Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Неделю спустя 5 страница



— Что ты хочешь этим сказать?

— Майра, что же ты конкретно узнала? Что Сте­фани и Линк приходятся миссис Котлер родствен­никами? Наверно, Стефани говорила тебе об этом, когда сообщила о работе, а ты, похоже, не слушала ее. Что же еще ты выяснила? Что миссис Котлер очень интересуется колдовством и подобными та­инствами?

— Но все сходится, — Майра стояла на своем, раздражаясь тем, что Донна ей не верит. — Я нача­ла ходить во сне лишь после того, как стала рабо­тать у миссис Котлер. Точнее, после того как оста­вила свои бусы в ее доме.

— Ах, — простонала Донна.

— Что такое? Ты действительно думаешь, что я глупа?

— Нет. У меня чешется шея, а я не могу дотя­нуться до нее.

Майра рассмеялась.

Она наклонилась над кроватью и почесала Дон­не шею.

— Теперь ты рада, что я зашла? — спросила она.

— Послушай, я знаю, ты сильно расстроена сво­ими хождениями во сне, — сказала Донна, возвра­щаясь к прежней теме. — Но не стоит сходить с ума. Мы живем в двадцатом веке, не забывай об этом. Ты считаешь, что вокруг нас все занимаются колдовством?

— Уокер утверждает, что ведьмы существуют. Он говорит, что сейчас ведьмы отправляются на шабаш чаще, чем в шестнадцатом веке.

Донна снова застонала.

— Снова чешется?

— Нет. Мне хочется спать. Извини. Наверно, это пилюли. Больше не могу. Поговорим позже, хорошо? У меня достаточно времени, чтобы обду­мать твои слова. Думаю, мы скоро выясним, что происходит. — Она зевнула. — Майра, спасибо, что пришла.

— Я скоро снова приду, — Майра встала и со­бралась уходить.

— Ты тоже поспи, — сказала Донна ей вслед.

— Мне бы очень хотелось, — пробормотала Майра. У нее вдруг резко испортилось настроение, она покинула палату и пошла к выходу из больни­цы по ярко освещенному коридору.

 

Сидя в переполненном автобусе Дивижн Стрит с прижатым к стеклу лбом, Майра находилась на полпути к дому, когда ей в голову пришла мысль навестить Стефани и выяснить отношения.

Она взглянула на часы. Почти пять часов. К это­му времени Стефани должна вернуться с работы. A Линк, скорее всего, еще не успеет приехать до­мой. Самое подходящее время.

Майра подала сигнал водителю, что ей нужно выйти, подождала, пока автобус остановится, и вышла. Солнце приближалось к горизонту, оран­жевое — словно тыква. Вечерний воздух был су­хим и прохладным.

Майра глубоко вдохнула воздух.

«Что мне сказать ей? Я ей прямо скажу, что знаю о том, что происходит. Конечно, она будет отрицать. Она будет все отрицать. Затем я скажу ей, что видела в доме миссис Котлер. Объясню, как узнала, что старая ведьма приходится ей те­тей. Скажу ей, что знаю, почему она взяла мой бе­лый шарф. А потом что? Затем ей придется оста­новиться. Ей и старухе придется прекратить то, что они делают со мной».

Осталось пройти один квартал. По длинному ровному газону к ней с лаем бросилась собака. Когда цепь натянулась до предела, собака жалоб­но затявкала от удивления и перевернулась на спину.

Майра не удержалась от смеха. «Собаки такие глупые», — подумала она.

Перед ее глазами возникла Хейзел. Кошка, на­оборот, показалась слишком сообразительной. Уж Хейзел точно не нравилось, что Майра и Уокер рыщут по дому. Кошка определенно почувст­вовала облегчение, когда оба покидали ее жили­ще. Какое странное животное...

Майра стояла на переднем крыльце дома Сте­фани. Входная дверь была незаперта. Она загля­нула внутрь через металлическую сетку.

«Я не могу ждать, пока Стефани разыграет пере­до мной мисс сама невинность, — подумала она. — На этот раз я знаю о ней слишком много, чтобы это сошло ей с рук».

