Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Кейт Мортон 27 страница



 

 

Я с трудом подавила смех и заставила себя кивнуть. Будто со стороны услышала свой голос:

 

 

— Да.

 

 

Почти шепот. Я закрыла глаза, постаралась остановить головокружение и уже громче ответила:

 

 

— Да.

 

 

Альфред издал радостный возглас, и я открыла глаза. Он сиял и ухмылялся во весь рот. Мужчина и женщина, шедшие по другой стороне улицы, засмотрелись на нас, и Альфред крикнул им:

 

 

— Она сказала мне «да»!

 

 

Потом повернулся ко мне, хотел что-то сказать, но губы все расползались в улыбку. Весь дрожа, он снова схватил меня за руки.

 

 

— Я так мечтал, чтобы ты согласилась!

 

 

Я тоже кивала и улыбалась. Что за вечер!

 

 

— Грейс, — тихо сказал Альфред. — Я даже не знаю, как спросить… А можно мне теперь тебя поцеловать?

 

 

Наверное, я согласилась, потому что он обхватил рукой мой затылок, наклонился… Прикосновение его губ оказалось таким странным — прохладным, тайным, незнакомым.

 

 

Время остановилось.

 

 

Альфред выпрямился. Улыбнулся мне — помолодевший и очень красивый в сумеречной полутьме.

 

 

Потом — первый раз в жизни! — взял меня за руку, и мы пошли по улице. Даже не разговаривали, просто шли — вдвоем. У меня по руке — там, где ее касался Альфред, — бежали мурашки. Тепло и тяжесть его руки — как обещание.

 

 

Пальцы Альфреда погладили мое запястье, и я вздрогнула. Все чувства обострились — с меня как будто сдернули кожу, заставив ощущать все сильнее, тоньше. Я придвинулась поближе. Так много изменилось — и всего за один день. Я раскрыла мамин секрет, поняла, почему так привязана к Ханне, да еще мне сделали предложение. Я чуть было не поделилась с Альфредом своей догадкой про маму и мистера Фредерика, но вовремя сдержалась. У нас впереди уйма времени. А я сама еще не привыкла к своему открытию, хотелось немного побыть единственной хранительницей маминой тайны. И насладиться своим собственным счастьем. Вот я и молчала, и мы молча шагали за руку вдоль по моей родной улице.

 

 

Драгоценные, прекрасные мгновенья, которые я вспоминала потом сотни и сотни раз, всю свою жизнь. Иногда представляла себе, как мы вместе дошли до дома, выпили за наше будущее счастье и вскоре поженились. И жили счастливо до самой старости.

 

 

Однако ты знаешь, что этому не суждено было сбыться.

 

 

Вернемся назад. Мы дошли до середины улицы, до дома мистера Коннели, откуда, как обычно, доносились тоскливые звуки волынки, когда Альфред сказал:

 

 

— Ты можешь взять расчет, как только вернешься в Лондон.

 

 

— Расчет? — резко остановилась я.

 

 

— У миссис Лакстон. — Он улыбнулся мне. — Мы ведь женимся, так что тебе больше не придется ее одевать-раздевать. Уволишься, и сразу уедем в Ипсвич. Хочешь — будешь работать со мной. Вести счета. Или займешься шитьем?

 

 

Взять расчет? Оставить Ханну?

 

 

— Нет, Альфред, я не могу, — твердо сказала я.

 

 

— Почему же не можешь? — Его улыбка стала растерянной. — Я ведь увольняюсь.

 

 

— Ты это ты, — я с трудом подбирала слова, изо всех сил желая, чтобы он понял. — А я горничная, камеристка. Ханна без меня не справится.

 

 

— Да справится она! Наймет другую. Ей все равно, кто будет складывать ее перчатки! — вспылил Альфред. Потом взял себя в руки и сказал уже мягче: — Ты слишком хороша для этой работы, Грейс. Ты заслуживаешь большего и должна жить своей жизнью.

