|
|||
Ломбарди.. Ломбарди.. Панталоне. Ломбарди.. Панталоне. Ломбарди.. Панталоне. Панталоне. Ломбарди.. ПанталонеЛомбарди. ═ Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок... Не нужно бы синьору Панталоне Его такой надеждой обольщать, Пока еще он не проверил слухов О гибели Распони из Турина. Однако, нужно сына успокоить И удержать от пагубных поступков... Панталоне ( выходя на крыльцо). Скажите, что такое здесь творится? Ломбарди. Почтение синьору Панталоне. Панталоне И доктору, почтенному почтенье. Я вас и сына вашего искал. Ломбарди. Ага, чудесно! Вы меня искали, Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио С синьорою Клариче состоится? Что все сомненья - вздор? Панталоне О, нет... напротив... Я вам хотел сказать... Ломбарди. Не уверяйте! ═ Мой дорогой, ведь я все понимаю: Ничтожная случайность вас смутила, И вы теперь хотели извиниться... ═ Но все уже в порядке: эрго финис - Коронат опус. Панталоне Да, конечно, доктор... Но так как я синьору Федерико Давно дал обещанье... Ломбарди. (перебивая). Понимаю: А он сюда приехал так внезапно, Вы не успели взвесить положенье, Забыв при том, что это есть обида, Которую мой дом бы не простил... Панталоне Но в этом оскорбленья я не вижу, Раз дело прежнее осталось в силе... Ломбарди. Ну да, я понимаю превосходно! Не правда ль, вам сначала показалось, Что обещанье этому туринцу Незыблемо, в виду тех обстоятельств, Что юридически остались в силе? Но экс оффицио - он мог быть правым.. А наш контракт был подтвержден невестой... ═ Ну, эрго - ясно: дубиум нон ест. Панталоне Но, видите ли, доктор... ═ Ломбарди. (прерывая). ═ ═ ═ ═ Понимаю! А все ж, известно ль вам, что в деле брака ═ Нон потеет утилис... ═ Панталоне Так по латыни, - По-нашему же это просто значит...
|
|||
|