|
|||
Глава шестая. СеренадаГлава шестая Серенада
Джек работал всё утро. В обед фермер пришёл в сад – посмотреть, как идут дела, и остался доволен. – Тот, другой… твой приятель… – Мой хозяин, – поправил Джек. – Как хочешь. Так вот, он хороший работник, это точно. Но… э‑ э‑ э… в общем, ты понимаешь, что… – Он хорошо пугает птиц, – сказал Джек. – Конечно. Но… м‑ м‑ м… он немного… того… так ведь? – Не совсем. Когда его получше узнаешь… – Правда? Выходит, он… э‑ э‑ э… – Он сильная натура, – заметил Джек и загремел трещоткой на чёрного дрозда. – Понятно, – сказал фермер. – Но дело в том, что он выглядит… Если бы я не знал, что это не так… я бы подумал даже, что… – Да, но этим он и хорош. Понимаете ли, когда он работает, он никогда не… э‑ э‑ э… В общем, вы понимаете. – Что ты, – сказал фермер, – конечно… м‑ м‑ м… – Я хочу сказать, иначе всё время пришлось бы… э‑ э‑ э… понимаете? – Что верно, то верно. Тут ты прав. И всё‑ таки как же… – Разумеется, – согласился Джек. – Было бы ужасно, если бы… э‑ э‑ э… – Ты меня с полуслова понимаешь, – сказал фермер и подмигнул. Джек тоже подмигнул: вдруг так было принято в каком‑ то тайном обществе, к которому принадлежал фермер? Фермер кивнул и удалился. «Хорошо, – подумал Джек, – что он не завёл этот разговор с моим хозяином. Бедняга не понял бы ни слова». Весь день он старательно гремел трещоткой, а когда солнце стало клониться к закату, пошёл в поле за Чучелом. – Джек, я целый день думал о ней, – сообщил хозяин. – Точно как ты советовал. И пришёл к заключению, что, если она не выйдет за меня замуж, я вынужден буду совершить какой‑ нибудь отчаянный поступок. – Боже ты мой! И что же это будет за отчаянный поступок? – Об этом я подумаю завтра. – Это хорошо. Интересно, что у нас на ужин? Фермерша снова дала им горшок рагу, а Чучело вдобавок одарила подозрительным взглядом. Но он ничего не заметил, так как с самым глупым видом глядел в сторону сарая. – Спасибо, миссис, – поблагодарил её Джек. – И не забудь на ночь запирать его в сарае, – предупредила фермерша. – Не нравится он мне что‑ то. Смотри у меня, не ровён час, куры начнут пропадать… Джек с хозяином устроились у колодца, и Чучело снова отдал своему слуге всё рагу, а сам довольствовался кусочком хлеба. – Ты плохо ешь, хозяин, – заметил Джек. – А подкрепиться тебе не мешало бы. Готов поспорить, сытым ты ей будешь нравиться гораздо больше. По крайней мере, тебе самому станет легче. – Я не хочу есть, Джек. Я чахну от любви. – Ну, как знаешь, – сказал Джек и доел рагу. – Придумал! – воскликнул Чучело, вскочив на ноги, и от радости раскрыл зонтик. – Я могу спеть ей серенаду! – Только… – начал Джек, но Чучело его не слушал. – Ура! Гениальный план! Когда стемнеет, ты возьмёшь метлу, вынесешь её из сарая и притворишься, будто подметаешь. А потом как бы случайно поставишь её у стены. И тут я запою! – Только… – ещё раз попытался Джек. – Ура‑ ура! А когда она услышит, как я пою, она отдаст мне своё сердце! – Только пой потише, не то фермер рассердится, а его жена тем более. – Я буду петь очень тихо, – пообещал Чучело. – Буду нежным, но пылким! – Вот это правильно, – одобрил Джек. – Подметать начнёшь, как только луна покажется над фермой. Кажется, при лунном свете я лучше выгляжу, как думаешь? – Не знаю. Дай‑ ка, хозяин, я тебя в порядок приведу. – И Джек смахнул пыль с пиджака Чучела, набил свежей соломы ему в грудь и вымыл репу. – Вот теперь ты очень даже ничего. Не забудь только, что ты обещал петь негромко. Чучело