Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Кейт Мортон 35 страница



 

— Отдай! Отдай, а то закричу! Если вы уйдете, я всем все расскажу! Расскажу, что вы сбежали, и Тедди тебя найдет, и…

 

 

Бах! На этот раз зеленый.

 

 

— …никуда не пустит. Он запрет тебя дома, и ты никогда больше не увидишь Робби, и…

 

 

Бах! Серебряный.

 

 

Ханна запрыгнула на какую-то кочку. Эммелин, рыдая, бежала к ней. Гремел салют.

 

 

Звуки музыки неслись над деревьями, над озером, над недостроенным летним домиком.

 

 

Робби втянул голову в плечи, зажал ладонями уши и стоял — бледный, с расширенными глазами.

 

 

Он зашевелил губами — слов не было слышно — и показал Ханне на Эммелин.

 

 

Бах! Красный.

 

 

Робби дрожал, кричал что-то. Лицо исказила паника.

 

 

Ханна испуганно обернулась к нему. Она-то все слышала. Уверенность ее куда-то исчезла.

 

 

Фейерверк кончился, с неба падали последние звездочки.

 

 

Тут и я услышала, что кричит Робби.

 

 

— Стреляй же! Стреляй! — надрывался он.

 

 

Кровь заледенела у меня в жилах.

 

 

Эммелин остановилась, как вкопанная.

 

 

— Ханна? — словно маленькая девочка, всхлипнула она. — Ханна!

 

 

— Стреляй в нее! — кричал Робби. — Она все испортит!

 

 

Он побежал к Ханне.

 

 

Та, не веря своим глазам, уставилась на него.

 

 

— Стреляй!

 

 

Робби будто с ума сошел.

 

 

— Я не могу, — ответила наконец Ханна. У нее затряслись руки.

 

 

— Тогда отдай мне пистолет. — Он подбежал уже совсем близко. — Я смогу.

 

 

Даже я поняла — и впрямь сможет. Отчаяние и решимость были написаны у него на лице.

 

 

Эммелин будто очнулась. Снова рванулась к сестре.

 

 

— Я не могу, — повторила Ханна.

 

 

Робби попытался выхватить у нее пистолет; Ханна отдернула руку, откинулась назад и вскарабкалась еще выше.

 

 

— Стреляй! — требовал Робби. — Или давай мне!

 

 

Ханна стояла на самой вершине кочки. Эммелин и Робби перед ней. Она переводила взгляд с одного на другого. Бежать было некуда.

 

 

Две вершины треугольника, не связанные третьей, расходились все дальше и дальше. Упругая нить достигла своего предела.

 

 

Она не порвалась.

 

 

Она стянулась обратно.

 

 

Вершины стремительно рванулись навстречу друг другу — верность, преданность, родная кровь. Столкновение. Катастрофа.

 

 

Ханна выбрала цель и спустила курок.

 

 

Кровь. Как много крови. На платьях, на лицах, в волосах.

 

 

Пистолет упал. Стукнулся о камни.

 

 

Ханна стояла рядом, пошатываясь.

 

 

Робби лежал на берегу. Вместо головы — каша из крови, костей, мозга.

 

 

Я стояла, оцепенев, в ушах грохотал пульс, меня бросало то в жар, то в холод. Потом затошнило.

 

 

Эммелин зажмурилась. Она не плакала, нет, уже нет. Вместо этого она издавала страшный звук, которого я никогда не забуду. Жуткое, сдавленное сипение. Воздух не проходил в стиснутое горло.

 

 

Не знаю, сколько прошло времени, как вдруг позади меня послышались голоса. Смех.

 

 

— Почти пришли, — донеслось до нас. — Сейчас сами увидите, лорд Гиффорд. Лестница еще не доделана — чертовы французы с их проволочками, но все остальное на высшем уровне.

 

 

Я вытерла рот и выскочила на берег из своего укрытия.

 

 

— Тедди идет, — сказала я, ни к кому не обращаясь. Разумеется, я была в шоке. Мы все были в шоке. — Тедди идет.

 

 

— Поздно, — сказала Ханна, яростно отряхивая волосы, обтирая лицо, шею. — Слишком поздно.

 

 

— Тедди идет, мэм.

 

 

Меня трясло.

 

 

Эммелин открыла глаза. Серебристо-голубая вспышка в темноте. Она встряхнулась, выпрямилась, нашла взглядом чемодан Ханны.

 

 

— Отнеси домой, — хрипло приказала она. — В обход.

 

 

Я заколебалась.

 

 

— Бегом.

 

 

Я кивнула, схватила чемодан и побежала в гущу деревьев. Голова отказывалась соображать. Я снова забежала в тень, остановилась, обернулась. Зубы стучали.

