Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Хлоя Нейл 15 страница



Бывало ли у вас когда‑ нибудь, что вы едете на машине или прогуливаетесь, и вдруг, подняв глаза на окружающие вас деревья и дома, неожиданно понимаете, что вы совершенно не помните, как там оказались. То же было со мной, когда пару минут спустя я смотрела на аккуратную золотую надпись на двери кабинета Фолли. Из‑ под двери, несмотря на поздний час, пробивался свет.

Я постучала, и когда Фолли окликнула меня по имени, вошла внутрь. Она стояла у окна, все еще в костюме, с фарфоровой чашкой чая в руках. Повернувшись, она вопросительно посмотрела на меня.

«Что с мисс Грин? »

«С ней все в порядке. Она вернулась к себе в комнату».

Фолли закрыла глаза и с видимым облегчением вздохнула.

«Слава Богу! » ‑ открыв глаза, она подошла к столу и поставила чашку, ‑ «Полагаю, вы хотели бы задать вопрос о своих родителях? »

Я, потирая от волнения руки, кивнула.

«Понимаю», ‑ сказала Фолли. Она пододвинула стул и села. Движением головы она указала мне на стул перед столом. Но я покачала головой и осталась там, где стояла. Не из‑ за упрямства, просто у меня так дрожали колени, что я вряд ли могла сдвинуться с места.

«Как вам известно», ‑ начала она, ‑ «ваши родители очень умные люди. И они работают над решением некоторых, как бы вам сказать, щекотливых вопросов. По этой причине они оказались в Европе. У меня к их работе личный интерес, поэтому мы и знакомы».

Фолли замолчала, я смотрела на нее, ожидая продолжения. Но ничего не последовало.

«И это все? Все, что вы хотите сказать? »

«Это больше, чем вам поведали ваши родители», ‑ напомнила она, ‑ «Вам хочется знать, что побудило их принять такое решение? Или может, вам интереснее, почему они решили не говорить вам об этом? »

Я была в растерянности.

«Я не знаю»

На этот раз я даже не села, а осторожно сползла на стул, и уставилась в стол. Наконец я решилась поднять глаза на Фолли.

«С ними все хорошо? С ними так трудно связаться, и телефон постоянно отключен».

«Ваши родители живы и здоровы», ‑ сказала директриса, тон ее смягчился, ‑ «Но поверьте, Мисс Паркер, они в безопасности лишь благодаря сложившимся обстоятельствам. Благодаря, тому, что вы под защитой в нашей школе, потому что они не вызывают лишних подозрений. Потому что никто не задает лишних вопросов», ‑ она на мгновение встретилась со мной взглядом и добавила, ‑ «А также из‑ за того, что члены Темной Элиты не знают, где они, чем они занимаются, и где находитесь вы в их отсутствие».

Сердце будто к горлу подскочило.

«Они знают о Темной Элите? О магии? »

Фолли покачала головой.

«К сожалению, не могу прямо ответить на ваш вопрос».

У меня голова пошла кругом, а терпение, наконец, иссякло.

«Ну, что ж», ‑ выпалила я, поднимаясь со стула, ‑ «Спрошу у них все сама».

Я уже потянулась к дверной ручке, когда она снова заговорила.

«Стоит ли так рисковать? »

Я облизнула пересохшие губы.

«Я понимаю, Лили, ваше доверие было подорвано», ‑ я оглянулась, ‑ «Но если обратитесь к своему сердцу, к своим воспоминаниям, вы поймете, что родители любят вас, вы сможете их оправдать. Вы поймете, что если они не посвящают вас во все подробности своей жизни, значит, на то есть веские причины. И этот вывод поможет избежать риска. Риска для вас и для ваших родителей».

Когда я вернулась в наш блок, я зашла проверить Скаут. Она мирно посапывала в комнате Лесли, а сама Лесли устроилась на полу в спальном мешке. Я осторожно прикрыла дверь и скользнула в свою комнату, заперев за собою дверь. Я схватила телефон с книжной полки, уселась на кровать и стала набирать знакомый номер.

