|
|||
Неделю спустя 5 страница— Что ты хочешь этим сказать? — Майра, что же ты конкретно узнала? Что Стефани и Линк приходятся миссис Котлер родственниками? Наверно, Стефани говорила тебе об этом, когда сообщила о работе, а ты, похоже, не слушала ее. Что же еще ты выяснила? Что миссис Котлер очень интересуется колдовством и подобными таинствами? — Но все сходится, — Майра стояла на своем, раздражаясь тем, что Донна ей не верит. — Я начала ходить во сне лишь после того, как стала работать у миссис Котлер. Точнее, после того как оставила свои бусы в ее доме. — Ах, — простонала Донна. — Что такое? Ты действительно думаешь, что я глупа? — Нет. У меня чешется шея, а я не могу дотянуться до нее. Майра рассмеялась. Она наклонилась над кроватью и почесала Донне шею. — Теперь ты рада, что я зашла? — спросила она. — Послушай, я знаю, ты сильно расстроена своими хождениями во сне, — сказала Донна, возвращаясь к прежней теме. — Но не стоит сходить с ума. Мы живем в двадцатом веке, не забывай об этом. Ты считаешь, что вокруг нас все занимаются колдовством? — Уокер утверждает, что ведьмы существуют. Он говорит, что сейчас ведьмы отправляются на шабаш чаще, чем в шестнадцатом веке. Донна снова застонала. — Снова чешется? — Нет. Мне хочется спать. Извини. Наверно, это пилюли. Больше не могу. Поговорим позже, хорошо? У меня достаточно времени, чтобы обдумать твои слова. Думаю, мы скоро выясним, что происходит. — Она зевнула. — Майра, спасибо, что пришла. — Я скоро снова приду, — Майра встала и собралась уходить. — Ты тоже поспи, — сказала Донна ей вслед. — Мне бы очень хотелось, — пробормотала Майра. У нее вдруг резко испортилось настроение, она покинула палату и пошла к выходу из больницы по ярко освещенному коридору.
Сидя в переполненном автобусе Дивижн Стрит с прижатым к стеклу лбом, Майра находилась на полпути к дому, когда ей в голову пришла мысль навестить Стефани и выяснить отношения. Она взглянула на часы. Почти пять часов. К этому времени Стефани должна вернуться с работы. A Линк, скорее всего, еще не успеет приехать домой. Самое подходящее время. Майра подала сигнал водителю, что ей нужно выйти, подождала, пока автобус остановится, и вышла. Солнце приближалось к горизонту, оранжевое — словно тыква. Вечерний воздух был сухим и прохладным. Майра глубоко вдохнула воздух. «Что мне сказать ей? Я ей прямо скажу, что знаю о том, что происходит. Конечно, она будет отрицать. Она будет все отрицать. Затем я скажу ей, что видела в доме миссис Котлер. Объясню, как узнала, что старая ведьма приходится ей тетей. Скажу ей, что знаю, почему она взяла мой белый шарф. А потом что? Затем ей придется остановиться. Ей и старухе придется прекратить то, что они делают со мной». Осталось пройти один квартал. По длинному ровному газону к ней с лаем бросилась собака. Когда цепь натянулась до предела, собака жалобно затявкала от удивления и перевернулась на спину. Майра не удержалась от смеха. «Собаки такие глупые», — подумала она. Перед ее глазами возникла Хейзел. Кошка, наоборот, показалась слишком сообразительной. Уж Хейзел точно не нравилось, что Майра и Уокер рыщут по дому. Кошка определенно почувствовала облегчение, когда оба покидали ее жилище. Какое странное животное... Майра стояла на переднем крыльце дома Стефани. Входная дверь была незаперта. Она заглянула внутрь через металлическую сетку. «Я не могу ждать, пока Стефани разыграет передо мной мисс сама невинность, — подумала она. — На этот раз я знаю о ней слишком много, чтобы это сошло ей с рук». — Есть кто-нибудь дома? — крикнула она. Никто не откликнулся. — Стефани... ты дома? Тишина. Майра рывком отворила дверь и вошла в прихожую. Она огляделась в гостиной. Странно было снова оказаться в этом доме. Все здесь так знакомо. Ничего не изменилось, но Майре показалось, что она не бывала здесь целую вечность. — Стефани? — крикнула она, глядя вверх. Посмотрев на верхнюю площадку лестницы, она