Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава шестая. Серенада



Глава шестая

Серенада

 

Джек работал всё утро. В обед фермер пришёл в сад – посмотреть, как идут дела, и остался доволен.

– Тот, другой… твой приятель…

– Мой хозяин, – поправил Джек.

– Как хочешь. Так вот, он хороший работник, это точно. Но… э‑ э‑ э… в общем, ты понимаешь, что…

– Он хорошо пугает птиц, – сказал Джек.

– Конечно. Но… м‑ м‑ м… он немного… того… так ведь?

– Не совсем. Когда его получше узнаешь…

– Правда? Выходит, он… э‑ э‑ э…

– Он сильная натура, – заметил Джек и загремел трещоткой на чёрного дрозда.

– Понятно, – сказал фермер. – Но дело в том, что он выглядит… Если бы я не знал, что это не так… я бы подумал даже, что…

– Да, но этим он и хорош. Понимаете ли, когда он работает, он никогда не… э‑ э‑ э… В общем, вы понимаете.

– Что ты, – сказал фермер, – конечно… м‑ м‑ м…

– Я хочу сказать, иначе всё время пришлось бы… э‑ э‑ э… понимаете?

– Что верно, то верно. Тут ты прав. И всё‑ таки как же…

– Разумеется, – согласился Джек. – Было бы ужасно, если бы… э‑ э‑ э…

– Ты меня с полуслова понимаешь, – сказал фермер и подмигнул.

Джек тоже подмигнул: вдруг так было принято в каком‑ то тайном обществе, к которому принадлежал фермер? Фермер кивнул и удалился.

«Хорошо, – подумал Джек, – что он не завёл этот разговор с моим хозяином. Бедняга не понял бы ни слова».

Весь день он старательно гремел трещоткой, а когда солнце стало клониться к закату, пошёл в поле за Чучелом.

– Джек, я целый день думал о ней, – сообщил хозяин. – Точно как ты советовал. И пришёл к заключению, что, если она не выйдет за меня замуж, я вынужден буду совершить какой‑ нибудь отчаянный поступок.

– Боже ты мой! И что же это будет за отчаянный поступок?

– Об этом я подумаю завтра.

– Это хорошо. Интересно, что у нас на ужин?

Фермерша снова дала им горшок рагу, а Чучело вдобавок одарила подозрительным взглядом. Но он ничего не заметил, так как с самым глупым видом глядел в сторону сарая.

– Спасибо, миссис, – поблагодарил её Джек.

– И не забудь на ночь запирать его в сарае, – предупредила фермерша. – Не нравится он мне что‑ то. Смотри у меня, не ровён час, куры начнут пропадать…

Джек с хозяином устроились у колодца, и Чучело снова отдал своему слуге всё рагу, а сам довольствовался кусочком хлеба.

– Ты плохо ешь, хозяин, – заметил Джек. – А подкрепиться тебе не мешало бы. Готов поспорить, сытым ты ей будешь нравиться гораздо больше. По крайней мере, тебе самому станет легче.

– Я не хочу есть, Джек. Я чахну от любви.

– Ну, как знаешь, – сказал Джек и доел рагу.

– Придумал! – воскликнул Чучело, вскочив на ноги, и от радости раскрыл зонтик. – Я могу спеть ей серенаду!

– Только… – начал Джек, но Чучело его не слушал.

– Ура! Гениальный план! Когда стемнеет, ты возьмёшь метлу, вынесешь её из сарая и притворишься, будто подметаешь. А потом как бы случайно поставишь её у стены. И тут я запою!

– Только… – ещё раз попытался Джек.

– Ура‑ ура! А когда она услышит, как я пою, она отдаст мне своё сердце!

– Только пой потише, не то фермер рассердится, а его жена тем более.

– Я буду петь очень тихо, – пообещал Чучело. – Буду нежным, но пылким!

– Вот это правильно, – одобрил Джек.

– Подметать начнёшь, как только луна покажется над фермой. Кажется, при лунном свете я лучше выгляжу, как думаешь?