Со второй попытки мне удалось дозвониться до родителей. Трубку взяла мама.

«Лили? » ‑ последовала пауза, наверное, мама посмотрела на часы, ‑ «У тебя все хорошо? »

Я открыла было рот, но остановилась, на глаза навернулись слезы. Мне хотелось кричать, сказать, как я ее люблю. Хотелось наехать на них с папой за то, что скрывали правду, какой бы она ни была. Мне хотелось рассказать ей об учебе, о Скаут, о ненавистной звездной компашке, о Джейсоне и о магии огня. О том, что я обладаю магией, которая потоком исходит из моих рук.

Но быть может Фолли права. Возможно, это опасно. Может их безопасность, да и моя тоже, зависит от того, как я смогу прикинуться самой обыкновенной школьницей.

Может, есть что‑ то поважнее негодования Лили Паркер.

«У меня все хорошо», ‑ наконец выдавила я, ‑ «Просто очень захотелось услышать твой голос».

Смит сдержал обещание держать связь, но прошло два дня, прежде чем он написал Скаут. Мы с нею спустились в туннель и пришли в анклав. Атмосфера там очень изменилась, с прошлого нашего посещения. И, тем не менее, в анклаве номер Три было тихо, когда мы вошли.

Там были все: Майкл, Джейсон, Пол, близнецы, болтающие между собой. Кэти и Смит стояли в стороне с недовольным видом.

«Что случилось? » ‑ спросила Скаут, когда мы поравнялись с Университетскими Адептами.

Джеми и Джил одновременно пожали плечами.

« Понятия не имеем».

Смит был одет в очень обтягивающую клетчатую рубашку и узкие джинсы. Одежда будто приклеилась к его худой фигуре. Он собрался что‑ то сказать, но его прервал скрип отрывающейся двери. Все взгляды устремились на дверь.

Вошел парень. Высокий, хорошо сложенный, светловолосый с голубыми глазами и резкими чертами лица. Он был одет в футболку с логотипом чикагского университета, темные джинсы и коричневые ботинки.

«Вот тебе раз! » ‑ пробормотала Джил.

«Добрый вечер, Адепты».

«Привет», ‑ откликнулась Скаут и кивнула в знак приветствия, оглядывая его с любопытством.

Он закрыл за собою дверь, а затем приложил к ней ладонь. Рука излучала свет, а спустя мгновение погасла.

«Думаю, он наложил на дверь охранное заклинание», ‑ восторженно прошептала Скаут, ‑ «Никогда такого не видела. Надо попросить, чтобы научил, как это делать. Круто! »

«А я думала, это я крутая», ‑ прошептала я.

«Ты‑ то, конечно, крутая», ‑ заверила Скаут, похлопав меня по руке, ‑ «Только это другой уровень крутости».

Блондин подошел к Кэти и Смиту и пожал им руки. Они не удивились, увидев его здесь. Смит неприязненно кривил губы. Поздоровавшись, Кэти и Смит отошли в сторону. Блондин обратился к нам.

«Я ‑ Дэниэл Стерлинг», ‑ представился он, ‑ «И я ваш новый капитан команды».

Для всех Адептов это должно быть многое значило, они обменялись понимающими взглядами.

«Новый капитан команды? » ‑ переспросил Пол.

Дэниэл посмотрел на Пола, уперев руки в бок.

«Ваше руководство и мое обеспокоено нехваткой сплоченности в вашем анклаве. Я здесь, чтобы этот недостаток восполнить».

Он скользнул прищуренным взглядом по Кэти и Смиту, теперь они выглядели подавленными, виноватыми.

Мы со Скаут торжествующе переглянулись.

Дэниэл оглядел каждого по очереди.

«Мы ‑ команда», ‑ сказал он после минутного молчания, ‑ «Старшеклассник или студент, человек или... », ‑ он сделал паузу, переведя взгляд на Джейсона, ‑ «Или еще кто‑ нибудь ‑ все мы вместе. И мы нераздельны».