увидела, что дверь от комнаты Стефани закрыта. «Может быть, она в комнате, и не слышит меня», — подумала Майра. Поднимаясь по устланной толстым ковром лестнице, Майра слышала, как тяжело бьется сердце. Встреча вряд ли будет приятной. В действительности она не любила никаких выяснений отношений. Через это придется пройти. Она не может позволить себе не спать на протяжении многих ночей, боясь заснуть, опасаясь, что увидит тот ужасный сон и проснется где-нибудь далеко от дома. Она постучала в дверь спальни Стефани. Ответа не последовало. Но она услышала, что за дверью играет какая-то музыка. — Стефани? Ты там? Майра толкнула дверь и заглянула в комнату. В спальне было темно, если не считать света, падающего от трех мерцающих свеч. Стефани была там. Она расположилась на полу спиной к Майре рядом со свечами. Она сидела, скрестив ноги, перед белым кругом и беззвучно произносила снова и снова одни и те же три-четыре слова. Внутри круга находились несколько небольших предметов. Однако при неясном, мерцающем свете Майра не смогла разглядеть их. Все же одну вещь ей удалось рассмотреть отчетливо — вокруг головы Стефани был повязан белый шарф Майры. Глава 15
Вдруг Стефани перестала бормотать и обернулась. — Майра, что ты тут делаешь? — Пусть тебя это не волнует. А что ты делаешь? — спросила Майра, входя в комнату. Стефани вскочила на ноги. — Просто упражняюсь. Кто впустил тебя? Моя мама дома? — Я сама вошла, — ответила Майра. — Ты также можешь сама выйти отсюда, — отчеканила Стефани. Ее зеленые глаза горели огнем в отблеске свечей, и очень напоминали глаза Хейзел. — Я не уйду, пока не скажешь, почему ты это делаешь, — ответила Майра. — Делаю что? Что ты имеешь в виду? Майра показала на круг. Подойдя ближе, она увидела, что посреди него лежат кости, похоже, кости цыпленка, разложенные в форме треугольников. — Видишь ли, я всегда интересовалась тайными науками, — ответила Стефани. Она включила лампу на комоде. — Я просто дурачусь. Что тут такого? — Почему ты меня заколдовываешь? — сорвалось с уст Майры. В самом деле она не собиралась задавать этого вопроса. Теперь, когда он прозвучал, Майра почувствовала себя очень неловко. Стефани рассмеялась. — Ну, ты даешь, Майра. Совсем спятила? — Ты заколдовываешь меня, — настойчиво повторила Майра. — Ты носишь мой шарф. — Что? Стефани протянула руку, сорвала с головы белый шарф, освобождая свои черные волосы, которые рассыпались по ее плечам. — Вот. — Она вложила шарф в руки Майры. — Забери его. — Ты использовала его, чтобы колдовать, — повторила Майра, начиная сомневаться. — Я использовала его, чтобы перевязать волосы, — сказала Стефани, презрительно улыбаясь. — Вернувшись с работы, я вымыла голову. Я не хотела, чтобы волосы падали на плечи. Забери свой идиотский шарф. — Стефани, я все знаю, — произнесла Майра, стараясь, чтобы ее голос звучал естественно. Она вдруг почувствовала, что ей хочется бежать из этого дома и больше никогда не видеть Стефани или ее брата. — Я знаю, что миссис Котлер твоя тетя. — Послушайте, вот это новость, — ехидно рассмеялась Стефани, падая на край постели. — Само собой понятно, ты знаешь, что миссис Котлер приходится мне тетей. Я об этом сказала, когда мы говорили о работе. — Нет, ты не сказала, — упорствовала Майра. Она глубоко задумалась. Неужели Стефани говорит правду? Неужели она сказала Майре об этом? Майра не могла вспомнить. — Я уверена, что ты ничего не говорила, — повторила она. «Мне не надо было ввязываться в это, — подумала Майра. — Я ни в чем не сомневалась, когда поднялась сюда и застала Стефани, сидящую нп полу и монотонно повторяющую какие-то слова. Но сейчас... Нет, я права. Я должна быть права. Я же не придумываю все это. Я хожу во сне, потому что кто-то околдовывает меня. Если не Стефани, то ее тетя... Стефани лжет», — решила Майра. — Ты считаешь, что и другие люди пытаются строить тебе козни? — поинтересовалась Стефани, скрестив руки на груди.
