид­ного, но она не первый раз так говорила.

— Да, я знаю. — Уокер широко улыбнулся и поднял руку с колодой карт. — Вытащи карту.

Он продемонстрировал ей три новых фокуса с картами. Майра старалась изо всех сил разгадать, как он их проделывает, но не смогла. «Уокер дей­ствительно хороший фокусник, — решила она. — У него есть настоящие способности».

Уокер вытащил из кармана монету в двадцать пять центов.

— Позволь мне показать тебе крупным планом один фокус, который я осваивал в машине.

— Почему бы тебе вместо этого не показать не­много пиццы? — спросила Майра, вставая и пыта­ясь поднять его с травы. — Он был такой длинный и долговязый, что ей казалось, будто она тянет за собой великана!

— Пиццу? Не знаю такого фокуса.

— Я голодна! — воскликнула Майра и еще раз потянула Уокера за руки. Он поднялся, а Майра потеряла равновесие и чуть не упала.

— О, извини. — На его бледных щеках появи­лись два розовых кружочка.

Майра подняла вверх обе руки, притянула к себе голову Уокера и поцеловала его в губы.

— Рада видеть тебя, — сказала она, глядя в голубые как океан глаза.

Она была разочарована, видя, что это смущает его.

Уокер стал менее застенчивым в пиццерии Рея в торговом центре на улице Дивижн.

— Мне нравится твой сарафан, — рассуждал он, стирая бумажной салфеткой остатки сыра с подбородка. — Я раньше не видел твои плечи.

— У меня их два, — ответила Майра.

— Знаю. Я посчитал.

Официантка принесла кока-колу.

— А где бусы? — спросил Уокер.

— Что?

— Бусы, которые я подарил тебе.

Рука Майры машинально потянулась к шее, их там, разумеется, не было.

— Они у миссис Котлер. Кошка рассыпала бу­сы, а миссис Котлер собирается снова нанизать их на ниточку. «Может быть, она забыла о них. Надо будет напомнить ей», — подумала Майра.

— Я покажу тебе фокус с этой соломинкой, — Уокер сменил тему. Он легко вертел соломинку между пальцами, пока та совсем не исчезла.

— Как ты это сделал? — спросила Майра.

Он протянул вторую руку, соломинка оказалась в ней.

— Как ты это сделал? — снова спросила она.

Уокер приложил длинный палец к губам.

— Тссс. Я не могу открыть этот секрет.

— Ну, тогда расскажи мне подробнее о том, как ты провел каникулы. — Майра откусила большой кусок пиццы, и томатный соус струей брызнул че­рез стол.

— Как ты это сделала? — пошутил Уокер.

— Это волшебство, — с полным ртом ответила она.

— О каникулах больше нечего рассказывать. Я же был вместе с родителями, помнишь?

— Ты спорил со своим отцом из-за фокусов?

— Немного. Все же он вел себя нормально. Он до сих пор считает, что я должен стать юристом, а волшебными фокусами заниматься на досуге. Но он к этой теме возвращался не слишком часто, примерно через каждые две сотни миль.

— А твоя мама?

— Она была занята тем, что пальцем показыва­ла на каждую лошадь или на любой кактус. Все время приходилось напоминать, что мне не шесть лет, а шестнадцать!

Майра взяла его руки в свои.

— Я рада, что ты вернулся.

Когда они вышли из ресторана в ярко освещен­ный торговый центр, Уокер снова почувствовал се­бя неловко.

— Майра, знаешь, я действительно должен из­виниться за прошлый раз.

— Что?

— За нашу последнюю встречу. Я все время хо­тел извиниться.

Майра очень смутилась. Она подняла глаза, пы­таясь прочесть его мысли. Что тут извиняться? Она помнила лишь поцелуи, долгие, нежные поце­луи. «То была чудесная ночь», — подумала она. Они были в ту ночь на грани своих отношений. Майра даже сожалела о том, что Уокер вел себя так неуверенно и не решился ни на что серьезное.

Какие мысли...

— За что извиняться? — спросила она. — Была по-настоящему замечательная ночь.

Уокер очень обрадовался такому ответу.

— Тогда отлично. Дело в том, что я проводил те­бя домой очень поздно. Я волновался, опасаясь, что у тебя могли бьщь неприятности. — Он поло­жил руку ей на плечо, и Они с радостью пошли че­рез почти пустой торговый центр.