 

 

Я не знала, как объяснить ему, что Ханна, конечно же, найдет другую служанку, только ведь я больше, чем служанка. Что мы привязаны друг к другу с того самого дня, в детской, когда нам обеим было по четырнадцать, и я гадала, как это — иметь сестру. Когда неожиданно соврала мисс Принс и сама испугалась.

 

 

Что я дала слово. Что Ханна попросила никогда не бросать ее.

 

 

Что мы — сестры. Тайные, но сестры.

 

 

— Кроме всего прочего, — продолжал Альфред, — мы ведь будем жить в Ипсвиче. Как же ты сможешь сохранить работу в Лондоне? — Он дружески сжал мою ладонь.

 

 

Я вдруг сообразила, что уворачиваюсь от его взгляда. Такого прямого. Такого искреннего. Альфред не поймет моих колебаний. Я почувствовала, как все мои аргументы тают, исчезают в неведомой дали. Нет таких слов, чтобы убедить его, заставить сразу понять то, на что мне понадобились годы.

 

 

И я поняла, что никогда не смогу получить их обоих. Альфреда и Ханну. Что пришло время выбирать.

 

 

По телу разлился ледяной холод.

 

 

Я выдернула руку из руки Альфреда и начала нескладно просить прощения. Бормотала что-то про ошибку, страшную ошибку.

 

 

А потом я побежала. И не оглядывалась, хотя точно знала, что он так и стоит под желтым уличным фонарем. Смотрит мне вслед — как я тороплюсь вдоль по улице, стучусь в дом, жду, когда тетя меня впустит, и исчезаю за дверью. И я закрыла ее за собой — дверь в то, что могло случиться.

* * *

 

 

Обратный путь в Лондон оказался сущим мучением. Долгий, тоскливый — машина едва тащилась по скользкой дороге. И самое страшное — я сама себе единственный попутчик. Всю дорогу я вела отчаянные споры. Уговаривала себя, что приняла верное, единственно возможное решение — ведь я обещала Ханне не бросать ее. И к тому времени, как автомобиль остановился у дверей дома номер семнадцать, мне удалось себя убедить.

 

 

Еще я решила, что Ханна тоже знает о нашем родстве. Что она догадалась, подслушала разговоры родных или даже кто-то ей рассказал. И именно поэтому она всегда тянулась ко мне, делилась тайнами. С того самого дня, как мы столкнулись в дверях секретарских курсов мисс Дав.

 

 

Выходит, мы обе знаем.

 

 

И эта тайна, как и многие другие, останется между нами.

 

 

Молчаливый союз верности и преданности.

 

 

Нет, все-таки хорошо, что я ничего не сказала Альфреду. Он бы не понял, почему стоит держать такое открытие при себе. Убеждал бы рассказать все Ханне, потребовать каких-нибудь привилегий. Несмотря на свою доброту и заботливость, не согласился бы оставить все, как есть. И что было бы, если бы все дошло до Тедди? И его семьи? Ханна бы пострадала, а меня бы вообще уволили.

 

 

Нет, что сделано, то сделано. Выбора нет. Впереди только одна дорога.

 

ЧАСТЬ 4

 

ИСТОРИЯ ХАННЫ

 

 

Пришло время поговорить о событиях, в которых я лично не участвовала. Потесним на время Грейс с ее переживаниями и вызовем на сцену Ханну. Ведь пока я ездила домой, в ее жизни произошли серьезные перемены. Я поняла это, как только вернулась. Изменилось все. Изменилась сама Ханна — она светилась изнутри, будто скрывая какую-то прекрасную тайну.

 

 

Что на самом деле случилось без меня в доме номер семнадцать, я выяснила не сразу. Как и то, что происходило потом. Конечно, у меня были кое-какие подозрения, но они ничем не подтверждались. Только Ханна знала все до конца, но она никогда не любила делиться новостями. Предпочитала секретничать. Однако после страшных событий двадцать четвертого года, когда мы оказалась запертыми в Ривертоне, ей хотелось хоть с кем-нибудь поделиться. А я всегда умела слушать. И вот что она мне рассказала.