— Почему ты так плохо относишься ко мне? — выпалила Майра. — Мне казалось, что мы подруги. — Я хорошо отношусь к тебе. Но меня возмутило, что ты ворвалась в комнату и стала выдвигать сумасшедшие обвинения. Это ты ко мне плохо относишься. Ты обвинила меня в том, что я заколдовываю тебя, и подозреваешь во всяких сумасшедших делах! — Я не сумасшедшая! — воскликнула Майра. — Ты знаешь кого-нибудь по имени Кэл? — Как? — Кэл. Я не знаю его фамилии. Огромный блондин с бычьей шеей. Стефани рассмеялась. — Нет, такого не знаю. — Твоя тетя послала его ко мне. — Майра, я никак не могу понять, о чем ты говоришь. Ты не сказала ничего разумного с тех пор, как появилась здесь. Ты не заболела? У тебя такой усталый, ужасный вид. — Ты же знаешь, что я плохо сплю! — прокричала Майра, чувствуя, что теряет контроль над собой и не может ничего поделать с этим. — Ты же знаешь, что я хожу во сне... и знаешь, почему это происходит! — Ходишь во сне? «Я знаю, что она прикинется наивной», — подумала Майра. — Может быть, ты ходишь во сне, потому что, бросив Линка, испытываешь чувство вины? — Да перестань же! — Перестань? Ты начала этот разговор, Майра. Знаешь, что я подумала, когда увидела тебя здесь? — Что? — Я подумала, что ты пришла помириться с Линком, поскольку Уокер бросил тебя. Майре вдруг стало холодно, словно кровь застыла в ее жилах. «Что это Стефани сказала? — Майра не была уверена, что правильно ее поняла. — Поскольку Уокер бросил тебя. Что хотела сказать Стефани? Может быть, я схожу с ума», — думала Майра. — Уокер? Бросил меня. Как это? — Все знают, что он сейчас встречается с Суни Томас. «Неужели я вступила в «Зону мрака»? — подумала Майра. — Теперь ты просто злорадствуешь, — тихо сказала Майра, пятясь к выходу. — Нет, не злорадствую, — стояла на своем Стефани. — Только не говори, что ты этого не знала. — Тут и знать нечего. Я встречалась с Уокером сегодня утром. Не надо сочинять ничего, чтобы обидеть меня. — Я видела, как Уокер и Суни в торговом центре ели пиццу, — сказала Стефани. — Ну и что. Я тоже видела. Подумаешь. Это не значит, что Уокер бросил меня. — Майра так крепко сжимала белый шарф, что у нее рука заболела. — Ты ведешь себя, как маленький ребенок, — произнесла Майра дрожащим голосом. Стефани ничего не ответила, только пожала плечами и закатила глаза. — До свидания, Стефани. Извини, что помешала твоему колдовству, — Майра быстро повернулась спиной к Стефани и направилась к двери, чувствуя легкое головокружение. — Мне тоже жаль! — крикнула Стефани вдогонку. Когда Майра достигла лестницы, Стефани вдруг оказалась позади нее. Она положила руку на плечо Майры. — Мне действительно жаль, — тихо сказала она без следа злости. — Я сожалею... обо всем. Майра бросилась вниз по лестнице, толкнула дверь и выбежала на улицу, ловя ноздрями воздух. Солнце почти зашло, но воздух все еще сохранял тепло и влажность. Она остановилась на дорожке из гравия, тяжело дыша и ожидая, когда ей станет лучше. «Что Стефани имела в виду, говоря, что «сожалеет обо всем» — удивлялась Майра. — Сожалела о том, что была такой злой? Сожалела о том, что заколдовала меня и заставила ходить во сне? Сожалела о том, что сочинила эту гнусную ложь об Уокере? » Майре не пришлось долго раздумывать об этом. Она подняла голову и увидела, что приближается красный пикап