|
|||
Лорен Вайсбергер 25 страница– Сюрприз! – закричали собравшиеся и нестройно запели «С днем рожденья тебя». Я видела вокруг только знакомые лица. – Боже мой! Маленькие столы были сдвинуты вместе посреди зала. Все мои друзья и родные сидели за этим длинным столом и приветственно махали руками, что‑ то крича. – Бо‑ же мой‑ й‑ й‑ й… – Иди, присядь. – Сэмми за руку провел меня во главу стола. По пути я обнимала и целовала каждого гостя. Когда уселась, Пенелопа надела мне на голову картонную тиару и сказала что‑ то вроде «сегодня ты героиня вечера», отчего я смутилась чуть не до слез. – С днем рождения, детка! – воскликнула мама, целуя меня в щеку. – Мы с отцом ни за какие сокровища не согласились бы пропустить такой праздник! От мамы слабо пахло ладаном. Она была одета в прелестное пончо ручной вязки, сделанное, несомненно, из неокрашенной шерсти. Отец сидел рядом с ней с тщательно причесанным «конским хвостом», в своих лучших «наотс», гордо выставленных на всеобщее обозрение. За столом собрались все: Пенелопа с матерью, ликующей, что известность дочери позволила ей пройти в модное заведение; Майкл с Мегу, специально взявшие выходные; Келли, Генри – мужчина, с которым меня познакомили на празднике «Плейбоя»; книжный клуб в полном составе – у каждой в руках по новому роману в подарочной упаковке, – а на другом конце стола, напротив меня, – Саймон в облаке льна и Уилл, с удовольствием смакующий коктейль‑ тезку с мартини (потом я узнала, что Сэмми назвал фирменный напиток «Уилл»). После многократных призывов «речь, речь» мне удалось подняться со стула и сказать несколько неуклюжих слов. Официант принес шампанское, и все выпили за мой день рождения и успех Сэмми. А затем начался настоящий праздничный ужин. Горы тарелок с едой на подносах на плечах официантов, дымящиеся, источающие восхитительные ароматы кушанья, поставленные перед каждым с великой помпой… Я видела, как Сэмми занял место на другом конце стола и подмигнул мне, затем начал говорить с Викой, показав пальцем на пирсинг у нее в носу и чем‑ то ее насмешив. Отдавая должное тающей во рту пряной молодой баранине, я обводила взглядом собравшихся за столом: гости оживленно разговаривали, передавая блюда по кругу и подливая друг другу шампанского. Я слышала, как родители знакомились с Келли, Кортни рассказывала матери Пенелопы о книжном клубе, а Саймон потешал анекдотами Майкла и Мегу. Я наслаждалась атмосферой праздника, когда Уилл пододвинул ко мне стул. – Особый вечер, не правда ли? – спросил он. – Ты удивлена? – Безмерно! Уилл, как ты мог не сказать мне, что этот проект – дело ваших с Саймоном рук? Даже не знаю, как вас благодарить… – Тебе не за что благодарить меня, дорогая. Мы сделали это не для тебя и даже, признаюсь, не для Сэмми, хотя я его очень люблю. Ты упомянула, что по субботам он готовит бранч в «Таверне Грэмерси», и нам стало любопытно. Несколько месяцев назад мы с Саймоном отважились сходить на бранч, и должен сказать, это сложило нас пополам. Мало того, что парень гениально готовит, он еще умеет прислушиваться к пожеланиям клиентов. Бранч был идеальный: «Кровавую Мэри» подали в точности, как я люблю, с каплей «Табаско»[177] и двумя лаймами, «Нью‑ Йорк таймс» на столе оказалась заранее открытой на рубрике брачных объявлений, и в поле зрения не было картофеля. Ни одной картошки! Ни для нас, ни для кого другого в целом ресторане. Я несколько десятков лет хожу на бранч в «Эссекс‑ Хаус», и они до сих пор не освоили правильную организацию процесса. Мы с Саймоном только об этом и говорили и, в конце концов, решили прибрать парня к рукам, прежде чем это сделает кто‑ то другой. – Ты ходил на бранч в «Таверну Грэмерси» специально, чтобы