– Не знаю. Дай‑ ка, хозяин, я тебя в порядок приведу. – И Джек смахнул пыль с пиджака Чучела, набил свежей соломы ему в грудь и вымыл репу. – Вот теперь ты очень даже ничего. Не забудь только, что ты обещал петь негромко.

Чучело уселся ждать у дверей, а Джек вошёл в сарай и лёг на сено. Но сначала он отыскал метлу и поставил её поближе, чтобы долго не искать в потёмках.

– Простите, – неожиданно для самого себя сказал он, – надеюсь, вы не обидитесь, если я вас сюда поставлю. Вы сами поймёте зачем, как только взойдёт луна.

Метла ничего не ответила, только этак изящно прислонилась к стене. Джек подумал, что она стесняется, потом опомнился и тряхнул головой.

«Вот уже и я поверил, что она живая, – подумал он. – Надо быть начеку. Не то стану таким же сумасшедшим».

Он закрыл глаза. Корова и старый ослик спали стоя, негромко посапывали во сне и время от времени шевелили губами. Вокруг было тихо и спокойно.

Джек проснулся, когда лунный луч коснулся его лица. Он зевнул, потянулся и сел.

«Что ж, – подумал он, – пора приниматься за дело. Бред, конечно. Но хозяин у меня – чудо, это точно».

Джек взял метёлку и начал подметать пол в сарае, как бы ненароком сметая пыль и сено поближе к открытой двери, в которую лился лунный свет. Наконец он выбрался наружу, прислонил метлу к стене, сладко зевнул и пошёл спать.

Должно быть, ему мгновенно начали сниться сны, потому что он вдруг увидел, как Чучело метёт землю и при этом напевает:

 

Ах, милая дева,

Прекрасней вас нету,

Долой все сомненья

Я вмиг отмету.

Белей вашей ручки

Нет мраморной штучки,

А голос нежней

Я вовек не найду.

 

Джек моргнул и протёр глаза, но видение продолжалось. Чучело и метёлка грациозно вальсировали перед сараем, как изящная пара на королевском балу.

 

Ах, милая дева!

Нет слаще напева,

Танцуйте ж со мной в эту майскую ночь.

И возле сарая

От страсти я таю

И о поцелуе молить вас не прочь.

 

«А ведь если он на ней женится, – подумал Джек, – ему больше не нужен будет слуга. Сам‑ то он вроде бы счастлив, а что буду делать я? Вряд ли мне удастся найти другого такого хозяина…»

Джека всё ещё мучили эти печальные мысли, когда он неожиданно проснулся от страшного хриплого вопля:

– Эхе‑ хей! Хей‑ хей!

Он сел и тут же понял, что, во‑ первых, вальсирующая пара ему действительно снилась, во‑ вторых, что в сарае дико ревёт осел, топает копытами и всячески выказывает беспокойство, а в‑ третьих, что Чучело за стеной вопит, рычит и причитает то ли от ярости, то ли от отчаяния, то ли от горя.

Джек подобрался к открытой двери сарая и увидел, как из кухни, размахивая сковородкой над головой, выскочила фермерша в длинной ночной рубашке и устремилась прямо к Чучелу. А за ней мчался фермер – тоже в ночной рубашке, но с мушкетоном наперевес, который он на бегу пытался зарядить. А Чучело стоял, прижимая к груди метлу, и крупные слёзы катились по его круглым щекам.

– Стойте, миссис! Не надо! – закричал Джек и побежал наперерез фермерше, которая уже подлетела к Чучелу и собралась огреть его сковородкой.

Фермер больше не представлял опасности, потому что, как только он попытался нацелить свой мушкетон на Чучело, вся дробь градом посыпалась из раструба на землю.

Джек и фермерша одновременно оказались рядом с Чучелом, и Джек успел встать между ними, широко раскинув руки.

– Не надо, миссис! Подождите! Я всё объясню! – закричал Джек.

– Я ему мозги вышибу! – вопила фермерша. – Я ему покажу, как устраивать по ночам кошачьи концерты и будить добрых людей!

– Не стоит, миссис. Такой уж он шут гороховый, но он не хотел никого обидеть. Честно! Дайте я сам с ним поговорю.

– Я тебя предупреждал! – сказал фермер, прятавшийся за спиной жены. – Разве нет?