— Есть кто-нибудь дома? — крикнула она.

Никто не откликнулся.

— Стефани... ты дома?

Тишина.

Майра рывком отворила дверь и вошла в прихо­жую. Она огляделась в гостиной. Странно было снова оказаться в этом доме. Все здесь так знако­мо. Ничего не изменилось, но Майре показалось, что она не бывала здесь целую вечность.

— Стефани? — крикнула она, глядя вверх.

Посмотрев на верхнюю площадку лестницы,

она увидела, что дверь от комнаты Стефани закры­та. «Может быть, она в комнате, и не слышит ме­ня», — подумала Майра.

Поднимаясь по устланной толстым ковром ле­стнице, Майра слышала, как тяжело бьется серд­це. Встреча вряд ли будет приятной. В действи­тельности она не любила никаких выяснений от­ношений.

Через это придется пройти. Она не может позво­лить себе не спать на протяжении многих ночей, боясь заснуть, опасаясь, что увидит тот ужасный сон и проснется где-нибудь далеко от дома.

Она постучала в дверь спальни Стефани.

Ответа не последовало. Но она услышала, что за дверью играет какая-то музыка.

— Стефани? Ты там?

Майра толкнула дверь и заглянула в комнату. В спальне было темно, если не считать света, пада­ющего от трех мерцающих свеч. Стефани была там. Она расположилась на полу спиной к Майре рядом со свечами. Она сидела, скрестив ноги, пе­ред белым кругом и беззвучно произносила снова и снова одни и те же три-четыре слова. Внутри круга находились несколько небольших предме­тов. Однако при неясном, мерцающем свете Майра не смогла разглядеть их.

Все же одну вещь ей удалось рассмотреть отчет­ливо — вокруг головы Стефани был повязан белый шарф Майры.

Глава 15

 

Вдруг Стефани перестала бормотать и оберну­лась.

— Майра, что ты тут делаешь?

— Пусть тебя это не волнует. А что ты дела­ешь? — спросила Майра, входя в комнату.

Стефани вскочила на ноги.

— Просто упражняюсь. Кто впустил тебя? Моя мама дома?

— Я сама вошла, — ответила Майра.

— Ты также можешь сама выйти отсюда, — от­чеканила Стефани. Ее зеленые глаза горели огнем в отблеске свечей, и очень напоминали глаза Хейзел.

— Я не уйду, пока не скажешь, почему ты это делаешь, — ответила Майра.

— Делаю что? Что ты имеешь в виду?

Майра показала на круг. Подойдя ближе, она увидела, что посреди него лежат кости, похоже, кости цыпленка, разложенные в форме треуголь­ников.

— Видишь ли, я всегда интересовалась тайны­ми науками, — ответила Стефани. Она включила лампу на комоде. — Я просто дурачусь. Что тут такого?

— Почему ты меня заколдовываешь? — сорва­лось с уст Майры. В самом деле она не собиралась задавать этого вопроса. Теперь, когда он прозву­чал, Майра почувствовала себя очень неловко.

Стефани рассмеялась.

— Ну, ты даешь, Майра. Совсем спятила?

— Ты заколдовываешь меня, — настойчиво по­вторила Майра. — Ты носишь мой шарф.

— Что?

Стефани протянула руку, сорвала с головы белый шарф, освобождая свои черные волосы, которые рассыпались по ее плечам.

— Вот. — Она вложила шарф в руки Майры. — Забери его.

— Ты использовала его, чтобы колдовать, — повторила Майра, начиная сомневаться.

— Я использовала его, чтобы перевязать во­лосы, — сказала Стефани, презрительно улыба­ясь. — Вернувшись с работы, я вымыла голову. Я не хотела, чтобы волосы падали на плечи. За­бери свой идиотский шарф.

— Стефани, я все знаю, — произнесла Майра, стараясь, чтобы ее голос звучал естественно. Она вдруг почувствовала, что ей хочется бежать из это­го дома и больше никогда не видеть Стефани или ее брата. — Я знаю, что миссис Котлер твоя тетя.