Линка. — Эй... Майра... привет! — Только этого мне еще не хватало, — пробормотала Майра. Сейчас ей меньше всего хотелось видеть Линка. Линк остановился в нескольких футах от нее и выпрыгнул из машины. На его красивом лице светилась широкая улыбка. — Вот это сюрприз. — Я... разговаривала со Стефани. Его улыбка поблекла. — Неужели? Грузовик. Вдруг она вспомнила грузовик. Донна. Чокнутый, который врезался в нее. — Линк, — начала она, — два дня назад, ты... Она стала пристально разглядывать бампер грузовика. Он был ровным и без вмятин. Она оглядела оба крыла. Они были как новенькие. «Это был не Линк, — подумала она. — Как только я могла подумать, что это был Линк? — Возможно, Стефани права. Наверное, я схожу с ума. Я начинаю подозревать всех знакомых в том, что они желают мне плохого». Затем она вспомнила Донну, лежавшую на больничной койке... И Кэла, который так свирепо и угрожающе смотрел на нее. И хождения по лесу во сне... — Я не сумасшедшая! — воскликнула Майра, забыв, что говорит вслух. Линк удивленно смотрел на нее. Глава 16
В ту ночь ей приснился тот же сон. На этот раз, когда она ступила на озеро, завывал ветер. Темные, как чернила, волны набегали на ее ноги и коснулись края ее ночной сорочки. Цвета были такие яркие. Ночное небо напоминало черный бархат. Луна отливала золотистым светом, таким же ярким, как солнце. Снова кто-то наблюдает за ней с берега. Кто это? Ей отчаянно захотелось увидеть этого человека. Она хотела обернуться, но что-то не позволяло сделать это. Она была вынуждена идти вперед, очень медленно и твердо, поверх набегающих друг на друга волн, темных волн. Скоро вода будет окружать ее со всех сторон. Земля, лес скроются позади. Кто это был? Кто там остался на берегу? Кто молча наблюдал за ней, пока она ступала по воде? Вдруг она смогла видеть. Все зашевелилось, и она увидела берег, кустарник и старые темные деревья позади него. Сейчас стало так светло. Луна казалась ослепительно белой. Она, словно прожектор, освещала весь берег. Кто там? Кто-то стоял в этом белом свете. Она прищурилась, чтобы лучше видеть. Да. Да. Теперь она видела его. Это был Уокер. Уокер стоял неподвижно, молча, словно статуя, и наблюдал, как она повернулась и шагает над низкими волнами. «Уокер, почему ты так смотришь на меня? » Тогда он вдруг исчез вместе с ярким лунным светом. Все исчезло, лишь темные, влажные волны окружали ее. Они потянули ее вниз. Она стала было сопротивляться и попыталась плыть. Но преодолеть волны оказалось ей не по силам. Вода достигла пояса ее ночной сорочки, такая холодная, что мороз по коже бежал, и такая тяжелая. Тяжелая, она становилась еще тяжелее. Майра тонула в этой воде. Ах, помогите кто-нибудь. Почему я не в силах плыть? Почему не могу вырваться отсюда? Она стала опускаться вниз. Она пыталась поднять руки, когда ее голова ушла под воду, но не могла пошевелить ими. Вниз... в тяжелую, темную воду. Она задыхалась. Ах, позвольте мне дышать. Она проснулась. Но сон не покидал ее. Или так ей казалось. Ах, позвольте мне дышать. Вода душила ее. Она ловила воздух и боролась с волнами. Она била руками волны, открывала рот и наглоталась воды. Неужели она все еще спала? Нет. Это происходило на самом деле. Она была в воде. Глубокой воде. Она тонула. Вода накрыла голову. Она закрыла глаза и изо всех сил