 

 

Тедди и лорд Гиффорд по тропинке вышли на берег.

 

 

— О господи! — Тедди резко остановился. — Что здесь…

 

 

— Тедди, милый, слава богу! — Порывисто обернулась к нему Эммелин и неожиданно ровным голосом объяснила:

 

 

— Мистер Хантер застрелился.

Письмо

 

 

Сегодня я умру и наконец-то заживу по-настоящему.

 

 

Я расскажу все тебе и только тебе. Ты была со мной все эти годы и имеешь право знать, что, когда озеро обыщут в поисках тела, никто ничего не найдет. Я жива и здорова.

 

 

Мы начнем с Франции, а потом — куда глаза глядят! Неужели я, наконец, увижу маску Нефертити?

 

 

Оставляю тебе второе письмо, для Эммелин. Это предсмертная записка, хотя я вовсе не собираюсь умирать. Она должна обнаружить его завтра. Не раньше. Присмотри за ней, Грейс, ладно? Она быстро утешится. У нее так много друзей!

 

 

Окажи мне еще одну услугу. Это очень важно. Что бы ни случилось, держи сегодня Эммелин подальше от озера. Мы с Робби стартуем именно оттуда. И я боюсь, что она на нас наткнется. Она не поймет. Пока не поймет.

 

 

Я обязательно напишу ей. Как только все уляжется.

 

 

И последнее. Может быть, ты уже заметила, что медальон, который я тебе подарила — не пустой? Внутри ключ, секретный ключ к сейфу в банке Драммонда на Чаринг-кросс. Сейф на твое имя, Грейс, и все, что в нем лежит — твое. Я знаю, как ты относишься к подаркам, и все-таки прошу тебя — прими его и не оборачивайся назад. Не слишком нахально с моей стороны сказать, что это — твой билет в новую жизнь? Прощай, Грейс. Желаю тебе долгой жизни, полной приключений и любви. Пожелай мне того же самого…

 

 

Я знаю: ты умеешь хранить секреты.

 

БЛАГОДАРНОСТИ

 

 

Я выражаю свою признательность: В первую очередь Ким Уилкинс, моей лучшей подруге, без чьей поддержки я никогда бы не начала и, уж тем более, не закончила бы эту книгу.

 

 

Дэвину — за сочувствие, терпение и веру.

 

 

Оливеру — за то, что вывел меня из творческого тупика.

 

 

Моей семье: Уоррену, Дженни, Джулии и в особенности нашей маме —Диане, чья красота и бесстрашие вдохновляли меня во время работы.

 

 

Герберту и Рите Дэйвис, дорогим друзьям, за интересные истории. Вы замечательные!

 

 

Моему непревзойденному литературному агенту, Селве Энтони, чью помощь, заботу и профессионализм трудно переоценить.

 

 

Селене Ханет-Хатчинс за неоценимую помощь.

 

 

Всем-всем-всем в издательстве «Аллен и Ануин», особенно Аннет Барлоу, Кэтрин Милн, Кристе Маннс, Кристен Корнелл, Джулии Ли и Анжеле Намои.

 

 

Джулии Стайлс за самую лучшую редактуру в мире.

 

 

Дэлери и Лэйни за помощь с Оливером (не верю, что кто-то любит детей еще сильнее! ), спасибо, что подарили мне время для работы.

 

 

Хорошим людям у Мэри Райан — за то, что любят книги и варят прекрасный кофе.

 

 

Спасибо Мирко Ракелсу, который отвечал на мои вопросы о музыке и опере, Дрю Уайтхед — за рассказ о Мариам и Аароне, Элейн Рутерфорд — за медицинскую информацию, а Диане Мортон — за многочисленные разъяснения по истории и традициям.

 

 

И напоследок я не могу не упомянуть Берил Попп и Дульси Коннели, двух бабушек, любимых и незабвенных. Думаю, что Грейс унаследовала по чуть-чуть от каждой из вас.

 

 

КЕЙТ МОРТОН родилась и выросла в горах юго-западного Квинсленда. Изучала театральное искусство и английскую литературу, сейчас обучается в докторантуре университета Квинсленда. Проживает в Брисбэйне, замужем, имеет сына.

 

 

Подробнее о Кейт Мортон и ее книгах вы можете узнать на сайте www. katemorton. com

 

Примечания

 

 

 

Веджвуд — тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1759 г. Дж. Веджвудом. — Здесь и далее прим. переводчика.

 

 

 

Асквит, Герберт Генри (1852–1928), английский государственный деятель, один из лидеров либеральной партии, с 1908 по 1916 г. — премьер-министр Великобритании.