— Послушайте, вот это новость, — ехидно рас­смеялась Стефани, падая на край постели. — Са­мо собой понятно, ты знаешь, что миссис Котлер приходится мне тетей. Я об этом сказала, когда мы говорили о работе.

— Нет, ты не сказала, — упорствовала Майра. Она глубоко задумалась. Неужели Стефани гово­рит правду? Неужели она сказала Майре об этом?

Майра не могла вспомнить.

— Я уверена, что ты ничего не говорила, — по­вторила она.

«Мне не надо было ввязываться в это, — поду­мала Майра. — Я ни в чем не сомневалась, когда поднялась сюда и застала Стефани, сидящую нп полу и монотонно повторяющую какие-то слова. Но сейчас... Нет, я права. Я должна быть права. Я же не придумываю все это. Я хожу во сне, пото­му что кто-то околдовывает меня. Если не Стефа­ни, то ее тетя... Стефани лжет», — решила Майра.

— Ты считаешь, что и другие люди пытаются строить тебе козни? — поинтересовалась Стефани, скрестив руки на груди.

 

— Почему ты так плохо относишься ко мне? — выпалила Майра. — Мне казалось, что мы подруги.

— Я хорошо отношусь к тебе. Но меня возмути­ло, что ты ворвалась в комнату и стала выдвигать сумасшедшие обвинения. Это ты ко мне плохо от­носишься. Ты обвинила меня в том, что я заколдо­вываю тебя, и подозреваешь во всяких сумасшед­ших делах!

— Я не сумасшедшая! — воскликнула Майра. — Ты знаешь кого-нибудь по имени Кэл?

— Как?

— Кэл. Я не знаю его фамилии. Огромный блон­дин с бычьей шеей.

Стефани рассмеялась.

— Нет, такого не знаю.

— Твоя тетя послала его ко мне.

— Майра, я никак не могу понять, о чем ты го­воришь. Ты не сказала ничего разумного с тех пор, как появилась здесь. Ты не заболела? У тебя такой усталый, ужасный вид.

— Ты же знаешь, что я плохо сплю! — прокри­чала Майра, чувствуя, что теряет контроль над со­бой и не может ничего поделать с этим. — Ты же знаешь, что я хожу во сне... и знаешь, почему это происходит!

— Ходишь во сне?

«Я знаю, что она прикинется наивной», — по­думала Майра.

— Может быть, ты ходишь во сне, потому что, бросив Линка, испытываешь чувство вины?

— Да перестань же!

— Перестань? Ты начала этот разговор, Майра. Знаешь, что я подумала, когда увидела тебя здесь?

— Что?

— Я подумала, что ты пришла помириться с Линком, поскольку Уокер бросил тебя.

Майре вдруг стало холодно, словно кровь застыла в ее жилах. «Что это Стефани сказала? — Майра не была уверена, что правильно ее поняла. — Посколь­ку Уокер бросил тебя. Что хотела сказать Стефани? Может быть, я схожу с ума», — думала Майра.

— Уокер? Бросил меня. Как это?

— Все знают, что он сейчас встречается с Суни Томас.

«Неужели я вступила в «Зону мрака»? — поду­мала Майра.

— Теперь ты просто злорадствуешь, — тихо ска­зала Майра, пятясь к выходу.

— Нет, не злорадствую, — стояла на своем Сте­фани. — Только не говори, что ты этого не знала.

— Тут и знать нечего. Я встречалась с Уокером сегодня утром. Не надо сочинять ничего, чтобы обидеть меня.

— Я видела, как Уокер и Суни в торговом цент­ре ели пиццу, — сказала Стефани.

— Ну и что. Я тоже видела. Подумаешь. Это не значит, что Уокер бросил меня. — Майра так креп­ко сжимала белый шарф, что у нее рука заболела. — Ты ведешь себя, как маленький ребенок, — произ­несла Майра дрожащим голосом.

Стефани ничего не ответила, только пожала плечами и закатила глаза.

— До свидания, Стефани. Извини, что помеша­ла твоему колдовству, — Майра быстро поверну­лась спиной к Стефани и направилась к двери, чувствуя легкое головокружение.