старалась всплыть. Она поднялась на поверхность, задыхаясь, молотя воду, вытягивала руки вверх, пытаясь поднять себя, вытащить себя из воды, избавиться от сна, который не был сном. Она пыталась кричать, звать на помощь. Но не смогла выдавить из себя ни звука. Ее волосы спутались, закрывали лицо. Она хотела отбросить их, чтобы можно было дышать. «Я не могу удержаться на поверхности», — подумала она, и снова начала тонуть, ее глаза широко раскрылись, сердце колотилось — и это был единственный звук, если не считать тихое, смертельное кружение окружавших ее вод. Я тону. Я мертва. Но где я? Она начала различать цвета, яркие цвета. В груди ныло. Легкие были готовы лопнуть. Я тону. Я мертва. Сильные руки схватили ее за плечи и потянули вверх. Неужели и это происходило во сне? Она открыла глаза. Нет. Рядом покачивался небольшой катер. А в нем мужчина в бейсбольной кепке, натянутой на лоб. У этого мужчины была короткая борода. Он держал ее за плечи. Майра теперь была тяжелой, как кит. — Помогите мне, — произнес мужчина. — Можете помочь мне поднять вас? Его голос казался таким далеким, словно говоривший находился на расстоянии многих миль. Он снова потянул. Мойра не могла помочь ему. Маленький катер кренился и качался. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она растянулась на палубе. Девушка подняла голову, ее вырвало. Изо рта полилась солоноватая озерная вода. Она подавилась, глубоко втянула воздух. Ей стало лучше. — Можете дышать? — спросил мужчина. Майра заметила удочку, катушку, коробку с рыболовными принадлежностями рядом с подвесным двигателем на корме лодки. Он не стал дожидаться, когда она ответит. — Хорошо, что я здесь оказался. Майра кивнула. Она начала дрожать. — Так холодно, — промолвила она. Он дернул за шнур и завел двигатель. — Отвезу вас на берег, — сказал он. — Извините, что у меня нет одеяла. Я не ожидал, что сегодня ночью вытащу девушку из озера. Вы единственное, что я поймал. Майра вглядывалась в темный, окаймленный деревьями берег озера. Они почти добрались до него. Во сне она отошла от берега не очень далеко. Но достаточно далеко, чтобы утонуть. — Что вы, совсем одна, делали в этот час ночи на воде? — спросил рыболов. — Не знаю, — ответила она. Глава 17
Покусывая нижнюю губу, миссис Варне положила трубку. — Доктор Стерн говорит, что примет тебя завтра утром. Налить еще тарелку томатного супа? — Нет. Я согрелась, — ответила Майра, все время вертя пальцами ложку. — Ты и вправду думаешь, он сможет мне помочь? Мать пересекла кухню, подошла к ней со спины и обняла за плечи. — Майра, нам надо что-то предпринять. Ты чуть не утонула вчера ночью. — Она нагнулась и прижалась щекой к еще влажным волосам дочери. — Я и вправду думаю, что доктор Стерн поможет. Майра вздохнула. Она взглянула на часы. Неужели уже половина четвертого утра? — Лучше ложись спать, — предложила мать. — Ты сможешь уснуть? — Не знаю, хочу ли я спать, — ответила Майра. — Она посмотрела в окно — на улице еще темно. — Мне страшно, мам. Почему я так поступаю? — Не волнуйся. Доктор Стерн поможет тебе выяснить причину, а пока можешь поспать в моей комнате, — сказала миссис Варне, но дрожавшая нижняя губа и собиравшиеся в уголках глаз слезы говорили Майре, что ее мать также напугана и теряется в догадках, как и она сама. Две администраторши