посмотреть на Сэмми? – Дорогая, тебя явно сразил этот парень – это бросалось в глаза, – и мы с Саймоном заинтересовались. Конечно, не ожидали, что его искусство произведет на нас такое впечатление, но все обернулось дополнительным бонусом. Когда я спросил Сэмми о планах на будущее, он забормотал что‑ то насчет чего‑ то под названием «Хьюстонс». Стало ясно, что нужно вмешиваться и спасать парня от ада франшизы. – Да, он еще в Турции признался, что вместе с приятелями из кулинарного института собирается открыть «Хьюстонс» в Верхнем Ист‑ Сайде. Уилл звучно вздохнул и кивнул. – Ужас, правда? Этот парень не создан для франшизы. Я сказал юристу, что дам деньги на все, но Сэмми придется взять на себя деловую часть. Я просил меня не беспокоить, разве что речь зайдет о столах для инвалидов. Теперь у меня есть более интересное занятие, чем колонка, от которой я решил отказаться. Я была потрясена. Среди сюрпризов вечера этот оказался самым шокирующим. – Что? Ты серьезно? А почему сейчас? Сколько лет существует колонка, сто или больше? Тебя читает весь мир, Уилл. Что будет с миром? Дядя отпил мартини с задумчивым видом. – Сколько вопросов, дорогая, как много вопросов… Неинтересная история, поверь мне. Все просто. Я и без «Сенсаций Нью‑ Йорка» знаю, что моя колонка – пережиток прошлого. Она имела успех очень долгое время, но пришла пора заканчивать. – Понимаю. – В глубине души я сочла это правильным решением, но Уилл вел колонку еще до моего рождения, и как‑ то не верилось, что она перестанет существовать. – Кстати, я говорил с редактором – сущий ребенок! – и получил уверения, что для тебя в газете всегда найдется место. Не хочу показаться занудой, Бетт, но повторяю: тебе стоит об этом задуматься. Ты прирожденный писатель, не пойму, почему ты зарываешь в землю свой талант. Скажи лишь слово, и мы устроим тебя сначала референтом, затем, надеюсь, помощником репортера. – Я действительно хочу попробовать себя в писательском деле… – Ну вот, выдала то, что хотела хранить в секрете, пока все хорошенько не обдумаю. – Слава Богу, я надеялся это услышать. Честно говоря, давно пора. Но лучше поздно, чем никогда. Сегодня же позвоню редактору. – Нет, Уилл, не то. Боюсь, тебе не понравится… – Боже милостивый, только не говори, что будешь писать о свадьбах в рубрику «Стиль». Только не это! – Хуже, – ответила я больше для эффекта, чем искренне. – Я собираюсь написать любовный роман. Уже придумала общий сюжет, и, по‑ моему, получилось неплохо. – Я приготовилась обороняться, но, к моему удивлению, это не понадобилось. Дядя пристально посмотрел на меня и кивнул. – Может, виноваты производители мартини, но это кажется мне не лишенным смысла, детка. – Уилл поцеловал меня в щеку. Любовные романы… Это правда. После Турции и блестящего мирка, куда я попала благодаря «Келли и компании», в голове возникли два незадачливых персонажа и цепочка соединивших их событий. Пусть кто‑ то скажет, что я взяла сюжет из личного опыта, или сочтет это плодом моей фантазии, но в любом случае мне понравилось сочинять. Впервые за долгое время мне что‑ то понравилось, не считая сегодняшнего праздника. Я собиралась поделиться планами с родителями, когда зазвонил сотовый. Как странно, удивилась я, все родные и знакомые здесь, в зале. Потянувшись к сумке выключить мобильник, на дисплее я увидела номер Элайзы. С ней я не виделась и не общалась после вечеринки «Плейбоя». Со мной хотела говорить девица, которая по какой‑ то причине – то ли мозг не получал достаточно питания, то ли одержимость Филипом перешла все границы, то ли просто ради спортивного интереса – не один месяц поставляла информацию обо мне Абигайль. Стало любопытно. Я вышла в