— Мне тоже жаль! — крикнула Стефани вдо­гонку.

Когда Майра достигла лестницы, Стефани вдруг оказалась позади нее. Она положила руку на плечо Майры.

— Мне действительно жаль, — тихо сказала она без следа злости. — Я сожалею... обо всем.

Майра бросилась вниз по лестнице, толкнула дверь и выбежала на улицу, ловя ноздрями воз­дух. Солнце почти зашло, но воздух все еще сохра­нял тепло и влажность. Она остановилась на до­рожке из гравия, тяжело дыша и ожидая, когда ей станет лучше.

«Что Стефани имела в виду, говоря, что «сожа­леет обо всем» — удивлялась Майра. — Сожалела о том, что была такой злой? Сожалела о том, что заколдовала меня и заставила ходить во сне? Со­жалела о том, что сочинила эту гнусную ложь об Уокере? »

Майре не пришлось долго раздумывать об этом. Она подняла голову и увидела, что приближается красный пикап Линка.

— Эй... Майра... привет!

— Только этого мне еще не хватало, — пробор­мотала Майра. Сейчас ей меньше всего хотелось видеть Линка.

Линк остановился в нескольких футах от нее и выпрыгнул из машины. На его красивом лице све­тилась широкая улыбка.

— Вот это сюрприз.

— Я... разговаривала со Стефани.

Его улыбка поблекла.

— Неужели?

Грузовик.

Вдруг она вспомнила грузовик. Донна. Чокну­тый, который врезался в нее.

— Линк, — начала она, — два дня назад, ты...

Она стала пристально разглядывать бампер гру­зовика. Он был ровным и без вмятин. Она огляде­ла оба крыла. Они были как новенькие.

«Это был не Линк, — подумала она. — Как только я могла подумать, что это был Линк? — Возможно, Стефани права. Наверное, я схожу с ума. Я начинаю подозревать всех знакомых в том, что они желают мне плохого».

Затем она вспомнила Донну, лежавшую на больничной койке... И Кэла, который так свирепо и угрожающе смотрел на нее. И хождения по лесу во сне...

— Я не сумасшедшая! — воскликнула Майра, забыв, что говорит вслух.

Линк удивленно смотрел на нее.

Глава 16

 

В ту ночь ей приснился тот же сон.

На этот раз, когда она ступила на озеро, завы­вал ветер. Темные, как чернила, волны набегали на ее ноги и коснулись края ее ночной сорочки.

Цвета были такие яркие. Ночное небо напоми­нало черный бархат. Луна отливала золотистым светом, таким же ярким, как солнце.

Снова кто-то наблюдает за ней с берега.

Кто это? Ей отчаянно захотелось увидеть этого человека.

Она хотела обернуться, но что-то не позволяло сделать это. Она была вынуждена идти вперед, очень медленно и твердо, поверх набегающих друг на друга волн, темных волн.

Скоро вода будет окружать ее со всех сторон. Земля, лес скроются позади.

Кто это был? Кто там остался на берегу?

Кто молча наблюдал за ней, пока она ступала по воде?

Вдруг она смогла видеть. Все зашевелилось, и она увидела берег, кустарник и старые темные де­ревья позади него.

Сейчас стало так светло. Луна казалась ослепи­тельно белой. Она, словно прожектор, освещала весь берег.

Кто там? Кто-то стоял в этом белом свете.

Она прищурилась, чтобы лучше видеть.

Да. Да. Теперь она видела его.

Это был Уокер.

Уокер стоял неподвижно, молча, словно статуя, и наблюдал, как она повернулась и шагает над низкими волнами.

«Уокер, почему ты так смотришь на меня? »

Тогда он вдруг исчез вместе с ярким лунным светом. Все исчезло, лишь темные, влажные вол­ны окружали ее. Они потянули ее вниз.

Она стала было сопротивляться и попыталась плыть. Но преодолеть волны оказалось ей не по си­лам. Вода достигла пояса ее ночной сорочки, та­кая холодная, что мороз по коже бежал, и такая тяжелая.