уселся ждать у дверей, а Джек вошёл в сарай и лёг на сено. Но сначала он отыскал метлу и поставил её поближе, чтобы долго не искать в потёмках. – Простите, – неожиданно для самого себя сказал он, – надеюсь, вы не обидитесь, если я вас сюда поставлю. Вы сами поймёте зачем, как только взойдёт луна. Метла ничего не ответила, только этак изящно прислонилась к стене. Джек подумал, что она стесняется, потом опомнился и тряхнул головой. «Вот уже и я поверил, что она живая, – подумал он. – Надо быть начеку. Не то стану таким же сумасшедшим». Он закрыл глаза. Корова и старый ослик спали стоя, негромко посапывали во сне и время от времени шевелили губами. Вокруг было тихо и спокойно. Джек проснулся, когда лунный луч коснулся его лица. Он зевнул, потянулся и сел. «Что ж, – подумал он, – пора приниматься за дело. Бред, конечно. Но хозяин у меня – чудо, это точно». Джек взял метёлку и начал подметать пол в сарае, как бы ненароком сметая пыль и сено поближе к открытой двери, в которую лился лунный свет. Наконец он выбрался наружу, прислонил метлу к стене, сладко зевнул и пошёл спать. Должно быть, ему мгновенно начали сниться сны, потому что он вдруг увидел, как Чучело метёт землю и при этом напевает:
Ах, милая дева, Прекрасней вас нету, Долой все сомненья Я вмиг отмету. Белей вашей ручки Нет мраморной штучки, А голос нежней Я вовек не найду.
Джек моргнул и протёр глаза, но видение продолжалось. Чучело и метёлка грациозно вальсировали перед сараем, как изящная пара на королевском балу.
Ах, милая дева! Нет слаще напева, Танцуйте ж со мной в эту майскую ночь. И возле сарая От страсти я таю И о поцелуе молить вас не прочь.
«А ведь если он на ней женится, – подумал Джек, – ему больше не нужен будет слуга. Сам‑ то он вроде бы счастлив, а что буду делать я? Вряд ли мне удастся найти другого такого хозяина…» Джека всё ещё мучили эти печальные мысли, когда он неожиданно проснулся от страшного хриплого вопля: – Эхе‑ хей! Хей‑ хей! Он сел и тут же понял, что, во‑ первых, вальсирующая пара ему действительно снилась, во‑ вторых, что в сарае дико ревёт осел, топает копытами и всячески выказывает беспокойство, а в‑ третьих, что Чучело за стеной вопит, рычит и причитает то ли от ярости, то ли от отчаяния, то ли от горя. Джек подобрался к открытой двери сарая и увидел, как из кухни, размахивая сковородкой над головой, выскочила фермерша в длинной ночной рубашке и устремилась прямо к Чучелу. А за ней мчался фермер – тоже в ночной рубашке, но с мушкетоном наперевес, который он на бегу пытался зарядить. А Чучело стоял, прижимая к груди метлу, и крупные слёзы катились по его круглым щекам. – Стойте, миссис! Не надо! – закричал Джек и побежал наперерез фермерше, которая уже подлетела к Чучелу и собралась огреть его сковородкой. Фермер больше не представлял опасности, потому что, как только он попытался нацелить свой мушкетон на Чучело, вся дробь градом посыпалась из раструба на землю. Джек и фермерша одновременно оказались рядом с Чучелом, и Джек успел встать между ними, широко раскинув руки. – Не надо, миссис! Подождите! Я всё объясню! – закричал Джек. – Я ему мозги вышибу! – вопила фермерша. – Я ему покажу, как устраивать по ночам кошачьи концерты и будить добрых людей! – Не стоит, миссис. Такой уж он шут гороховый, но он не хотел никого обидеть. Честно! Дайте я сам с ним поговорю. – Я тебя предупреждал! – сказал фермер, прятавшийся за спиной жены. – Разве нет? – Предупреждали, – согласился Джек. – По крайней мере, что‑ то вы