кухню и ответила на звонок: – Алло, Элайза? – Бетт, это ты? Слушай, у меня потрясающие новости! – Неужели? И какие же? – Я с удовольствием ощущала, что интонация удалась: холодная, отчужденная и в высшей степени безразличная, в точности как я и хотела. – У тебя вроде были… э‑ э‑ э… некоторые отношения с вышибалой из «Бунгало», открывшим ресторан «Мистер N»? Она снова притворялась, будто не помнит имени Сэмми, но мне было лень ее поправлять. – Да. Кстати, я сейчас здесь и нахожусь. – Ты там? Ты сейчас в ресторане?! Боже мой, это слишком хорошо! Слушай, я только что получила информацию, что Линдси Логан[178] сейчас проездом в Нью‑ Йорке, на одну ночь, по пути из Лондона в Лос‑ Анджелес. «Фон датч»[179] недавно стал нашим клиентом, Линдси – их новый представитель по работе с прессой. И знаешь что? Она хочет, во что бы то ни стало поужинать в «Мистере N»! Я сейчас еду забирать ее из «Мандарин ориентал». Не знаю, сколько с ней народу, но, полагаю, всего несколько человек. Мы будем у вас через полчаса, максимум через час. Скажи твоему шеф‑ другу, чтобы все было ВИП с сегодняшним меню. Бетт, только подумай, какую прессу это ему обеспечит! Я солгала бы, сказав, что не колебалась, сообщать ли Сэмми о предложении Элайзы, – это обеспечило бы ресторану упоминание в тех немногих национальных изданиях, которые еще не писали о «Мистере N». Но, украдкой взглянув через застекленную кухонную дверь, я увидела, как Сэмми водружает торт в центре стола. Необъятных размеров прямоугольное сооружение с гигантскими пирамидами из взбитых сливок украшал узор из цветной глазури. Я подалась вперед, желая разглядеть получше, и узнала обложку любовного романа «Высокий и смуглый кейджан»[180], изображенную на поверхности торта с помощью кондитерского шприца. Все смеялись, указывая друг другу на торт, и спрашивали Уилла, куда я подевалась. Появившаяся на долю секунды потенциальная возможность «пиарить» ресторан при помощи Линдси Логан исчезла, поскольку я ответила: – Спасибо за заботу, но ничего не получится. Ресторан закрыт на спецобслуживание – частная вечеринка. Прежде чем Элайза успела запротестовать, я дала отбой и вернулась за стол. Никакой лжи, думала я, растроганно оглядываясь вокруг. Это, безусловно, лучший праздник сезона.
[1] Ресторан, известный оригинальной, изысканной кухней. – Здесь и далее примеч. пер.
[2] В американской системе образования различают колледжи – аналоги наших училищ и колледжи – факультеты университета. Здесь речь идет о втором варианте
[3] Аллюзия на черную комедию «Стэнфордские жены», где мужья городка Стэнфорда с помощью некоего ученого превратили своих жен в идеальных
[4] «Ю‑ Би‑ Эс» – банковская финансовая группа
[5] То есть два совмещенных санузла плюс еще один туалет
[6] Злорадство (нем. )
[7] Диета доктора Роберта Аткинса основана на использовании продуктов с низким содержанием углеводов
[8] Сен‑ Барте – фешенебельный курорт на Карибах в конце января
[9] Палм‑ Спрингс – курорт в Калифорнии в середине марта
[10] Бриджхэмптон – городок на Лонг‑ Айленде на месте существовавшей несколько веков деревни китобоев, ныне – курорт с неповторимой исторической атмосферой в августе
[11] Ки‑ Уэст – курортный город в штате Флорида, место проведения разнообразных фестивалей
[12] «Розенталь» – флоридская компания, выпускающая эксклюзивные изделия из хрусталя и фарфора – от посуды до украшений и часов
[13] Энди Роддик – знаменитый американский теннисист
[14] Имеется в виду Роберт Фицджеральд Кеннеди, сенатор США, брат Джона Кеннеди
[15] Патрисия Кэмпбелл Хёрст, наследница «газетной империи» Хёрста, в 1974 г. была похищена боевиками Симбионской армии освобождения с целью выкупа, но через некоторое время примкнула к похитителям и вместе с ними ограбила банк