Тяжелая, она становилась еще тяжелее. Майра тонула в этой воде.

Ах, помогите кто-нибудь. Почему я не в силах плыть? Почему не могу вырваться отсюда?

Она стала опускаться вниз. Она пыталась под­нять руки, когда ее голова ушла под воду, но не могла пошевелить ими.

Вниз... в тяжелую, темную воду. Она задыхалась.

Ах, позвольте мне дышать.

Она проснулась.

Но сон не покидал ее.

Или так ей казалось.

Ах, позвольте мне дышать.

Вода душила ее. Она ловила воздух и боролась с волнами. Она била руками волны, открывала рот и наглоталась воды.

Неужели она все еще спала?

Нет. Это происходило на самом деле. Она была в воде. Глубокой воде.

Она тонула.

Вода накрыла голову.

Она закрыла глаза и изо всех сил старалась всплыть.

Она поднялась на поверхность, задыхаясь, мо­лотя воду, вытягивала руки вверх, пытаясь под­нять себя, вытащить себя из воды, избавиться от сна, который не был сном.

Она пыталась кричать, звать на помощь. Но не смогла выдавить из себя ни звука. Ее волосы спу­тались, закрывали лицо. Она хотела отбросить их, чтобы можно было дышать.

«Я не могу удержаться на поверхности», — по­думала она, и снова начала тонуть, ее глаза широ­ко раскрылись, сердце колотилось — и это был единственный звук, если не считать тихое, смер­тельное кружение окружавших ее вод.

Я тону.

Я мертва.

Но где я?

Она начала различать цвета, яркие цвета.

В груди ныло. Легкие были готовы лопнуть.

Я тону.

Я мертва.

Сильные руки схватили ее за плечи и потянули вверх.

Неужели и это происходило во сне?

Она открыла глаза. Нет. Рядом покачивался не­большой катер. А в нем мужчина в бейсбольной кепке, натянутой на лоб. У этого мужчины была короткая борода.

Он держал ее за плечи. Майра теперь была тя­желой, как кит.

— Помогите мне, — произнес мужчина. — Мо­жете помочь мне поднять вас? Его голос казал­ся таким далеким, словно говоривший находился на расстоянии многих миль.

Он снова потянул. Мойра не могла помочь ему. Маленький катер кренился и качался. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она растяну­лась на палубе.

Девушка подняла голову, ее вырвало. Изо рта полилась солоноватая озерная вода. Она подави­лась, глубоко втянула воздух. Ей стало лучше.

— Можете дышать? — спросил мужчина.

Майра заметила удочку, катушку, коробку с рыболовными принадлежностями рядом с подвес­ным двигателем на корме лодки.

Он не стал дожидаться, когда она ответит.

— Хорошо, что я здесь оказался.

Майра кивнула. Она начала дрожать.

— Так холодно, — промолвила она.

Он дернул за шнур и завел двигатель.

— Отвезу вас на берег, — сказал он. — Извини­те, что у меня нет одеяла. Я не ожидал, что сего­дня ночью вытащу девушку из озера. Вы единст­венное, что я поймал.

Майра вглядывалась в темный, окаймленный деревьями берег озера. Они почти добрались до не­го. Во сне она отошла от берега не очень далеко. Но достаточно далеко, чтобы утонуть.

— Что вы, совсем одна, делали в этот час ночи на воде? — спросил рыболов.

— Не знаю, — ответила она.

Глава 17

 

Покусывая нижнюю губу, миссис Варне поло­жила трубку.

— Доктор Стерн говорит, что примет тебя завт­ра утром. Налить еще тарелку томатного супа?

— Нет. Я согрелась, — ответила Майра, все вре­мя вертя пальцами ложку. — Ты и вправду дума­ешь, он сможет мне помочь?

Мать пересекла кухню, подошла к ней со спины и обняла за плечи.

— Майра, нам надо что-то предпринять. Ты чуть не утонула вчера ночью. — Она нагнулась и прижалась щекой к еще влажным волосам доче­ри. — Я и вправду думаю, что доктор Стерн по­может.