— Мам, ты не спишь? — Майра вздрогнула, увидев мать на кожаном кресле в гостиной. В ком­нате было темно, если не считать света, падавшего из коридора.

— Ох... Привет! — миссис Барнс встрепенулась и быстро поднялась. На ней была белая форменная одежда медсестры. — Наверно, я уснула в кресле. Ведь я вернулась домой два часа назад.

— Почему же ты не легла в постель? — спроси­ла Майра, зевая.

— Я не думала, что так устала. — Она потяну­лась. — Теперь ясно, что силы мои на пределе. Ты хорошо провела время с Уокером?

— Да. Отлично. — Майра никогда много не рас­сказывала матери об Уокере. Она не знала, что та думает о нем. Мать всегда превозносила Линка до небес, говоря Майре, какой он «замечательный мальчик». Когда Майра перестала встречаться с Линком, мать, как ни старалась, не могла скрыть своего разочарования. Так что об Уокере она пока своего мнения не высказывала.

— Он хорошо провел каникулы на Западе?

— Думаю, что там было здорово. Они везде по­бывали. — Майра снова зевнула. — Во время по­ездки он много занимался своими фокусами.

Миссис Варне покачала головой

— Он действительно увлекся этим?

Майра не знала, что именно мать имела в виду. Но она слишком устала, чтобы углубляться в эту тему.

— Наверно. Я пойду спать. Ты завтра работа­ешь?

— Да. Смена начинается рано утром. Хочешь верь, хочешь, нет, мне через несколько часов надо уходить. Поднимайся наверх. Я все закрою.

Мать вдруг показалась Майре гораздо старше* Может быть, из-за яркого света в коридоре. Майра пожелала матери спокойной ночи и начала подниг маться по лестнице.

— Ах, почти забыла... — Это была одна из при­вычек матери, которая раздражала Майру. Стоило только пройти половину лестницы, как она обычно что-нибудь вспоминала, тогда приходи­лось разворачиваться и спускаться, чтобы услы­шать, что она хочет сказать.

— Часа полтора назад звонил Линк.

— Линк? О, господи. — Майра поморщилась. — Что ты ему сказала?

— Сказала, что тебя нет дома. Думаю, я пра­вильно поступила, особенно если учесть, что тебя действительно не было.

Мать так шутила.

— Он не отвяжется, — пробормотала Майра. К своему удивлению, она почувствовала, что не­много польщена. «В самом деле, Линк не такой плохой парень, — подумала она. — Просто иногда не всё получается так, как хочется... »

Она еще раз пожелала матери спокойной ночи и, думая о Линке, отправилась в свою комнату.

Настала ночь, когда ей впервые приснился тот сон.

В этом сне она стояла на берегу озера. Вода бы­ла светло-голубой, того же цвета, что и небо. Во­круг нее все было голубое. Вдруг она вошла в озе­ро. Она не тонула. Она ступала по поверхности го­лубой-голубой воды, смотрела на голубое небо и совсем не удивлялась, что может ходить по по­верхности воды.

Она сделала несколько шагов, затем еще не­сколько. Вода казалась такой холодной под ее бо­сыми ногами.

Вдруг у нее появилось такое ощущение, что за ней наблюдают. С берега кто-то следил за ней. Ей стало не по себе. Кто там был? Кто следил за ней?

Она пыталась рассмотреть, но ничего не увиде­ла. Преследуемая чувством подавленности и тревоги, она сделала еще один шаг по поверхности озе­ра, затем еще один. Стало ветрено. Одежда развева­лась вокруг нее. Вода плескалась о ее лодыжки.

Кто там скрывался? Кто наблюдал за ней?

Майра открыла глаза и обнаружила, что ее об­нимает темнота.

Это не темнота ее спальни.

Теперь она не спала. Сон закончился.

Почему же она не видит своей спальни?

Ее босые ноги были такие холодные, такие мокрые.

Она посмотрела вниз и увидела, что стоит в вы­сокой, мокрой траве. Ночная сорочка билась во­круг нее на ветру. Фасад ее дома вырисовывался над ней словно безмолвное гигантское создание.

Где я?

Как я сюда попала?

Она обвила свои плечи руками. Это ее дом? По­чему он совсем не такой?

Так темно, так холодно и так темно.