больницы, сидевшие внутри круглого стола в центре вестибюля, были больше заняты собой, нежели людьми, которые подходили к ним за информацией или спрашивали, как найти нужный кабинет. — Я не знаю, Барбара. Просто ума не приложу, — та, которая была пониже, повторяла эти слова высокой собеседнице, согласно кивавшей головой. Майра, одетая в желтовато-коричневые шорты и желтую майку с длинными рукавами, облокотилась на стол и терпеливо ждала. Через некоторое время она поняла, что придется прервать разговорившихся администраторш. Иначе не попасть к доктору Стерну вовремя. — Скажите, как пройти в кабинет доктора Стерна? — Четвертый этаж, — не замечая присутствия Майры, ответила та, которую звали Барбарой. — Воспользуйтесь лифтами слева, — добавила ее собеседница, проявляя удивительную готовность помочь. Майра поблагодарила их и направилась к левому ряду лифтов. Хотя еще не было девяти утра, большая толпа уже скопилась в холле. — Ах, извините! — Майра наскочила на женщину с ногой'в белом гипсе. — Осторожнее. — Женщина сердито посмотрела на Майру и продолжила путь, тяжело опираясь на железный костыль. «Я так нервничаю, ни на кого не обращаю внимания, — думала Майра. Я не хочу находиться здесь. Я не больна. Почему я пришла в эту больницу? » Ей хотелось знать, где сейчас мать. Скорее всего, на шестом этаже. На этом этаже лежали выздоравливающие пациенты. Миссис Барнс хотела проводить Майру до кабинета доктора Стерна, но у нее было слишком много требовательных больных, которые нуждались в постоянном уходе. «Почему здесь так жарко», — удивлялась Майра. Она откинула волосы с плеч, жалея, что не заколола их. Наконец прибыл лифт, и все набились в кабину. У спутников Майры был кислый вид, и они чувствовали себя неуютно. На втором этаже вышли два врача, в зеленых халатах и шапочках хирургического отделения, которые все время разговаривали о каком-то пациенте. Пока лифт добрался до четвертого этажа, Майру прижали к стене. — Я выхожу! — громко сказала она. Но никто, казалось, не слышал ее. — Пожалуйста, разрешите мне выйти. Дверь уже начала закрываться, когда Майра успела добраться до нее. Она сделала отчаянный прыжок и выскочила как раз в тот момент, когда дверь захлопнулась. «Куда теперь идти? » — спросила она себя. Она осматривала бледно-зеленые стены, пока не увидела табличку «Психиатрическое отделение». Стрелка рядом указывала направо. Майра повернула направо, прошла через две вращающиеся двери и продолжала путь. По обе стороны коридора находились палаты. Через полуприкрытые двери она видела людей, лежавших на своих койках. Некоторые спали. . Некоторые бодрствовали, смотря куда-то вверх на телеэкраны, которые, казалось, были подвешены к потолку. Звуки какого-то игрового шоу отдавались в коридорах. «Похоже, я не туда свернула, — подумала Майра. — У этих людей больной вид. Они не похожи на пациентов психиатрического отделения». — Вам помочь? — крупный санитар с кучей подносов в руках стоял перед ней. — Ах. Да. Я ищу кабинет доктора Стерна. — Он из психиатрического отделения. — Да. Я знаю... я... — Поверните направо, пройдите назад через те двери и сразу направо. — Понятно. Большое спасибо. — Майра неуверенно обернулась и постаралась следовать указаниям санитара. Миновав дверь, она свернула направо и пошла по почти такому же коридору, только