I

 

 

Это случилось в первый понедельник со дня смерти мамы. Я уехала в Саффрон-Грин, Тедди и Дебора ушли на работу, а Эммелин обедала с друзьями. Ханна в одиночестве сидела в гостиной. Надо было ответить на письма, но бумага сиротливо лежала рядом с ней на диване. Ханне совершенно не хотелось переписывать однообразные ответы женам клиентов Тедди и вместо этого она загляделась в окно, рассматривая прохожих и пытаясь угадать, кто они и куда спешат. Она так погрузилась в свою игру, что не заметила, как он подошел к парадной двери. Не услышала, как позвонил в звонок. И очнулась только, когда в дверь постучал Бойли.

 

 

— К вам джентльмен, мэм.

 

 

— Джентльмен, Бойли? — повторила Ханна, глядя, как маленькая девочка вырвалась из рук няни и побежала в запорошенный снегом парк. А когда она в последний раз бегала? Так быстро, чтобы ветер бил в лицо и сердце колотилось, и перехватывало дыхание?

 

 

— Он объяснил, что у него какая-то вещь, принадлежащая вам, мэм, и что он хочет вернуть ее владелице.

 

 

Как же ей все это надоело…

 

 

— А он не мог передать ее с вами, Бойли?

 

 

— Сказал, что нет, мэм. Говорит, что должен отдать ее лично.

 

 

— Не помню, чтобы я что-нибудь теряла. — Ханна наконец отвела взгляд от девочки и отвернулась от окна. — Что ж, проводите его сюда.

 

 

Мистер Бойли замялся, будто хотел сказать что-то еще.

 

 

— Что-то не так? — спросила Ханна.

 

 

— Нет, мэм. Просто этот джентльмен… Не совсем джентльмен, мэм.

 

 

— Что вы имеете в виду?

 

 

— Вид у него не слишком… почтенный.

 

 

— Что значит — не слишком почтенный? — заинтересовалась Ханна. — Надеюсь, он одет?

 

 

— Да, мэм, с одеждой у него все в порядке.

 

 

— И не выкрикивает оскорблений?

 

 

— Нет, мэм, — ответствовал Бойли. — Он весьма вежлив.

 

 

— И не француз — невысокий и с усами? — встревожилась Ханна.

 

 

— О нет, нет, мэм.

 

 

— Тогда скажите мне на милость, Бойли — что же в нем такого непочтенного?

 

 

Бойли нахмурился.

 

 

— Не знаю мэм. Просто у меня такое ощущение. Ханна притворилась, что уважает ощущения Бойли, хотя на самом деле он лишь разбудил ее любопытство.

 

 

— Если этот джентльмен говорит, что у него моя вещь, я думаю, лучше будет получить ее обратно. Если же он проявит хоть каплю неуважения, я тут же позвоню и вы придете мне на помощь.

 

 

— Хорошо, мэм, — с чувством выполненного долга согласился Бойли. Поклонился и вышел. Ханна оправила платье. Дверь снова распахнулась. За ней стоял Робби Хантер.

 

 

Сперва Ханна его не узнала. Они ведь виделись совсем недолго — всего одну зиму, почти десять лет назад. Да и Робби изменился. Тогда, в Ривертоне, он был совсем мальчишкой. С нежной, гладкой кожей, широко открытыми темными глазами и спокойным голосом. И вообще он был очень спокойным. Даже слишком. Тихо, без предупреждения, вошел в их жизнь, играючи заставлял ее делать и говорить вещи, о которых она потом жалела, и с непонятной уверенностью в себе увел у них брата.

 

 

Мужчина, что стоял сейчас перед Ханной, был одет в черный костюм и белую рубашку. Обычная одежда, но сидела она на нем совсем не так, как на Тедди и его клиентах-бизнесменах. Худощавое лицо поражало какой-то неизбывной усталостью — темные круги под глазами, запавшие щеки. Ханна поняла, что имел в виду Бойли, называя гостя «не совсем почтенным», и тоже не смогла сформулировать, в чем это выражалось.

 

 

— Доброе утро, — поздоровалась она.