Почему я стою здесь?

Деревья шептались и качались. Почва под нога­ми, казалось, накренилась. Она вытянула руки, чтобы сохранить равновесие.

Тогда она заметила, что входная дверь широко распахнута.

Я пришла сюда? Я пришла сюда во сне?

«Что-то не так, — подумала Майра. — Происхо­дит что-то ужасное».

 

Глава 7

— Очень вкусный обед, Майра.

— Спасибо, миссис Котлер.

Когда Майра заканчивала мытье посуды, через занавески окна над кухонной раковиной уже про­сачивались солнечные лучи. Ей очень хотелось из­бежать ежедневной прогулки у озера и поскорей взяться за чтение. Может быть, книга поможет за­быть ужасную вчерашнюю прогулку во сне.

О, если бы она только могла рассказать кому-нибудь об этом. Тогда ей было бы не так страшно. Но миссис Барнс уже ушла в больницу. Утром Майра первым делом позвонила домой Уокеру, но его мать ответила, что он еще спит. Донна уже уш­ла на работу. Поговорить было не с кем.

Неужели она действительно ходила во сне? Не­ужели спустилась по лестнице, открыла входную дверь, пересекла двор перед домом и с закрытыми глазами вышла на улицу, вытянув руки вперед, как в фильмах ужасов?

У Майры накопилось слишком много вопросов, на которые не терпелось получить ответы. Она раньше никогда не ходила во сне. Почему же она так поступила вчера? Куда она шла? А если бы она спала дольше обычного? Она что — по-прежнему ходила бы во сне?

Сон ее очень испугал. Майра мысленно возвра­щалась к нему снова и снова. Она не находила этому никакого объяснения. Неужели она шла через озеро? Зачем? Чтобы встретиться с кем-то? Чтобы убежать от кого-то? И кто же наблюдал за ней с берега?

Может быть, сон заставил ее предпринять про­гулку? Была ли между сном и прогулкой какая-то связь?

Ей обязательно надо с кем-то поговорить об этом.

— Миссис Котлер, вы знаете что-нибудь о лю­дях, которые ходят во сне?

Старая женщина сидела на кушетке и гладила кошку. Казалось, Миссис Котлер не расслышала вопроса Майры. Наконец, она подняла голову. Кошка последовала примеру хозяйки.

— Извини, Майра. Ты что-то спросила?

— Да. Я... интересно, есть ли люди, которые ходят во сне?

Вопрос ничуть не удивил миссис Котлер.

— Ходят во сне? Да, да, — ответила она, глядя на Хейзел. — Это очень загадочно. Очень загадоч­но. — Она взяла кошку и начала играть с ней.

Майра вытерла руки полосатым полотенцем для посуды. Она решила не говорить миссис Кот­лер о том, что с ней произошло.

— Давай совершим нашу прогулку позднее, — предложила миссис Котлер и откинулась на спин­ку кушетки. — Нарушим наш распорядок дня и сначала прочитаем несколько глав. — Хейзел мя­укнула и тихо спрыгнула на коврик. Она сверну­лась клубком перед кушеткой, словно устраиваясь удобнее, чтобы послушать Майру.

 

После работы ей хотелось помчаться к Донне и рассказать о своей прогулке во сне. Но надо было сходить в торговый центр, чтобы купить несколь­ко образцов краски для матери.

Она почувствовала облегчение, когда покинула дом миссис Котлер, хотя день прошел на удивле­ние спокойно. Миссис Котлер находилась в при­поднятом настроении и, казалось, не замечала, что Майра так рассеянна и думает о чем-то своем. Старая женщина продремала полглавы, а Майра продолжала тихо читать, ее голос был чуть громче шепота, а мысли далеко от смысла тех слов, кото­рые она произносила.

Оранжевое полуденное солнце скрывалось за деревьями. Воздух дышал свежестью и прохла­дой. Чтобы дойти до автобусной остановки на Парк Драйв, Майре пришлось миновать кладбище на улице Страха. За оградой кладбища два светло­волосых малыша, мальчик лет восьми и девочка лет девяти или, может быть, чуть старше, смея­лись и гонялись друг за другом, увлекшись игрой в пятнашки.

«Почему они играют там? » — удивилась Май­ра. У нее возникло неожиданное желание накри­чать на детей и выдворить их играть в другое мес­то. Разве они не слышали ужасных рассказов про кладбище на улице Страха?