Адепты улыбнулись. Я заметила в них оживление.

«От моего внимания не ускользнуло и то, что среди нас новый Адепт». Дэниэл двинулся в мою сторону и встал прямо передо мной. Смущая меня неотрывным взглядом, он вопросительно приподнял бровь: «Лили Паркер? »

«К вашим услугам», ‑ ответила я.

Стараясь сдержать улыбку, Дэниел сунул руки в карманы джинсов.

«Как я понимаю, тебя не так давно ударило магией огня, вследствие чего проявилось потемнение, а также ты обнаружила в себе магические силы».

Я кивнула.

«И именно ты убедила Адептов проникнуть в убежище Темной Элиты и отбить у них Скаут. Как выяснилось впоследствии, ты наделена магией огня, и именно это помогло всем выбраться оттуда без потерь? »

Щеки мои зарумянились, я снова кивнула. Скаут похлопала меня по спине.

«Так держать», ‑ прошептала она.

«Ваши действия были совершенно неуместны».

Последняя фраза стерла улыбку с моего лица и дала повод ухмыльнуться Смиту и Кэти.

«Наша организация слаженно работает благодаря внутренней иерархии, четкому распределению полномочий и ответственности за выполнение заданий, которая возложена на студентов Университета, также они отвечают за всю команду в случае провала предприятия. Ты не имеешь права подстрекать Адептов на опасные затеи против воли ваших Университетских лидеров. Понимаешь? »

Я робко кивнула, устремив глаза в пол и чувствуя себя ужасно унизительно. Кому понравится такой выговор?

«С другой стороны», ‑ продолжил он, повернувшись к Кэти и Смиту, ‑ «Вы были готовы пожертвовать самым сильным членом вашей группы, не предприняв даже попытки вызволить ее. Это смахивает на трусость».

«C этого дня мы будем работать вместе», ‑ сказал Дэниэл, пройдясь по комнате и снова встав к нам лицом, ‑ «Мы будем как одна команда, с единой целью и установленными лидерами. Университетские, вам ясно? », ‑ уточнил он у Кэти и Смита. Они согласно кивнули, а Дэниэл обратился к нам: «А вам, старшеклассники? »

Мы тоже кивнули, хотя я не была уверена, адресован ли вопрос мне, но лучше не рисковать, чтобы снова не впасть в немилость этого парня.

«Теперь, когда все улажено, у нас есть еще одно важное дело».

Несмотря на мои попытки стать как можно незаметнее, он все же посмотрел на меня.

«Лили Паркер, ты продемонстрировала свои способности и доказала свою причастность к Адептам. Ты на нашей стороне или на их? »

И без лишних слов понятно, что значит «их» сторона.

«На вашей», ‑ твердо ответила я.

«Добро пожаловать в нашу группу! » ‑ с этими словами он развернулся на каблуках и направился к столу, где начал разговор с Кэти и Смитом.

Я взглянула на Скаут.

«Что это? Неужели меня приняли? »

«А что ты ожидала, что будешь принимать присягу или еще что‑ нибудь в этом роде? »

«Вообще‑ то да», ‑ сказала я растерянно, ‑ «Знаешь, какое‑ нибудь более торжественное подтверждение того, что мне теперь придется меньше спать и сражаться с плохими парнями»

«Могу добавить два слова: клубничная газировка», ‑ сказала Скаут с хитрым видом.

«Поздравляю», ‑ услышала я шепот за спиной. Повернувшись, я увидела Джейсона с понимающей улыбкой на лице.

«Пойду‑ ка я куда‑ нибудь», ‑ сказала Скаут, толкая меня локтем, ‑ «Вам и вдвоем весело».

Я взяла на заметку при случае поговорить со Скаут о ее «тонких намеках», и улыбнулась Джейсону.

«Спасибо».