мне пытались сказать. – И без всяких… сам понимаешь, – добавил фермер. – Немедленно забирай этого монстра, – не унималась фермерша, – и проваливайте оба! Чтоб духу вашего тут не было! – Хорошо‑ хорошо, миссис, – успокоил её Джек. – А как насчёт нашего жалованья? – Жалованья? – взревела она. – Не будет вам никакого жалованья! Убирайтесь прочь! Немедленно! Джек повернулся к Чучелу, который не слышал ни слова из того, что кричала фермерша, а только стоял и безутешно плакал. – Что случилось, хозяин? – Она помолвлена! – взвыл Чучело. – Она собирается выйти замуж за грабли! – Да, не повезло, – посочувствовал Джек. – Однако в этом есть свои плюсы… – Но я выполню свой долг до конца, – продолжал Чучело, стараясь сдержать слёзы. – Милая дама! – обратился он к метёлке. – Ничто не заставит меня встать на пути вашего счастья, если ваше сердце отдано благородному джентльмену из сарая. Но я предупреждаю его, – Чучело повысил голос и грозно глянул в сарай, где у стены стояли садовые инструменты, – если он не будет обращаться с этой метёлкой так, как она того заслуживает – как с настоящим сокровищем, если он посмеет избрать себе иную цель в жизни, кроме той, чтобы сделать её счастливой, ему придётся иметь дело со мной! Всхлипнув последний раз, Чучело вручил метлу Джеку, который отнёс её в сарай и поставил рядом с граблями. Когда же он снова вышел наружу, то услышал, как Чучело говорит фермерше: – Я приношу свои извинения за то, что разбудил вас. Однако просить прощения за пылкость моих чувств – ниже моего достоинства. Ведь именно этим мы отличаемся от животных. – Сумасшедший! – догадалась фермерша. – Совершенный псих! Давай выметайся отсюда. Да поживее! И чтоб я тебя здесь больше не видела! Чучело отвесил ей низкий поклон – настолько грациозный, насколько это возможно с деревяшкой вместо позвоночника. – Послушай, дорогая… – вмешался фермер, – всё‑ таки… э‑ э‑ э… сама понимаешь. Не так часто… мм… в наше‑ то время… Такая редкость… – Он буйно помешанный, и я не хочу его здесь видеть! – отрезала она. – К тому же он страшный монстр. Вот, уже и осла напугал. Проваливайте! – повторила она, грозно замахиваясь сковородкой. – Идём, хозяин, – сказал Джек. – Поищем удачи в другом месте. Не впервой нам спать под забором. А сегодня ночь тёплая. Чучело и его слуга зашагали по освещённой луной дороге. Чучело то и дело печально вздыхал и оборачивался назад. При этом на лице у него было написано такое отчаяние, что Джек подумал: если бы метёлка видела сейчас его хозяина, она бы влюбилась в него без памяти, бросила свои грабли и ушла к Чучелу. Но метёлка его не видела.
* * *
– Да‑ да, – говорил фермер, – он, знаете ли… конечно… – Совершенно помешанный! – вмешалась фермерша. – Причем буйный! И кстати, явно иностранец. Такого вообще надо под замком держать. – Понятно, – сказал мистер Чекорелли. – И когда он ушёл? – Когда?.. Когда?.. – бормотал фермер. – Примерно… наверное… – В полночь, – оборвала его бормотание жена. – А зачем вам знать, куда он пошёл? В ответе вы за него, что ли? – В некотором смысле да. Мой работодатель поручил мне вернуть это чучело. – А! – сказал фермер. – Так значит, это… так сказать… правильно я понимаю? – Простите? – Ну, в некотором роде… память… Да? Мистер Чекорелли собрал свои бумаги и встал. – Вы очень деликатно выразили суть дела, сэр, – сказал он. – Спасибо за помощь. – Вы его посадите под замок, когда поймаете? – спросила фермерша. – Непременно, – заверил мистер Чекорелли. – По меньшей мере.
|
|||
|