[16] Си‑ СПЭН – общественно‑ политическая кабельная телесеть
[17] Эм‑ Эс‑ Эн‑ Би‑ Эс – кабельный новостной канал американской медиакорпорации
[18] Фрэнк Рич – известный американский публицист
[19] Джейсон Блэр – журналист‑ афроамериканец, уволенный в 2003 г. из «Нью‑ Йорк таймс» за плагиат
[20] Кристиан Лубутен – французский дизайнер эксклюзивной обуви
[21] Эмори – университет в Атланте
[22] Виноградник Марты – Остров, входящий в Массачусетское содружество, фешенебельный курорт
[23] Имеются в виду футболки с нанесенным изображением умерших или погибших знаменитых людей
[24] Редвудс – калифорнийский национальный парк, в защиту экологии которого проводятся ежегодные слеты неформалов различного толка
[25] Имеется в виду Хью Хефнер, основатель империи «Плейбоя»
[26] Так называется раздел светской хроники, моды, новостей кино и т. п. в «Нью‑ Йорк пост»
[27] Ричард Джонсон – журналист, автор колонки в «Санди тайме» и «Гардиан
[28] Намек на название знаменитого романа Д. Апдайка «Беги, кролик, беги! »
[29] Имеются в виду Леонардо Ди Каприо с подругой Жизель Бундхен, известной моделью
[30] Фалафель – турецкое блюдо, шарики из мякиша черного хлеба и гороха, обжаренные в масле и поданные на палочках
[31] Сен‑ Бернарс – частная школа для мальчиков в Нью‑ Йорке; Эксетер – университет в Великобритании; Принстон – один из лучших университетов США в штате Нью‑ Джерси
[32] Лакросс – командная игра, где игроки стараются поразить ворота соперника резиновым мячом с помощью снаряда, представляющего собой нечто среднее между ракеткой и клюшкой
[33] «Харрисон и Шрифтман» – компания, занимающаяся стратегическим планированием, рекламой, маркетингом, покупкой масс‑ медиа и др.
[34] Каталог сезонной одежды
[35] Компания, выпускающая довольно дорогую одежду и обувь для отдыха
[36] Вера Вонг – популярнейший американский дизайнер свадебных платьев; Каролина Эррера – известный модельер, автор свадебного платья Рене Зеллвегер; Моник Луиллер – модный модельер, в ее платьях щеголяют известные актрисы на церемонии вручения «Оскара»
[37] «Лига плюща» – объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо‑ востоке США
[38] Имеется в виду комедия с Роном Ливингстоном и Дженнифер Энистон
[39] «Девушки любят веселиться» – комедия с Сарой Джессикой Паркер, Хелен Хант и др.
[40] «Справедливая цена» – телевизионное игровое шоу
[41] «Биркенстокс» – компания, выпускающая дешевую обувь
[42] «Энн Тейлор» – компания, выпускающая недорогую готовую одежду разных стилей
[43] Покипси – город на северо‑ востоке штата Нью‑ Йорк
[44] «Маленький домик в прерии» – роман Лауры Уайлдер
[45] Алан Дершовиц защитник американских гражданских прав и демократических ценностей, автор книги «Почему терроризм эффективен: понимая угрозу, отвечая на вызов»; Тина Браун – редактор «Нью‑ Йоркер»; Такер Карлсон – комментатор Си‑ Эн‑ Эн, республиканец; Доминик Данн – автор колонки в «Вэнити фэр», писатель; Барбара Уолтерс – известная тележурналистка, лауреат премии «Эмми»
[46] «Грязный мартини» – коктейль из водки, мартини и сухого вермута с оливками
[47] Чарли Роуз – ведущий телевизионного шоу, лауреат премии «Эмми», один из лучших американских интервьюеров
[48] «Эрсуотч» – общественная экологическая организация, основанная в 1971 г., со штаб‑ квартирой в Уотертауне, Массачусетс
[49] Боб Баркер – ведущий игрового телешоу «Справедливая цена»
[50] «Ред хоте» – сладкие батончики в форме сосисок, с ароматом корицы
[51] Имеется в виду ведущий ежедневного теле‑ шоу
[52] «Голубой глаз» – теле‑ шоу, где пятеро мужчин нетрадиционной ориентации полностью меняют жизнь и облик мужчины традиционной ориентации, буквально превращая скучного, лишенного стиля и «заеденного бытом» парня в сказочного принца