 

 

Он молча смотрел на нее, будто видел насквозь. Ханне и раньше приходилось ловить на себе заинтересованные взгляды, но в этом сквозило что-то такое, отчего она вспыхнула. И тогда он улыбнулся:

 

 

— Вы совершенно не изменились.

 

 

И тут она узнала его. По голосу.

 

 

— Мистер… Хантер? — спросила Ханна. И оглядела его с головы до ног, уже по-новому. Все те же темные волосы, карие глаза. Все тот же чувственный рот и насмешливая улыбка. Ханна даже удивилась — как же она не признала его сразу. Она выпрямилась, взяла себя в руки.

 

 

— Очень мило с вашей стороны, что вы к нам заглянули. — И тут же пожалела о своей фальшивой вежливости. Лучше бы ничего не говорила.

 

 

Робби улыбнулся. Иронически — показалось Ханне.

 

 

— Не хотите ли присесть?

 

 

Она указала на кресло Тедди, и Робби послушно сел, как школьник, которому не хочется спорить со скучной, но доброй учительницей.

 

 

Он по-прежнему не сводил с нее глаз.

 

 

Ханна быстро поправила прическу, убедилась, что все шпильки на месте и волосы на шее не растрепались. Вежливо улыбнулась.

 

 

— Что-то не в порядке, мистер Хантер? Я чего-то не замечаю?

 

 

— Нет, — заверил он. — Просто я вспоминал вас все эти годы. Вы совершенно не изменились.

 

 

— Изменилась, мистер Хантер, да еще как, — заверила его Ханна, стараясь, чтобы голос звучал беззаботно. — Мне ведь было всего пятнадцать, когда мы познакомились.

 

 

— Серьезно? Так мало?

 

 

И снова его странная бесцеремонность. И дело даже не в том, что он сказал — вопрос был вполне приличный. Дело в том, как он это сказал. Словно подразумевал что-то, чего Ханна не смогла расслышать.

 

 

— Я велю подать чаю? — предложила она и тут же снова пожалела о сказанном. Развлекай его теперь.

 

 

Ханна встала и позвонила, вызывая дворецкого. Подошла к камину и стояла там, поправляя безделушки, пока в гостиную не заглянул Бойли.

 

 

— Мистер Хантер останется на чай, — объявила Ханна.

 

 

Бойли с подозрением оглядел гостя.

 

 

— Это старый товарищ моего брата, — добавила Ханна. — Боевой товарищ.

 

 

— О! — отозвался Бойли. — Разумеется, мэм. Я велю миссис Тиббит приготовить чай на двоих.

 

 

Как почтительно говорил с ней дворецкий. Насколько уверенней чувствовала себя Ханна, пока он был в комнате.

 

 

Робби тем временем оглядел гостиную. Обстановку в стиле «ар деко», которую Элси де Вульф рекомендовала («последний писк! »), а Ханна ненавидела. Его взгляд перебегал с восьмиугольного зеркала над камином к коричневым шторам с золотыми ромбами.

 

 

— Очень современно, правда? — спросила Ханна, стараясь поддержать ничего не значащую беседу. — Сама я не очень люблю этот стиль, но говорят, очень модно.

 

 

Робби будто и не услышал.

 

 

— Дэвид часто говорил о вас, — сказал он. — Мне кажется, будто я вас знаю. Вас, и Эммелин, и Ривертон.

 

 

Услышав имя брата, Ханна опустилась на кушетку. Она приучила себя не думать о нем, не открывать шкатулку давних, светлых воспоминаний. И вдруг перед ней оказался человек, с которым можно было поговорить о Дэвиде.

 

 

— Расскажите мне о нем, мистер Хантер. — Она постаралась взять себя в руки. — Он ведь… хочется верить, что он… — Ханна сжала губы, снова попыталась успокоиться. — Я так надеюсь, что он меня простил.

 

 

— Простил? За что?

 

 

— Той зимой я вела себя на редкость отвратительно. Мы ведь не ждали вас в гости. Привыкли, что Дэвид принадлежит только нам. Боюсь, я выглядела глупой упрямицей. Избегала вас все каникулы, мечтала, чтобы вы уехали.

