|
|||
Ломбарди.. Ломбарди.. Панталоне. Ломбарди.. Панталоне. Ломбарди.. Панталоне. Ломбарди.. Панталоне. Ломбарди.. Панталоне. Ломбарди.. Панталоне. Ломбарди.. Панталоне. Сильвио.Ломбарди. Конечно, компромисс подобный ясен... Панталоне (угрюмо) Имеете ли что еще сказать? Ломбарди. Синьор, что нужно - я вам все сказал. Панталоне Вы кончили? Ломбарди. Да, кончил. Панталоне Можно мне? Ломбарди. Прошу вас. Панталоне Нам ученость ваша, доктор... Ломбарди. Насчет учености давно известно: Аре лонга - вита брэвис. Мы поладим. Прибавим, скинем, - в общем, сговоримся. Панталоне Придется начинать сначала, доктор! Ломбарди. Я слушаю. Прошу вас, говорите! Панталоне Угодно вам мне предоставить слово? Ломбарди. Пожалуйста, прошу вас, говорите. Панталоне Ну вот. Ученость ваша нам известна, ═ ═ ═ Но в данном затруднении бесполезна. Сейчас синьор Распони у меня, Наедине он с дочерью моею. И если вам известен модус брака, То думаю, что там уж все готово. Ломбарди. Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?! Панталоне (сокрушенно). Я, к сожаленью, в этом убедился. Да для себя считал бы я позором Принять в свой дом подобную невестку! Дочь личности, что слово не сдержала! Запомните, что вами оскорблен я! Ни я, ни сын, ни дом мой не простят! И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит. ) Панталоне (вслед). Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я! Угроз твоих я не боюсь ни капли! Я дом Распони уважаю больше, Чем сто домов каких-то там Ломбарди! Сильвио. (входя, в сторону). Отец велел быть сдержанным... Счастливец! Ему легко, а мне-то каково? Панталоне (заметив Сильвио, в сторону). Еще один из родственников прибыл! Сильвио. (сухо). Слуга, покорный ваш. Панталоне Мое почтенье... (В сторону. ) ═ - ═ ═ ═ * Ну, началось! Сильвио. Отец мне передал Такую весть, что, право... можно ль верить?
|
|||
|