[53] Фабио – известный ди‑ джей, секс‑ символ, «Мистер Романтика‑ 2005
[54] Имеется в виду список самых уважаемых семей Америки с адресами. В настоящее время издается два раза в год, служит надежным средством для общения «членов списка
[55] «Питер Люгер» – известный стейк‑ хаус
[56] Деревянные щипцы, которыми едят салат без заправки. Напоминают расщепленную вдоль палочку
[57] Непереводимая игра слов: «Gap» – название сети универмагов, gap – разрыв; каламбур можно понять и как «вещь, купленная в „Гэп“ в восемьдесят седьмом году», и как «непоправимо устаревшая шмотка»
[58] «Слим Джим» – соломка с различными вкусами – мясным, луковым, сырным и т. д
[59] Игра слов: anal‑ retentive – обладающий цепкой памятью и аналитическими способностями; дословно – вцепляющийся в задницу (англ. )
[60] Имеется в виду модная, оригинальная (с ремешками поперек боковых швов) кожаная сумка фирмы «Куба» стоимостью свыше 500 долларов
[61] Известная фирма, производящая джинсовую одежду
[62] Николь Ричи – молодая актриса, звезда телефильма «Детки в Америке»; Каренна Гор Шифф – дочь и советник бывшего вице‑ президента США Альберта Гора; Кристина Риччи – молодая актриса, известная нам по роли Уэнсдей из «Семейки Адамс»; Жизель Бундхен – модель, подруга Леонардо Ди Каприо; Кейт и Энди Спейд – супруги, популярные дизайнеры форменной одежды; Брет Истон Эллис – писатель, автор, в частности, романа «Американская психопатка»; Рэнд Гербер – муж Синди Кроуфорд, владелец сети ночных клубов
[63] Пати‑ планнер – организатор вечеринок
[64] Игра слов: название колонки можно перевести как «Уилл, принадлежащий народу» или как «Воля народа»
[65] Имеется в виду конкурс песни, где победитель выбирается голосованием слушателей и получает звание «Кумир Америки»
[66] «Загат» – справочник ресторанов, клубов и т. п. по всему миру с указанием рейтингов, отзывами посетителей и координатами заведения
[67] «Пока живем» – песня группы «Майк и механика», основанной в 1985г. Майком Рутефордом
[68] Пригоршня любви – ласковое название пресловутого жирка на животе (фр. )
[69] То есть «Секс в большом городе»
[70] Пилатес – комплекс упражнений на растяжку с элементами йоги
[71] «Лестница в рай» – песня Тайни Тима и Брейва Комбо
[72] «Таргет» – магазин ширпотреба, товары которого можно заказывать через Интернет
[73] Имеется в виду ламинат
[74] «Линь Розе» – знаменитая компания, выпускающая эксклюзивную мебель и аксессуары
[75] Хельмут Ланг – знаменитый дизайнер, член Совета дизайнеров Америки
[76] Имеется в виду «Симпсон Тэчер и Бартлетт» – известная американская консалтинговая фирма, специализирующаяся на слияниях и поглощениях. Основана в 1883г.
[77] «Конде наст» – всемирно известный американский туристический журнал
[78] Блог – персональный дневник в Интернете
[79] Намек на популярную одноименную комедию, где главная героиня – современная Золушка, приехавшая покорять Нью‑ Йорк. В баре «Гадкий койот» официантки устраивали собственные танц‑ шоу на барной стойке перед посетителями, чтобы заставить их раскошелиться на пиво
[80] Фрэнк Рич – автор колонки, посвященной досугу и искусству в «Нью‑ Йорк таймс»; Дэн Разер – корреспондент Си‑ Би‑ Эс; Барбара Уолтерс (см. ранее); Руперт Мёрдок – медиамагнат, владелец «Ньюс корпорейшн»; Мортимер Зукерман – глава и издатель «Дейли ньюс»; Том Броко – тележурналист, бывший диктор новостей на Эн‑ Би‑ Си ньюс; Артур Сульцбергер – глава издательской корпорации «Нью‑ Йорк таймс»; Томас Л. Фридман – журналист, автор колонки в «Нью‑ Йорк таймс»
[81] Знаменитая британская ювелирная фирма