Майра вздохнула. Она взглянула на часы. Не­ужели уже половина четвертого утра?

— Лучше ложись спать, — предложила мать. — Ты сможешь уснуть?

— Не знаю, хочу ли я спать, — ответила Майра. — Она посмотрела в окно — на улице еще темно. — Мне страшно, мам. Почему я так поступаю?

— Не волнуйся. Доктор Стерн поможет тебе вы­яснить причину, а пока можешь поспать в моей комнате, — сказала миссис Варне, но дрожавшая нижняя губа и собиравшиеся в уголках глаз слезы говорили Майре, что ее мать также напугана и те­ряется в догадках, как и она сама.

Две администраторши больницы, сидевшие внутри круглого стола в центре вестибюля, были больше заняты собой, нежели людьми, которые подходили к ним за информацией или спрашива­ли, как найти нужный кабинет.

— Я не знаю, Барбара. Просто ума не приложу, — та, которая была пониже, повторяла эти слова высо­кой собеседнице, согласно кивавшей головой.

Майра, одетая в желтовато-коричневые шорты и желтую майку с длинными рукавами, облокоти­лась на стол и терпеливо ждала. Через некоторое время она поняла, что придется прервать разгово­рившихся администраторш. Иначе не попасть к доктору Стерну вовремя.

— Скажите, как пройти в кабинет доктора Стерна?

— Четвертый этаж, — не замечая присутствия Майры, ответила та, которую звали Барбарой.

— Воспользуйтесь лифтами слева, — добавила ее собеседница, проявляя удивительную готов­ность помочь.

Майра поблагодарила их и направилась к лево­му ряду лифтов. Хотя еще не было девяти утра, большая толпа уже скопилась в холле.

— Ах, извините! — Майра наскочила на жен­щину с ногой'в белом гипсе.

— Осторожнее. — Женщина сердито посмотре­ла на Майру и продолжила путь, тяжело опираясь на железный костыль.

«Я так нервничаю, ни на кого не обращаю внима­ния, — думала Майра. Я не хочу находиться здесь. Я не больна. Почему я пришла в эту больницу? »

Ей хотелось знать, где сейчас мать. Скорее все­го, на шестом этаже. На этом этаже лежали выздо­равливающие пациенты. Миссис Барнс хотела проводить Майру до кабинета доктора Стерна, но у нее было слишком много требовательных боль­ных, которые нуждались в постоянном уходе.

«Почему здесь так жарко», — удивлялась Май­ра. Она откинула волосы с плеч, жалея, что не за­колола их.

Наконец прибыл лифт, и все набились в каби­ну. У спутников Майры был кислый вид, и они чувствовали себя неуютно. На втором этаже вы­шли два врача, в зеленых халатах и шапочках хи­рургического отделения, которые все время разго­варивали о каком-то пациенте.

Пока лифт добрался до четвертого этажа, Май­ру прижали к стене.

— Я выхожу! — громко сказала она. Но никто, казалось, не слышал ее. — Пожалуйста, разреши­те мне выйти.

Дверь уже начала закрываться, когда Майра успела добраться до нее. Она сделала отчаянный прыжок и выскочила как раз в тот момент, когда дверь захлопнулась.

«Куда теперь идти? » — спросила она себя. Она осматривала бледно-зеленые стены, пока не уви­дела табличку «Психиатрическое отделение». Стрелка рядом указывала направо. Майра повер­нула направо, прошла через две вращающиеся двери и продолжала путь.

По обе стороны коридора находились палаты. Через полуприкрытые двери она видела людей, лежавших на своих койках. Некоторые спали. . Не­которые бодрствовали, смотря куда-то вверх на те­леэкраны, которые, казалось, были подвешены к потолку.

Звуки какого-то игрового шоу отдавались в ко­ридорах.

«Похоже, я не туда свернула, — подумала Майра. — У этих людей больной вид. Они не похожи на пациентов психиатрического отделения».

— Вам помочь? — крупный санитар с кучей подносов в руках стоял перед ней.

— Ах. Да. Я ищу кабинет доктора Стерна.

— Он из психиатрического отделения.