 

 

— А я и не заметил, — пожал плечами Робби.

 

 

— Выходит, я зря старалась, — грустно усмехнулась Ханна.

 

 

Снова открылась дверь, появился Бойли с подносом. Поставил его на столик у дивана и затоптался рядом, подозрительно поглядывая на Робби.

 

 

— Мистер Хантер, — сказала Ханна. — Дворецкий сказал, у вас есть что-то для меня.

 

 

— Да, — кивнул Робби и полез в карман.

 

 

Ханна кивнула Бойли, показывая, что все в порядке и тот может идти. Как только дверь закрылась, Робби достал из кармана кусочек ткани. Потрепанный, с вылезшими нитками, Ханна даже удивилась, как он может иметь к ней хоть какое-то отношение. И вдруг узнала свою ленточку — когда-то белую, а теперь посеревшую. Робби размотал ее дрожащими пальцами и протянул Ханне.

 

 

У нее перехватило дыхание. В ленту была завернута миниатюрная книжка.

 

 

Ханна осторожно взяла ее в руки. Повернула, чтобы посмотреть на обложку, хотя прекрасно знала, что там написано. «Переход через Рубикон».

 

 

Ее захлестнула волна воспоминаний: беготня по Ривертону, захватывающие дух приключения, таинственный шепот в сумеречной детской.

 

 

— Я дала ее Дэвиду. На счастье. Робби кивнул.

 

 

Их глаза встретились.

 

 

— Зачем вы ее забрали?

 

 

— Я не забирал.

 

 

— Дэвид никогда не подарил бы вам книгу.

 

 

— Он и не дарил. Я лишь посланец. Он хотел вернуть ее вам, последними его словами были: «Передай это Нефертити». И я выполнил его просьбу.

 

 

Ханна отвернулась. Имя. Ее тайное имя. В устах Робби — почти незнакомца. Она сжала в пальцах крошечную книжку, захлопнула шкатулку воспоминаний о дружбе, беззаботности, храбрости и свободе. Подняла голову.

 

 

— Давайте поговорим о чем-нибудь другом.

 

 

Робби согласно склонил голову и спрятал ленточку обратно в карман.

 

 

— О чем же говорят люди, когда встречаются через много лет?

 

 

— О том, что они делали все эти годы, — ответила Ханна, пряча книжку в секретер. — Куда завела их судьба.

 

 

— Хорошо, — согласился Робби. — Что вы делали все эти годы, Ханна? Куда завела вас судьба, я и так прекрасно вижу.

 

 

Ханна выпрямилась, налила чашку чая, передала ее Робби. Чашка подрагивала в ее руке, постукивая о блюдце.

 

 

— Я вышла замуж. За джентльмена по имени Теодор Лакстон. Должно быть, вы о нем слышали. Он, как и его отец, банкир. Они работают в Сити.

 

 

Робби бесстрастно глядел на нее, ничем не обнаруживая, что имя Тедди ему знакомо.

 

 

— Живу, как видите, в Лондоне, — с трудом улыбаясь, продолжала Ханна. — Замечательный город, не правда ли? Так много увлекательного. Столько интересных людей… — Она сникла и замолчала. Робби смущал ее — он глядел на нее так же пристально, как когда-то на картину Пикассо в библиотеке.

 

 

— Мистер Хантер, — с раздражением сказала Ханна. — Я вынуждена попросить вас перестать. Честное слово, просто невозможно вынести…

 

 

— А ведь вы правы, — мягко сказал Робби. — Вы действительно изменились. У вас такое грустное лицо.

 

 

Ханне захотелось крикнуть ему, что он ошибается. Что она загрустила лишь потому, что вспомнила брата. Но что-то не давало ей ответить: чувство, что она перед ним, как на ладони, — открытая, беззащитная. Как будто Робби понимал ее лучше, чем она сама. Чувство было неприятным, но Ханна откуда-то знала, что спорить с ним не имеет смысла.

 

 

— Что ж, мистер Хантер, — произнесла она, вставая. — Я должна поблагодарить вас за визит. За то, что вы разыскали меня и вернули книгу.