– Предупреждали, – согласился Джек. – По крайней мере, что‑ то вы мне пытались сказать.

– И без всяких… сам понимаешь, – добавил фермер.

– Немедленно забирай этого монстра, – не унималась фермерша, – и проваливайте оба! Чтоб духу вашего тут не было!

– Хорошо‑ хорошо, миссис, – успокоил её Джек. – А как насчёт нашего жалованья?

– Жалованья? – взревела она. – Не будет вам никакого жалованья! Убирайтесь прочь! Немедленно!

Джек повернулся к Чучелу, который не слышал ни слова из того, что кричала фермерша, а только стоял и безутешно плакал.

– Что случилось, хозяин?

– Она помолвлена! – взвыл Чучело. – Она собирается выйти замуж за грабли!

– Да, не повезло, – посочувствовал Джек. – Однако в этом есть свои плюсы…

– Но я выполню свой долг до конца, – продолжал Чучело, стараясь сдержать слёзы. – Милая дама! – обратился он к метёлке. – Ничто не заставит меня встать на пути вашего счастья, если ваше сердце отдано благородному джентльмену из сарая. Но я предупреждаю его, – Чучело повысил голос и грозно глянул в сарай, где у стены стояли садовые инструменты, – если он не будет обращаться с этой метёлкой так, как она того заслуживает – как с настоящим сокровищем, если он посмеет избрать себе иную цель в жизни, кроме той, чтобы сделать её счастливой, ему придётся иметь дело со мной!

Всхлипнув последний раз, Чучело вручил метлу Джеку, который отнёс её в сарай и поставил рядом с граблями.

Когда же он снова вышел наружу, то услышал, как Чучело говорит фермерше:

– Я приношу свои извинения за то, что разбудил вас. Однако просить прощения за пылкость моих чувств – ниже моего достоинства. Ведь именно этим мы отличаемся от животных.

– Сумасшедший! – догадалась фермерша. – Совершенный псих! Давай выметайся отсюда. Да поживее! И чтоб я тебя здесь больше не видела!

Чучело отвесил ей низкий поклон – настолько грациозный, насколько это возможно с деревяшкой вместо позвоночника.

– Послушай, дорогая… – вмешался фермер, – всё‑ таки… э‑ э‑ э… сама понимаешь. Не так часто… мм… в наше‑ то время… Такая редкость…

– Он буйно помешанный, и я не хочу его здесь видеть! – отрезала она. – К тому же он страшный монстр. Вот, уже и осла напугал. Проваливайте! – повторила она, грозно замахиваясь сковородкой.

– Идём, хозяин, – сказал Джек. – Поищем удачи в другом месте. Не впервой нам спать под забором. А сегодня ночь тёплая.

Чучело и его слуга зашагали по освещённой луной дороге. Чучело то и дело печально вздыхал и оборачивался назад. При этом на лице у него было написано такое отчаяние, что Джек подумал: если бы метёлка видела сейчас его хозяина, она бы влюбилась в него без памяти, бросила свои грабли и ушла к Чучелу. Но метёлка его не видела.

 

* * *

 

– Да‑ да, – говорил фермер, – он, знаете ли… конечно…

– Совершенно помешанный! – вмешалась фермерша. – Причем буйный! И кстати, явно иностранец. Такого вообще надо под замком держать.

– Понятно, – сказал мистер Чекорелли. – И когда он ушёл?

– Когда?.. Когда?.. – бормотал фермер. – Примерно… наверное…

– В полночь, – оборвала его бормотание жена. – А зачем вам знать, куда он пошёл? В ответе вы за него, что ли?

– В некотором смысле да. Мой работодатель поручил мне вернуть это чучело.

– А! – сказал фермер. – Так значит, это… так сказать… правильно я понимаю?

– Простите?

– Ну, в некотором роде… память… Да?

Мистер Чекорелли собрал свои бумаги и встал.

– Вы очень деликатно выразили суть дела, сэр, – сказал он. – Спасибо за помощь.

– Вы его посадите под замок, когда поймаете? – спросила фермерша.

– Непременно, – заверил мистер Чекорелли. – По меньшей мере.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.