у этого стены были бледно-голубые. — Надо выбираться отсюда, — громко произнесла Майра. Она сделала еще один поворот и прошла через еще одни вращающиеся двери. Новая табличка гласила: «Психиатрическое отделение». Стрелка показывала прямо вперед. Сестра, толкавшая перед собой тележку с подносами для завтрака, ободрительно улыбнулась, когда Майра проходила мимо. Немного повеселев, Майра продолжала идти, читая таблички с именами на дверях. Она набрела на маленькую комнатку отдыха для медсестер, в которой с закрытыми глазами, опустившись за стол, дремала уставшая сестра. Майра уже собиралась спросить ее, где находится кабинет доктора Стерна, как вдруг застыла на месте и ахнула. Сидевший там мужчина... Это был Кэл. Она узнала короткие светлые волосы. Пристальный взгляд. Бычью шею. Сперва он ее не заметил. Он сидел на кушетке рядом с комнатой отдыха сестер и уставился на табличку «Психиатрическое отделение». Затем он повернулся, взглянул на нее, и их глаза встретились. Майра быстро опустила глаза и увидела картонный браслет на его руке. — «Боже мой! — подумала она, сразу поняв, почему Кэл находится здесь. — Он — душевно больной! » Глава 18
— Эй... ты! — Прошло некоторое время, пока Кэл узнал ее. Он, казалось, смутился и чувствовал слабость. Кэл с трудом поднялся на ноги, и Майра впервые увидела, что он схватил трость. Майра отвернулась, ища глазами место, где можно было бы скрыться. Его лицо покраснело. Выражение удивления на нем сменилось гневом. — Эй... стой! Его крики разбудили сестру, которая вскочила со стула. Майра быстро пошла в противоположную сторону. — Эй... стой! Кэл направился к ней. Его лицо покраснело, глаза от злости вылезли из орбит. Майра побежала. Она чуть не налетела на тележку, развозившую подносы с едой. — Эй... смотри, куда идешь! — крикнул встревоженный санитар. Она оглянулась. Кэл нагонял ее, опираясь на трость, он громыхал вперед, и как безумный, махал ей свободной рукой. — Стой... ты! Кто-нибудь, остановите эту девчонку! — заорал он. Майра свернула за угол, ища место, куда бы спрятаться. Она нырнула в какую-то комнату. — Привет! Чем могу помочь? — Молодая женщина тороплива села на своей кровати возле окна. — Ах. Извините. Ошиблась палатой, — воскликнула Майра и выскользнула обратно в коридор. — Теперь ты от меня не уйдешь! — орал Кэл, появляясь из-за угла. — Стой! Ты не убежишь! — Что вам нужно? Оставьте меня в покое! — закричала Майра. Кэл неуклюже бросился вперед, отчаянно пытаясь схватить ее. Вдруг по обе стороны Кэла встали медсестры, схватили его и потащили назад. — Идиотки! Отпустите меня! — вопил он. Тогда Майра увидела табличку рядом с открытой дверью: «Д-р Лоренс Стерн». Молодой человек с вьющимися медными волосами стоял у двери. На нем был темно-коричневый костюм, он просматривал какие-то бумаги в своей папке. Слыша, как Кэл шумно сопротивляется сестрам, Майра миновала молодого человека и бросилась в пустой кабинет. Она уже закрывала дверь за собой, но молодой человек поднял папку, чтобы помешать этому. — Извините, мисс, — произнес он с весьма удивленным видом. — Что вы делаете? — Я... у меня назначена встреча с доктором Стерном, — заикаясь сказала Майра. — Это ведь его кабинет, верно? — Да, верно. — Он последовал за ней в кабинет и положил папку на заваленный бумагами стол. — Я