 

 

Робби понял намек и тоже поднялся.

 

 

— Я просто дал слово и сдержал его.

 

 

— Я позвоню Бойли, он вас проводит.

 

 

— Не стоит беспокоиться, — отказался Робби. — Я прекрасно запомнил дорогу.

 

 

Но как только он отворил дверь, в комнату ворвалась Эммелин — вихрь розового шелка и светлых, модно подстриженных волос. Она светилась юностью и радостью оттого, что принадлежит этому городу и этому времени, а город и время принадлежат ей. Эммелин упала на диван и скрестила длинные ноги. Ханна вдруг почувствовала себя вялой, постаревшей. Как расплывшийся под дождем рисунок акварелью.

 

 

— Ф-ф-фу, как же я устала! — выдохнула Эммелин. — А чаю больше нет?

 

 

Она подняла глаза и заметила Робби.

 

 

— Ты ведь узнаешь мистера Хантера, Эммелин? — спросила Ханна.

 

 

Эммелин на секунду нахмурилась. Села, подперла подбородок рукой и заморгала огромными голубыми глазами.

 

 

— Друг Дэвида, — напомнила Ханна. — Он приезжал к нам в Ривертон.

 

 

— Робби Хантер, — расплываясь в счастливой улыбке, сказала Эммелин. Ее рука упала на колени. — Насколько я помню, вы задолжали мне платье. Надеюсь, в этот раз вы совладаете с желанием порвать его прямо на мне.

* * *

 

 

По настоянию Эммелин Робби остался обедать. Это просто немыслимо — заявила она — чтобы человек ушел, не успев прийти. Поэтому в тот день Робби присоединился к Деборе, Тедди, Эммелин и Ханне в столовой дома номер семнадцать.

 

 

Ханна сидела на одном конце стола, Дебора с Эммелин — на другом, Тедди и Робби — друг напротив друга. Они забавно смотрятся, подумала Ханна: Робби — типичный представитель богемы, и Тедди, за четыре года работы с отцом превратившийся в стандартного, даже в чем-то карикатурного бизнесмена. Нет, он все еще был симпатичным, Ханна замечала, что жены клиентов нет-нет, да и поглядывают на Тедди — к его чести, без толку — но лицо стало шире, а волосы белее. Щеки зарумянились от безбедной жизни и обильной еды. Он вольготно развалился на стуле.

 

 

— И чем же вы зарабатываете на кусок хлеба, мистер Хантер? Жена говорит, вы не имеете отношения к бизнесу. — Тедди не мог представить себе, чем еще можно заниматься в жизни.

 

 

— Я писатель, — ответил Робби.

 

 

— Писатель? Для «Таймс» пишете?

 

 

— Когда-то писал, — признался Робби. — А теперь только для себя. Себе почему-то легче угодить, — с улыбкой пояснил он.

 

 

— Как прекрасно иметь время только для себя! — воскликнула Дебора. — А я целыми днями мотаюсь туда-сюда! — И, хищно улыбаясь Робби, она разразилась монологом о своем участии в недавнем показе мод.

 

 

Да она же флиртует, вдруг сообразила Ханна. И поглядела на Робби. Да, он красив — неброской, мрачноватой красотой, на которую Дебора обычно не клевала.

 

 

— Книги пишете? — допытывался Тедди.

 

 

— Стихи.

 

 

— «…Чего ж нам медлить, так можно заржаветь, застынуть в ножнах», [22] — напыщенно произнес Тедди.

 

 

Ханна только заморгала, услышав, как он переврал Теннисона.

 

 

Робби перехватил ее взгляд и ухмыльнулся.

 

 

— «Как будто жизнь — дыханье, а не подвиг», — закончил он.

 

 

— Всегда любил Шекспира, — сообщил Тедди. — Вы тоже пишете что-то в этом роде?

 

 

— Нет, с Шекспиром меня, конечно, не сравнить, — засмеялся Робби. — Но я стараюсь. Я должен забыться в работе, иначе я увяну от тоски.