— Да. Я знаю... я...

— Поверните направо, пройдите назад через те двери и сразу направо.

— Понятно. Большое спасибо. — Майра неуве­ренно обернулась и постаралась следовать указа­ниям санитара.

Миновав дверь, она свернула направо и пошла по почти такому же коридору, только у этого сте­ны были бледно-голубые.

— Надо выбираться отсюда, — громко произ­несла Майра.

Она сделала еще один поворот и прошла через еще одни вращающиеся двери. Новая табличка гласила: «Психиатрическое отделение». Стрелка показывала прямо вперед. Сестра, толкавшая пе­ред собой тележку с подносами для завтрака, обо­дрительно улыбнулась, когда Майра проходила мимо.

Немного повеселев, Майра продолжала идти, читая таблички с именами на дверях. Она набрела на маленькую комнатку отдыха для медсестер, в которой с закрытыми глазами, опустившись за стол, дремала уставшая сестра.

Майра уже собиралась спросить ее, где нахо­дится кабинет доктора Стерна, как вдруг застыла на месте и ахнула.

Сидевший там мужчина...

Это был Кэл.

Она узнала короткие светлые волосы. При­стальный взгляд. Бычью шею.

Сперва он ее не заметил. Он сидел на кушетке рядом с комнатой отдыха сестер и уставился на табличку «Психиатрическое отделение».

Затем он повернулся, взглянул на нее, и их гла­за встретились.

Майра быстро опустила глаза и увидела картон­ный браслет на его руке.

— «Боже мой! — подумала она, сразу поняв, почему Кэл находится здесь. — Он — душевно ­больной! »

Глава 18

 

— Эй... ты! — Прошло некоторое время, по­ка Кэл узнал ее. Он, казалось, смутился и чув­ствовал слабость. Кэл с трудом поднялся на но­ги, и Майра впервые увидела, что он схватил трость.

Майра отвернулась, ища глазами место, где можно было бы скрыться.

Его лицо покраснело. Выражение удивления на нем сменилось гневом.

— Эй... стой!

Его крики разбудили сестру, которая вскочила со стула. Майра быстро пошла в противополож­ную сторону.

— Эй... стой!

Кэл направился к ней. Его лицо покраснело, глаза от злости вылезли из орбит.

Майра побежала. Она чуть не налетела на те­лежку, развозившую подносы с едой.

— Эй... смотри, куда идешь! — крикнул встре­воженный санитар.

Она оглянулась. Кэл нагонял ее, опираясь на трость, он громыхал вперед, и как безумный, ма­хал ей свободной рукой.

— Стой... ты! Кто-нибудь, остановите эту дев­чонку! — заорал он.

Майра свернула за угол, ища место, куда бы спрятаться. Она нырнула в какую-то комнату.

— Привет! Чем могу помочь? — Молодая женщина тороплива села на своей кровати возле окна.

— Ах. Извините. Ошиблась палатой, — вос­кликнула Майра и выскользнула обратно в ко­ридор.

— Теперь ты от меня не уйдешь! — орал Кэл, по­являясь из-за угла. — Стой! Ты не убежишь!

— Что вам нужно? Оставьте меня в покое! — за­кричала Майра.

Кэл неуклюже бросился вперед, отчаянно пы­таясь схватить ее. Вдруг по обе стороны Кэла вста­ли медсестры, схватили его и потащили назад.

— Идиотки! Отпустите меня! — вопил он.

Тогда Майра увидела табличку рядом с откры­той дверью: «Д-р Лоренс Стерн». Молодой человек с вьющимися медными волосами стоял у двери. На нем был темно-коричневый костюм, он просма­тривал какие-то бумаги в своей папке.

Слыша, как Кэл шумно сопротивляется сест­рам, Майра миновала молодого человека и броси­лась в пустой кабинет. Она уже закрывала дверь за собой, но молодой человек поднял папку, чтобы помешать этому.

— Извините, мисс, — произнес он с весьма удивленным видом. — Что вы делаете?

— Я... у меня назначена встреча с доктором Стерном, — заикаясь сказала Майра. — Это ведь его кабинет, верно?