Когда она сама была маленькой девчонкой, рассказ мальчика из соседнего квартала стал причиной ее долгих дурных снов. Он по большо­му секрету сообщил ей, почему перекорились надгробные камни. Это произошло потому, что мертвецы внизу каждую ночь расправляли пле­чи, пытаясь столкнуть надгробные камни и вы­браться из могил. Майра до сих пор вздрагивала при виде перекосившихся надгробных камней на кладбище.

Она окликнула мальчика и девочку, однако они уже исчезли. Их раскатистый смех все еще звучал в ее ушах, но детей нигде не было видно. Майра пе­решла через улИцу и заглянула за ограду. Скорее всего, они спрятались. Их след простыл.

Майре показалось, что дети хихикают где-то рядом. Но этот звук могла издавать птица. Или у девушки разыгралось воображение.

Она пересекла улицу и остановилась.

Громко захлопнув дверь, какой-то мужчина только что вышел из дома, расположенного напро­тив кладбища. «Он разглядывает меня, — замети­ла Майра. — Смотрит так, словно узнал меня! »

Увидев ее, мужчина остановился. Казалось, он удивлен.

«Настоящий великан», — подумала Майра, глядя на него. Незнакомец был ростом в семь фу­тов, крепкого телосложения, с шеей спортмена, которая по размеру совпадала с головой. Он носил черные шорты велосипедиста из спандекса и красную футболку без рукавов, которая подчер­кивала его внушительную грудь и рельефную му­скулатуру.

С квадратной головой, краснощеким лицом и короткой и ровной, словно палуба авианосца, при­ческой светлых волос он являл собой стереотип сержанта морской пехоты по строевой подготовке или игрока средней линии в футболе.

«Ну, что уставился на меня, Бычья Шея? » — подумала Майра.

Она оглянулась, чтобы убедиться, не разгляды­вает ли он кого-нибудь другого. Нет. Улица Стра­ха безлюдна. Кругом больше не было ни души.

Майра знала, что никогда раньше не видела этого человека, но он, казалось, узнал ее. Пока он рассматривал ее, выражение удивления на его ли­це сменилось гневом.

Вдруг он широкими быстрыми шагами напра­вился к ней.

— Эй! — выкрикнул он. Этот окрик больше по­ходил на мычание, чем на человеческий голос.

«Он разъярен», — решила Майра.

Словно сигнал тревоги по ее телу пробежал хо­лодок.

Он хочет обидеть меня.

Он хочет схватить меня.

Может быть, все дело в том, что он огромен. Мо­жет быть, все дело в его напряженном взгляде. Но с этим человеком было что-то не так.

Она повернулась и пустилась бежать.

— Эй... стой!

Ее сердце сильно забилось, она прибавила шаг. Он бежит за ней?

Майра не оборачивалась, чтобы убедиться в этом.

Она бежала, не останавливаясь, пока не оказа­лась на автобусной остановке. Ловя воздух, она прислонилась к столбу на автобусной остановке и оглянулась.

Его не было. Он не стал гнаться за ней.

С большим облегчением Майра прижалась к столбу и ждала, когда ее сердце перестанет коло­титься и успокоится дыхание.

Кто был тот человек? Что ему надо?

Майра не сомневалась, что раньше никогда его fie встречала. Иначе она непременно вспомнила бы такого крупного мужчину, один вид которого пре­достерегал о грозящей опасности.

Через пять минут подошел автобус, Майра во­шла и заплатила за проезд. Оказалось, что в автобусе никого больше нет. «Мой личный лимузин с кондиционером», — подумала она. Майра е облег­чением опустилась на пластиковое сидение и при­жала голову к прохладному стеклу окна. Она по­чувствовала, что очень устала. И дело не только в том, что ей пришлось бежать до автобусной оста­новки. Сказалась и вчерашняя прогулка во сне. Похоже, она истощила все ее силы.

Прогулка во сне... Будет ли она снова гулять этой ночью?

Автобус быстро доехал до Дивижн Стрит. Ей не хотелось выходить. Здесь было так прохладно и спокойно. Майра все еще вздрагивала, вспоминая того странного мужчину. Его лицо запечатлелось в ее памяти.