доктор Стерн. «Но вы слишком молоды! » Вот что Майра почти не выкрикнула. Однако ей вовремя удалось сдержаться. Ее рот от удивления широко открылся, и она была не в силах закрыть его. — Вы меня представляли совсем не таким, правильно? — спросил доктор Стерн, разглядывая ее с ног до головы. — Ну, да, — призналась Майра. — Я пытался отрастить бороду, чтобы выглядеть постарше, — сказал психиатр, — но она вышла очень пятнистой. С ней я становлюсь похожим на хорька. — Он улыбнулся Майре, но выражение его лица быстро изменилось. — Почему вы так бежали сюда? — За мной гнался мужчина. Один из душевнобольных пациентов. — Душевнобольной пациент? — Доктор Стерн вышел в коридор и посмотрел в обе стороны. — Большой и светловолосый. У него огромная шея. — Огромная шея? — отозвался он из коридора. — Элла? Ты видела здесь кого-нибудь с огромной шеей? — Высокая, сухощавая сестра с прямыми черными волосами и очками в черной роговой оправе появилась в коридоре рядом с доктором Стерном. Это была другая сестра, не та, которая помогла Майре бежать, задержав Кэла. — Нет, я никого не видела, — ответила сестра. — Он ваш пациент? — Нет, нет. Спасибо, — поблагодарил доктор Стерн, потирая рукой подбородок. Он вернулся в кабинет, скептически разглядывая Майру. — Он на самом деле был здесь, — заверила Майра. — Он и раньше охотился на меня. — Человек с огромной шеей? — Да. Он расспрашивал мою подругу обо мне. Однажды он шел за мной. А теперь выясняется, что это душевнобольной пациент и... Доктор Стерн поднял обе руки. — Стоп. Притормозите. Давайте разберемся. Вы говорите, что человек с огромной шеей гнался за вами на улице, хотя он является душевнобольным пациентом этой больницы? — Да. Вы мне не верите? — спросила Майра, чувствуя прилив гнева. — Я как раз догадался, кто вы, — заключил он, опускаясь в высокое черное кожаное кресло за заваленным бумагами столом. — Вы дочь миссис Варне. Майра. Верно? Майра почувствовала, что невольно краснеет. Этот человек — друг ее матери и сейчас думает, что я совершенно чокнутая и воображаю, что меня преследуют. — Да. Мама сказала... — Что вы ходите во сне. — Она вам все рассказала? — Да. Но я хотел бы услышать все в вашем изложении. — Доктор жестом пригласил Майру сесть на зеленое кожаное кресло напротив стола. — Разве мне не полагается лежать на кушетке или на чем-то вроде этого? — Мне полагается быть лысым стариком, говорящим с иностранным акцентом, а вам положено лежать на кушетке, — сказал он, посмеиваясь. — Ничего не поделаешь. Извините. У меня нет акцента, и отсутствует кушетка. Как, сможете говорить со мной сидя в кресле? Майра впервые улыбнулась. По крайней мере, врач не лишен чувства юмора. Она опустилась в кресло и глубоко вздохнула. — Вы боитесь? — спросил доктор Стерн, подаваясь вперед. Он положил длинный чистый лист бумаги на желтый блокнот. — Нет. Я хотела сказать да. Я хотела сказать, что не вас я боюсь. Его лицо говорило о разочаровании. — Вы хотите сказать, что я вам не страшен? — Не очень, — ответила Майра. — Вы стараетесь быть любезным, чтобы успокоить меня, правда? — Правда, — доктор немедленно согласился. — Хотите, покажу вам, как я жонглирую тремя яблоками? Майра рассмеялась. — Нет. Не очень. Теперь мне лучше. Правда. — У вас немного усталый вид, — сказал он. — Вы хорошо высыпаетесь?
|
|||
|