«Итак, теперь ты официально член анклава номер Три. Ну и чудачка же ты».

«Я чудачка? Кто бы говорил, оборотень? »

«Попрошу повежливее обо мне отзываться».

«А иначе что? »

«А то я тебя укушу».

Его губы растянулись в ухмылку, от которой дух захватывает. Полагаю, это смотрится также эффектно, когда он в волчьем обличии.

«Думаю, не укусишь», ‑ парировала я, хотя не очень в этом была уверена.

«Разве тебе не интересно посмотреть, что из этого получится? »

Джейсон смотрел на меня, а я тонула в его синих как океан глазах, пока не зазвонил телефон. После недолгого разговора, Дэниэл хлопнул в ладоши.

«По коням, ребята! » ‑ сказал он, ‑ «Нас ждет задание».

«Закончим позже», ‑ прошептал Джейсон, ‑ «Обещаю».

Я поверила ему и подмигнула в ответ, мы присоединились к остальным. Я заняла место среди Адептов. Скаут молча сжала мою руку, когда я встала рядом с ней, готовая встать на защиту Чикаго от зла.

 

 

[1] Грин – в переводе означает «зеленая»

[2] Vogue (Вог, фр. мода) – журнал о моде для женщин

[3] TiVo – Это одновременно и ресивер (аппарат умеет принимать сигнал со спутника, кабельные и эфирные каналы), и цифровой видеомагнитофон, который записывает передачи на жесткий диск.

[4] «Выжить любой ценой» – (англ. ) приключенческая передача на канале «Discovery Channel», в которой ведущий Беар Гриллс (англ. Bear Grylls) высаживается во всевозможных диких местах и показывает зрителям, как выжить и найти помощь. Передача также известна под названиями «Ultimate Survival», «Born Survivor».

[5] То есть, ковбой женского рода.

[6] Блэр «Королева Би» Уолдорф – героиня американского телесериала «Сплетница». Близкие люди называют её Би, а некоторые называют Уолдорф Королева Би, из‑ за того, что она достаточна характерная личность, привыкшая получать, то, что хочет, «девушка крайности»

[7] Птифур (фр. petits fours) – ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. Чаще птифур готовят из бисквитного и песочного теста, наполняя разными начинками и украшая кремом или глазурью. Эти мини‑ закуски рассчитаны буквально на один укус, которые подаются в ассортименте в конце еды (к кофе, чаю, коктейлям)

[8] Сиракьюс (англ. Syracuse) – город в США, в центральной части американского штата Нью‑ Йорк, на полпути между городами Олбани и Буффало, на южном берегу озера Онондага.

[9] «Сплетница» (англ. Gossip Girl) – американская телевизионная молодёжная драма, основанная на популярной одноимённой серии романов писательницы Сесили фон Цигезар

[10] Whole Foods – крупнейшая в США сеть магазинов органических продуктов, производимых и получаемых без применения химикатов и генной инженерии

[11] Уилла Кэтер (вар.: Кэсер; 1876–1947) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии за роман о Первой мировой войне «Один из наших» (1922), автор романов «О пионеры! » (1913), «Смерть приходит за архиепископом» (1927), «Люси Гейхарт» (1935) и др.

[12] Политика, проводимая Т. Рузвельтом

[13] Ма́ ртин Ха́ йдеггер (1889‑ 1976) – немецкий философ. Создал учение о Бытии, как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания.

[14] Экзистенциали́ зм (фр. existentialisme от лат. existentia – существование), также философия существования – направление в философии XX века, акцентирующее своё внимание на уникальности бытия человека, провозглашающее его иррациональным.

[15] Magic 8 ball (рус. магический шар 8), его также называют шар судьбы, шар вопросов и ответов, шар предсказаний – игрушка, шуточный способ предсказывать будущее.

[16] примерно 10 метров

[17] Томас Эдисон – изобретатель лампы накаливания

[18] Здесь имеется в виду Баффи из сериала «Баффи ‑ истребительница вампиров»

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.