Выходя из автобуса, Майра с удивлением по­чувствовала, что воздух на улице теплый и влаж­ный. Она пересекла улицу и направилась к торго­вому центру на Дивижн Стрит.

«Я раньше летом проводила здесь так много времени, — думала она. До того, как мне при­шлось устраиваться на работу... »

Удивляясь, что в торговом центре так мало на­рода, Майра зашла в маленький магазинчик «Одежда», чтобы взглянуть на купальники. Она заметила зеленое бикини, которое ей очень хоте­лось примерить. Но какой смысл? У нее с собой было мало денег. Она пришла за цветными образ­цами краски. Она не могла бы купить этот купаль­ник, даже если бы он смотрелся на ней шикарно, что, впрочем, сомнительно.

Она прошла мимо лавки пончиков. Аромат бу­лочек с корицей чуть не вынудил ее повернуть на­зад, но, собрав последние силы, Майра пошла дальше. «Может быть, удастся купить пару булочек на обратном пути и отнести их дОмой», Цг меч­тала она.

Вдруг Майра ощутила, что умирает с голоду. Ос­тановившись перед «Пиццей Рея», она заглянула в окно. Там было много школьников. Может быть, она встретит здесь друзей и кто-нибудь из них поде­лится с ней одним-двумя кусочками пиццы.

— Постой! Тпру!

Майра прищурилась. Она не верила своим гла­зам.

Кто это там, в центральной кабине?

Да это же Уокер.

Майра прикрыла рукой глаза и прищурилась, чтобы лучше видеть через стекло и убедиться, что ей не мерещится.

Нет. Она не ошиблась. Там был Уокер. Он ел пиццу вместе с Суни Томас, самой дрянной дев­чонкой в школе. Оба смотрели друг другу в глаза и держались за руки.

Глава 8

 

Майра была поражена, она вошла внутрь и прямиком направилась к их кабине.

— Уокер!

Их руки разъединились. Оба улыбались ей.

— Майра, я не видел, как ты вошла, — сказал Уокер, глядя на Суни.

— Я... у меня страшный день. Один парень гнался за мной! — выпалила Майра.

—Что? — произнесли оба.

— Какой-то мужчина преследовал меня... на улице Страха... после того как я вышла из дома миссис Котлер.

Улыбка исчезла с лица Уокера, оно стало озабо­ченным.

— Что? Кто это был? Позвать полицию?

— Нет. Извините. Он гнался за мной не очень долго, но...

— Это ужасно, — произнесла Суни, качая го­ловой. Чтобы скрепить свои волосы цвета пла^ тины, она вылила на них не меньше тонны геля. На ней была багровая майка и подходящие баг­ровые колготки под подрезанными выше колен джинсами.

— Как он выглядел?

— Он был разъярен, — ответила Майра отрыви­сто, смотря прямо на Уокера. — Это был огромный мужчина.

— Майра, садись. — Уокер отодвинулся к сте­не, уступая ей место.

— Нет. Не хочу вам мешать, — она ехидно про­изнесла эти слова, бросив на Уокера гневный взгляд на случай, если он не понял значения ее слов.

Занервничав, Уокер тут же начал объясняться.

— Мы неожиданно встретились здесь, в торго­вом центре. Я заказал в волшебном магазине кар­ты и шел выкупать их. Суни оказалась там. Мы разговорились. Когда ты вошла, мы говорили о те­бе. Мы оба проголодались, поэтому купили пиццу.

— И подумали, что вам станет теплее, если, ожидая пиццу, будете держаться за руки?

— Что? Он непонимающе смотрел на нее. — Мы не держались за руки.

— Майра, не выдумывай. Мы не держались за руки, — повторила Суни, качая головой.

— Я показывал ей фокус с монетой. Помнишь, тот, когда надо угадать, в какой она руке? Вот и все.

Эти два розовых пятна на его щеках. Этот не­винный взгляд на красивом лице. Майра почувст­вовала, что верит ему.

Уокер точно говорит правду. Никто не может врать с таким видом!

— И где была монета? ^ спросила Майра.

Суни пожала плечами.

— Я не могла найти ее. Это слишком хитро для меня.

Майра поняла, что сделала поспешный вывод. Уокер говорил правду. Он и Суни встретились в торговом центре и купили пиццу. Подумаешь, страшное дело. Майра зашла слишком далеко в своих предположениях. Она села рядрм с Уокером.