 

 

 

Поэма Альфреда Теннисона (1809–1892), повествующая о прекрасной даме, умирающей от неразделенной любви.

 

 

 

Августовский день отдыха — последний понедельник августа; официальный выходной день; с 1981 г. называется летним днем отдыха.

 

 

 

…мастер Дэвид тогда учился ездить верхом. — Слово мастер (можно перевести как господин) ставится перед именем или перед фамилией старшего сына, например: Master David.

 

 

 

Суп «под черепаху» — суп из телячьей головы, напоминающий по вкусу черепаховый.

 

 

«Сладкое мясо» — блюдо из зобной и поджелудочной желез.

 

 

 

Миссис Симпсон — Уоллис Уорфилд Симпсон, затем Уорфилд-Спенсер (1896–1986) — дважды разведенная американка, ради которой король Эдуард VIII оставил британский престол.

 

 

 

Белое перо — символ трусости. — В военное время, в частности в первую мировую войну, молодым мужчинам, избегавшим военной службы, иногда давали или посылали белые перья. Выражение пришло из петушиных боев. Было замечено, что петухи с красной и черной окраской вырывают перья из хвостов более трусливых белых петухов.

 

 

 

Пасхендале (Пашендаль) — место сражения 30 октября 1917 г. в ходе третьей Ипрской операции, самой тяжелой для англичан за всю войну — их потери составили двести сорок тысяч убитыми и ранеными.

 

 

 

У. Блейк, «Бракосочетание ада и рая»: «Мильтон… был прирожденным Поэтом и, сам не зная того, сторонником Дьявола», (пер. А. Сергеева).

 

 

 

«Была б ты единственной девушкой в мире…» — популярнейшая песня, впервые исполненная в 1916 г. Джорджем Роби и Вайолет Лорейн в одном из лондонских мюзиклов.

 

 

 

Савил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

 

 

 

Баттерскотч — сладкий соус из сливочного масла и жженого сахара.

 

 

 

«Умеренные» — принятое в прессе и политической литературе название правых лейбористов.

 

 

 

«Дебретт» — ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г., назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.

 

 

 

Гросвенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона; на ней находится здание американского посольства и дипломатические представительства некоторых стран (известна также как «Маленькая Америка»).

 

 

 

Хайт-Эшбери — район в центральной части Сан-Франциско, ставший известным в 60-е гг. как место сборищ хиппи и центр наркокультуры, что отразилось в одном из его прозвищ — «Гашишбери». Место проведения «Лета любви» (1967) и других эпатажных акций тех лет.

 

 

Карнаби-стрит — улица в Лондоне; известна магазинами модной одежды, преимущественно для молодежи.

 

 

 

Чайный магазин Гантера был единственным местом в Лондоне, где леди могла посидеть в компании друзей, в том числе противоположного пола, не рискуя себя скомпрометировать.

 

 

 

«Театр Ее Величества» — здание на улице Хеймаркет в стиле барокко с медным куполом. Театр открылся в 1897 г. при королеве Виктории.

 

 

 

«В полях Фландрии» — стихотворение майора Джона Маккри, посвященное памяти солдат, погибших в первую мировую войну, и широко известное во всем англоязычном мире.

 

 

 

Литтон Стрейчи (1880–1932) — английский историк, биограф, литературный критик. Книги: «Выдающиеся викторианцы», «Королева Виктория» и др.

 

«…К чему же медлить,

Ржаветь и стынуть в ножнах боязливых,

Как будто жизнь — дыханье, а не подвиг»

 

 

А. Теннисон, «Улисс», пер. Г. Кружкова. Известное высказывание А. Теннисона.

 

 

 

«Клариджез» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мейфэр.

 

 

 

Коллинз, Майкл (1890–1922) — ирландский политический и государственный деятель, участник Ирландского восстания, в 1922 г. — премьер-министр Ирландии. Был убит своими бывшими соратниками из ИРА, недовольными его компромиссами с британским правительством.

 

 

 

Ситуэллы: Эдит, Осберт и Сэчевэрел — три английских поэта одного направления. Из них наибольшей известностью пользовалась Эдит. Известность этой поэтической семьи началась в годы войны, когда Эдит и Осберт С. начали издавать ежегодную антологию современной поэзии «Wheels» («Колеса»). Все трое являются представителями модернизма в английской поэзии.

 

 

 

Клейдесдальская порода лошадей — порода крупных тяжеловозов преимущественно гнедой масти. Выведена в долине Клайд, графство Ланаркшир, Шотландия.

 

 

 

Оксюморон — сочетание противоположных по значению слов.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.