 

 

— Хорошо сказано, — похвалил Тедди.

 

 

И тут Ханну осенило. Она поняла, кто такой Робби. Даже задохнулась от восторга.

 

 

— Вы — Роберт С. Хантер!

 

 

— Кто? — переспросил Тедди, переводя взгляд с жены на гостя. В поисках поддержки он поглядел на Дебору — та только пожала плечами.

 

 

— Роберт С. Хантер, — повторила Ханна, во все глаза глядя на Робби. И засмеялась, не в силах сдержаться. — У меня есть ваш сборник.

 

 

— Первый или второй? — полюбопытствовал Робби.

 

 

— «Прогресс и разруха», — ответила Ханна. Она и не знала, что у Хантера две книги.

 

 

— А-а-а! — вспомнила и Дебора. — Да-да, я читала статью в газете. Вам ведь присудили премию?

 

 

— «Прогресс» — это как раз вторая, — сказал Робби, глядя на Ханну.

 

 

— Тогда мне хочется прочитать первую. Вы не скажете мне название, чтобы я смогла ее купить?

 

 

— Я подарю вам свою, — пообещал Робби. — Я ее уже прочел. Между нами говоря, на редкость скучная вещь!

 

 

Дебора жадно улыбнулась, в глазах сверкнул привычный огонек. Она мгновенно оценила Робби и уже мысленно составляла список людей, перед которыми можно похвастаться модным поэтом на одном из своих приемов. Судя по тому, как хищно она сложила красные, блестящие губы, цена Робби была очень высока. Ханна почувствовала мгновенный всплеск ревности.

 

 

— «Прогресс и разруха»? — моргнул Тедди. — А вы случайно не социалист, мистер Хантер?

 

 

— Нет, сэр, — улыбнулся Робби. — У меня нет ни собственности, чтобы ее перераспределить, ни желания ею обзаводиться.

 

 

Тедди захохотал.

 

 

— Ну бросьте, мистер Хантер, — засмеялась и Дебора. — По-моему, вы над нами просто подшучиваете.

 

 

— Я и впрямь подшучиваю. Но не над вами.

 

 

На губах Деборы заиграла улыбка, которую она сама считала манящей.

 

 

— Одна маленькая птичка напела мне, что вы не так уж просты, как пытаетесь казаться.

 

 

Ханна с улыбкой поглядела на Эммелин. Ей не составило труда догадаться, что за маленькая птичка прилетала к Деборе.

 

 

— О чем ты, Деб? — осведомился Тедди. — Ну-ка объясни.

 

 

— Наш гость почему-то скромничает, — с торжеством в голосе объявила Дебора. — А ведь на самом деле он не просто мистер Хантер, он — лорд Хантер.

 

 

— Как же это? — удивился Тедди.

 

 

Робби взял свой бокал за ножку и задумчиво покрутил его в пальцах.

 

 

— Мой отец действительно был лордом. Но я не люблю свой титул и стараюсь о нем не упоминать.

 

 

Тедди вытаращил глаза над тарелкой с бифштексом. Как можно иметь титул и молчать о нем? Нет, это было выше его понимания. Они с отцом даже участвовали в кампании за пожалование Ллойд Джорджу дворянства.

 

 

— Вы твердо уверены, что вы не социалист? — осведомился он.

 

 

— Ну хватит о политике, — закатив глаза, взмолилась Эммелин. — Никакой он не социалист. Робби — один из нас, и мы пригласили его вовсе не за тем, чтобы уморить тоскливыми разговорами. — Эммелин подперла подбородок ладонью. — Расскажите нам, где вы побывали, Робби.

 

 

— Например, в Испании, — ответил он.

 

 

В Испании, повторила про себя Ханна. Как интересно.

 

 

— Скучно, — засмеялась Дебора. — Да что там делать?

 

 

— Я выполнил обещание, данное много лет назад.

 

 

— В Мадрид ездили? — спросил Тедди.

 

 

— Заезжал. По дороге в Сеговию.

 

 

— А что там делать — в Сеговии? — удивился Тедди.

 

 

— Я ездил в Алькасар.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.