«И все-таки что нашел Уокер в Суни? Ладно. Оставь этот вопрос», — рассуждала Майра. Суни пользовалась самой дурной славой в средней шко­ле Шейдисайд. Легко было догадаться, что Уокер мог в ней найти.

Но он не совсем в ее вкусе. Стеснительный, че­стный. Между ними ничего не могло произойти. Майра ругала себя за то, что так быстро стала рев­новать и перестала доверять Уокеру.

— Чем ты занимаешься этим летом? — Суни спросила Майру, шумно допив остатки кока-колы.

— Работаю.

— Я тоже. По крайней мере, пробовала, — про­должала Суни, вздыхая. — Я работала у Фрости, здесь, в торговом центре. В парикмахерской. Но меня уволили. Они хотели, чтобы мой трудовой день был бесконечным. Я сказала что-то вроде: «И не думайте об этом». Тогда мне ответили: «За­будь о том, что тебе надо приходить на работу».

— Лентяйка, — подытожила Майра. Она поду­мала, что это был ее самый долгий разговор с Суни.

— А как насчет того, чтобы съесть немного пиц­цы? — спросил Уокер. Он подвинул плоское блю­до поближе к ней.

— Не хочу. Спасибо. Мне пора домой. То есть, мне надо кое-что купить. — Майра вспомнила, что забыла о цветных образцах краски для матери. Надо поторопиться.

Она вышла из кабины.

— Подожди. Я подвезу тебя, — предложил Уокер.

В самом деле, Майре хотелось поговорить с Уокером, рассказать ему о прогулке во сне и о том, как ей было странно и страшно. Но сейчас это едва ли получилось бы. Она уже поверила, что все сказаннос Уокором о Суни правда. Майра не хотела слушать, кик он снова и снова будет все объяснять. Они ип сом попалась в том, что он поступит именно тик. I In хотплось снова рассказывать, как ее пре < ЛОДОНмл огромный светловолосый мужчина. Он точно бы л чокнутым и скорее всего принял ее за кого то другого. Майра решила забыть об этом.

— Нет, спасибо. Позвони мне вечером. Пока, — Не оглядываясь, Майра выбежала из пиццерии.

 

— Надеюсь, мне не придется запирать тебя на ночь.

Майра сердито взглянула на мать.

— Нет, я не шучу.

Миссис Барнс отпила глоток кофе и поставила кружку на стол. Они только что пообедали, и посу­да еще не была убрана со стола. Майра ждала, по­ка будет съедена запеканка из говяжьего фарша с макаронами и сыром, чтобы рассказать матери о своей прогулке во сне. А мать отреагировала на это в свойственной ей манере, превратив все в шутку.

— Почему тебя забавляет все, что со мной про­исходит? — серьезно спросила Майра.

— Меня это не забавляет. И не смотри на меня так. Лунатизм — серьезное дело. Но я не желаю, чтобы ты боялась и волновалась. Это вряд ли боль­ше когда-либо случится. Пожалуйста, дорогая... успокойся.

— Мама, я чуть не вышла на улицу. А если я не проснулась бы?

— Но ты же проснулась. Послушай, я медсестра, И уверяю тебя, что никто еще не оказался в на­шей больнице, потому что попал под колеса грузовика, гуляя во сне. С тобой все будет в полном по­рядке.

— О, я начинаю чувствовать себя гораздо луч­ше, — с издевкой сказала Майра. Она протянула руку через стол и отпила кофе из кружки матери.

— Фу. Разве ты пьешь кофе совсем без сахара?

— Да. Я люблю крепкий кофе. Крепкий и густой.

 

Майра поморщилась и подвинула кружку бли­же к матери.

— Насколько я помню, раньше ты никогда не ходила во сне. — Миссис Варне положила свою ру­ку на руку Майры. — Ты всегда крепко спала.

— Правда, — поддакнула Майра.

— Скорее всего, это лишь тревожный единич­ный случай. Возможно, тебя что-то взволновало. Может быть, съела что-то не то.

— Мама! — Майра сердито отдернула свою РУку.

— Ладно, ладно. Еда здесь ни при чем. Извини. Я вижу, ты очень расстроена. Успокойся, и имей в виду на будущее, что в этом нет ничего страшного. Вот и все.

— Я оказалась на улице в одной ночной со­рочке!