[82] «Мацури» – японский ресторан, «Маркиза» – стильныйклуб для «золотой молодежи»в Челси
[83] «Барниз» – сеть дорогих универмагов
[84] «Сити сёрч» – справочный сайт, где приведены данные по увеселительным заведениям Нью‑ Йорка
[85] «Студия 54» – ночной диско‑ клуб в Нью‑ Йорке, открытый на Пятьдесят четвертой улице в 1977г. и сразу ставший местом паломничества знаменитостей – Сальвадора Дали, Лайзы Миннелли, Энди Уорхола, Мика Джаггера и т. д
[86] Джей‑ Зет (Шон Корей Картер, р. в 1969г. ) – афроамериканец, знаменитый рэпер и исполнитель музыки в стиле хип‑ хоп; Линдсей – видимо, Арто Линдсей, поп‑ музыкант и продюсер, «человек двух культур» – бразильской и нью‑ йоркской
[87] Софи Даль – знаменитая британская модель
[88] Любой парень или девушка, выиграв конкурс в этой программе, может пройти серию пластических операций и профессионального макияжа, чтобы стать похожим на какую‑ нибудь знаменитость
[89] «Опасность» – телевикторина
[90] Кристин Дэвис – актриса, известная нам по роли Шарлотты в телесериале «Секс в большом городе»; Сюзанна Сомерс – актриса, автор книг по диетологии; Стинг и Труди Стайлер – семейная пара, рок‑ певец и актриса; Мэгги Райзер – знаменитая модель; Кармен Касс – модель, известная, в частности, по рекламе духов «Жадор»; Зак Позен – талантливый молодой нью‑ йоркский дизайнер
[91] Итон Хоук – актер, бывший муж Умы Турман; Андре Балаз – предприниматель
[92] «Раш и Маллой» – колонка светских сплетен в «Нью‑ Йорк дейли ньюс»
[93] Противокашлевое лекарственное средство, по вызываемому привыканию сравнимо с кодеином
[94] Имеется в виду джин «1 энкерей»
[95] «Ауткаст» – популярный дуэт, работающий в стилях авангард, рэп и хип‑ хоп
[96] Имеется в виду «И‑ Джи ланчионетт» – заведение на Амстердам‑ авеню с простой, но хорошего качества кухней
[97] «Дримворкс» – студия полнометражных анимационных фильмов («Мадагаскар», «Шрек» и т. д. )
[98] Знаменитая супермодель
[99] Мэтт Лауэр – ведущий телешоу «Тудей» на Эн‑ Би‑ Эс; Сьюзан Сарандон – известная американская актриса; Кейти Курик – ведущая новостей утреннего блока «Тудей»; Айрин Лаудер – вице‑ президент компании «Эсте Лаудер», внучка Эсте; Рассел Симмонс – хип‑ хоп‑ продюсер и известный общественный деятель; Кортни Кокс – голливудская актриса
[100] Патрик Макмаллен – известный фотограф, снимающий знаменитостей
[101] «Пастис» – ресторан с французской кухней
[102] «Мохито» – коктейль с ромом и мятой
[103] «Блэкберри» – компания по производству высокотехнологичных сотовых телефонов с доступом вИнтернет. «Ти‑ мобайл» – их новая разработка
[104] Аббревиатуру CIA можно расшифровать как ЦРУ и как Американский кулинарный институт (Cooking Institute of America)
[105] Бариста – продавец, который варит и подает эспрессо и другие виды кофе
[106] «Блэкберри» («Blackberry») в переводе с англ. – «ежевика», «черная смородина»
[107] Раш Лимбо – известный американский теле – и радиожурналист, ведущий ежедневной телепрограммы политических комментариев, известен консервативными взглядами
[108] СДВГ – синдром дефицита внимания с гиперактивностью
[109] Сеть дорогих ресторанов с отличной кухней
[110] «Как девственница» – песня Мадонны
[111] Хайди Клам – знаменитая супермодель, недавно получившая титул самой эротичной женщины Германии; «Кэпитал» – нью‑ йоркский клуб‑ ресторан
[112] Джимми Фэллон – актер («Нью‑ йоркское такси» и др. ); Дерек Джетер – самый высокооплачиваемый игрок баскетбольного клуба «Янкис юнайтед»
[113] «Пауэрбарс» – батончик, лидер «спортивного питания», на основе злаковых, шоколада и энергетических добавок
[114] Хлоя Севиньи – голливудская актриса («Сломанные цветы» и др. ); Бетси Джонсон – американский дизайнер; Карсон Дали – известный продюсер; Крис Хайнц – «томатный король», сын покойного сенатора от штата Пенсильвания Джона Хайнца; Джон Стюарт – голливудский актер