— Да, верно. — Он последовал за ней в кабинет и положил папку на заваленный бумагами стол. — Я доктор Стерн.

«Но вы слишком молоды! » Вот что Майра почти не выкрикнула. Однако ей вовремя удалось сдер­жаться. Ее рот от удивления широко открылся, и она была не в силах закрыть его.

— Вы меня представляли совсем не таким, пра­вильно? — спросил доктор Стерн, разглядывая ее с ног до головы.

— Ну, да, — призналась Майра.

— Я пытался отрастить бороду, чтобы выгля­деть постарше, — сказал психиатр, — но она вы­шла очень пятнистой. С ней я становлюсь похожим на хорька. — Он улыбнулся Майре, но выражение его лица быстро изменилось. — Почему вы так бе­жали сюда?

— За мной гнался мужчина. Один из душевно­больных пациентов.

— Душевнобольной пациент? — Доктор Стерн вышел в коридор и посмотрел в обе стороны.

— Большой и светловолосый. У него огромная шея.

— Огромная шея? — отозвался он из коридо­ра. — Элла? Ты видела здесь кого-нибудь с огром­ной шеей?

— Высокая, сухощавая сестра с прямыми чер­ными волосами и очками в черной роговой оправе появилась в коридоре рядом с доктором Стерном. Это была другая сестра, не та, которая помогла Майре бежать, задержав Кэла.

— Нет, я никого не видела, — ответила сестра. — Он ваш пациент?

— Нет, нет. Спасибо, — поблагодарил доктор Стерн, потирая рукой подбородок. Он вернулся в кабинет, скептически разглядывая Майру.

— Он на самом деле был здесь, — заверила Май­ра. — Он и раньше охотился на меня.

— Человек с огромной шеей?

— Да. Он расспрашивал мою подругу обо мне. Однажды он шел за мной. А теперь выясняется, что это душевнобольной пациент и...

Доктор Стерн поднял обе руки.

— Стоп. Притормозите. Давайте разберемся. Вы говорите, что человек с огромной шеей гнался за вами на улице, хотя он является душевноболь­ным пациентом этой больницы?

— Да. Вы мне не верите? — спросила Майра, чувствуя прилив гнева.

— Я как раз догадался, кто вы, — заключил он, опускаясь в высокое черное кожаное кресло за за­валенным бумагами столом. — Вы дочь миссис Варне. Майра. Верно?

Майра почувствовала, что невольно краснеет. Этот человек — друг ее матери и сейчас думает, что я совершенно чокнутая и воображаю, что меня преследуют.

— Да. Мама сказала...

— Что вы ходите во сне.

— Она вам все рассказала?

— Да. Но я хотел бы услышать все в вашем из­ложении. — Доктор жестом пригласил Майру сесть на зеленое кожаное кресло напротив стола.

— Разве мне не полагается лежать на кушетке или на чем-то вроде этого?

— Мне полагается быть лысым стариком, гово­рящим с иностранным акцентом, а вам положено лежать на кушетке, — сказал он, посмеиваясь. — Ничего не поделаешь. Извините. У меня нет ак­цента, и отсутствует кушетка. Как, сможете гово­рить со мной сидя в кресле?

Майра впервые улыбнулась. По крайней мере, врач не лишен чувства юмора. Она опустилась в кресло и глубоко вздохнула.

— Вы боитесь? — спросил доктор Стерн, пода­ваясь вперед. Он положил длинный чистый лист бумаги на желтый блокнот.

— Нет. Я хотела сказать да. Я хотела сказать, что не вас я боюсь.

Его лицо говорило о разочаровании.

— Вы хотите сказать, что я вам не страшен?

— Не очень, — ответила Майра. — Вы стараетесь быть любезным, чтобы успокоить меня, правда?

— Правда, — доктор немедленно согласился. — Хотите, покажу вам, как я жонглирую тремя яб­локами?

Майра рассмеялась.

— Нет. Не очень. Теперь мне лучше. Правда.

— У вас немного усталый вид, — сказал он. — Вы хорошо высыпаетесь?



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.