— Если ты так расстроена, в больнице есть один чудесный человек, с которым можно поговорить.

— Ты имеешь в виду психиатра?

— Да, он один из моих старых друзей, я увере­на, он найдет время для тебя.

— Итак, ты думаешь, что я теряю разум?

— Нет, конечно, нет. Но тебе станет лучше, ес­ли ты поговоришь с кем-нибудь из посторонних. Это приободрит тебя. А мне ты готова заткнуть рот, как только я хочу что-нибудь сказать.

— Я не затыкаю тебе рот. Тебя просто забавля­ет, что я во сне болтаюсь по улице, а меня это ужас­но пугает.

Миссис Варне хотела что-то добавить, как раз­дался звонок. Она взглянула на часы.

— Ну и ну, кто же это может быть?

— Может, Уокер, — сказала Майра. Она вско­чила и быстро побежала к двери. — Я столкну­лась с ним в торговом центре, он тоже беспокоил­ся обо мне.

Майра выбежала в коридор и рывком отворила дверь.

— Стефани!

— Привет. Как дела? — Стефани чуть кивнула. На ней были белые теннисные шорты, темно-голубая кофточка с длинными рукавами, шея повяза­на белым шарфом. Черные волосы были стянуты в конский хвост. Даже при желтом свете на крыль­це она выглядела загорелой.

«Она так похожа на Линка», — подумала Майра.

Майра открыла дверь с металлической решет­кой, и Стефани вошла.

— Как тебе удалось так загореть? — спросила Майра. — Я слышала, ты этим летом работаешь.

— Да. В детском саду Шейдисайд. Это что-то вроде летнего детского лагеря. Поэтому я почти все время провожу на солнце.

— Привет, Стефани, — в коридор вышла миссис Варне. — Какая ты красивая.

— Спасибо, миссис Варне. — Как поживаете?

— Хорошо. Давно тебя не видела.

Стефани неловко посмотрела на Майру.

— Да. Ну... я работаю в детском саду Шейди­сайд. В моей группе двадцать четырехлетних детишек. Я так устаю, что иногда ложусь спать в поло­вине девятого!

— Ты спишь дома или на свежем воздухе? — спросила миссис Барнс и рассмеялась.

— Мама, ты такая забавная!

Стефани смутилась.

— О чем она говорит?

— Не обращай внимания, — быстро отреагиро­вала Майра.

Миссис Барнс ретировалась на кухню.

— Я тебе не помешала? Может, ты занята? — забеспокоилась Стафани. — Сначала надо было позвонить, но...

— Нет, нет. Я рада. Я счастлива тебя видеть, — успокаивала ее Майра. У нее было так легко на ду­ше, что Стефани не злилась на нее за разрыв с Линком. — Поднимемся в мою комнату и поболтаем.

Стефани последовала за Майрой вверх по лест­нице. Майра плюхнулась в кресло и жестом при­гласила Стефани сесть на кровать.

— Ты выглядишь очень шикарно. Этот шарф великолепно идет к кофте. Мне он очень нравится.

— Еще бы, — ответила Стефани, смеясь. — Это ведь твой шарф.

— Неужели?

— Да. Ты давным-давно забыла его у нас дома.

— А, тогда верни мне его, — полушутя приказа­ла Майра.

— Ни за что. Я оставлю его себе, — ответила Стефани, поглаживая шарф обеими руками.

Майра ожидала, что Стефани рассмеется и вер­нет шарф, но поняла, что та не шутит. Она дейст­вительно собиралась оставить шарф себе.

«Странно, — подумала Майра. — У нее десятки своих шарфов». Ее семья не бедствовала, и Стефа­ни одевалась лучше, чем другие девушки в сред­ней школе Шейдисайда.

Наступило неловкое молчание.

— Ладно, я шучу, — наконец сказала Стефани. Она сияла шарф и положила его рядом с собой на кровати.

Майра почувствовала странное облегчение.

— Значит, у тебя хорошее лето? — спросила она.

— Да. Вроде. Но у Линка плохое. — Стефани перебросила свой конский хвост через плечо. Вы­ражение ее лица изменилось. Вся приветливость куда-то испарилась.

— Стефани... — начала Майра, изменив поло­жение на кресле и подобрав ноги под себя. Она не­ожиданно почувствовала страх, поняв, что Стефа­ни пришла сюда с определенной целью.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.