[115] Саманта Ронсон – певица, автор песен, популярный ди‑ джей
[116] «Скай‑ уай» – эксклюзивная водка
[117] Джейк Гилленхол – американский актер («Дэнни Дарко», «Хорошая девчонка» и др. )
[118] Джерри Сейнфилд – американский актер, знаменитый комик, автор книг
[119] Пикскилл – небольшой городок на реке Гудзон, штат Нью‑ Йорк, известный горным заповедником Блу‑ Маунтинс
[120] «Шерпа» – мягкая сумка‑ контейнер для перевозки домашних питомцев
[121] «Грини» – жвачка для собак
[122] «Баллады монстра» – сборник из 32 популярных рок‑ баллад конца 1980‑ х
[123] Вассар – престижный колледж в Покипси
[124] В сентябре 1964 г. администрация калифорнийского университета Беркли запретила студентам вести политическую пропаганду на расстоянии, ближе 26 футов к территории университета и у входов в студгородок. Посчитав факт запрещения ограничением свободы самовыражения, студенты организовали акцию Движение Беркли за свободу слова, превратившуюся в крупнейший протест среди студентов в 1960‑ е гг.
[125] Бетт Мидлер – известная певица и актриса. «Пляжи» (другое название – «Подруги навсегда») – фильм с ее участием; «Ветер в моих крыльях» – лирическая баллада в ее исполнении
[126] Имеется в виду отель Йена Шрагера на Грэмерси‑ Парк‑ Норт, Нью‑ Йорк, концепцией которого является соединение лучших черт городской и сельской жизни
[127] Речь идет о «Театре танца Элвина Эйли» – одной из крупнейших американских танцевальных трупп
[128] Антре – закуска перед основным блюдом
[129] Фокачча – итальянские лепешки
[130] «Дау кемикалс» – крупная химическая компания, производящая химикаты, пластмассы, удобрения и т. д
[131] Имеется в виду еврейский уличный ансамбль
[132] В оригинале – непереводимая игра слов: Bette news (новости о Бетт) звучит почти так же, как bad news (плохие новости)
[133] «Калча клаб» – группа Бой Джорджа; «Карма хамелеон» – их популярный хит
[134] Имеются в виду стипендиаты Хораса Манна – выдающегося американского педагога (1796–1859)
[135] Роскошный отель в Санта‑ Монике, Калифорния
[136] Видимо, имеется в виду порносайт (xoxolinks) с буквально всевозможными фотографиями (от подростков до однополой любви и секс‑ игрушек) и видеозаписями соответствующего толка
[137] «Гугл» – поисковый интернет‑ портал
[138] Кесадилья – сырная палочка
[139] Бурритос – горячие лепешки с различной начинкой
[140] «Рокси» – популярный нью‑ йоркский гей‑ клуб
[141] «Крават, Суэйн энд Мур» – крупнейшая юридическая фирма
[142] Имеются в виду Брэд Питт и Дженнифер Энистон
[143] Рекламный слоган компании «Луи Вюиттон»
[144] Аэропорт штата Нью‑ Джерси, находится рядом с Нью‑ Йорком
[145] «Сказочная жизнь» – развлекательная документальная программа «из жизни звезд»
[146] Миконос – греческий остров, молодежный курорт и известное место встречи геев
[147] «Нобу» – сеть суши‑ баров
[148] «Полуночный экспресс» – фильм Алана Паркера о молодом американце, задержанном в аэропорту Стамбула за хранение гашиша и приговоренного к пожизненному заключению
[149] Downtown Boys – букв, перевод: мальчики из центра города (англ. )
[150] Так называют маленькую мужскую сумочку типа барсетки
[151] Дворец Топкапы – прежде официальная резиденция Османской империи, сейчас – Музей фарфора и сокровищ Османской империи
[152] «Одинокая планета» – популярный путеводитель по всему миру с советами путешественникам
[153] То есть право пользования помещением и оборудованием компании‑ собственника
[154] Закусочная «Персиковая косточка», где получил работу один из героев «Беверли‑ Хиллз», впоследствии была переделана в ночной клуб и названа «После заката»
|
|||
|