|
|||
Глава пятая. Чучело по наймуГлава пятая Чучело по найму
Когда на следующее утро юрист добрался до города, он услышал много удивительного. Мистер Чекорелли допросил синьора Ригателли и актрису, которая играла королеву Дидо. Оба они были уверены, что чучело – это автомат и им при помощи месмерических волн управлял мальчишка, нанятый конкурирующей труппой. Затем юрист добрался и до продавца зонтов. – Да‑ да, всё видел, – подтвердил старик. – И мальчика с орангутангом. Я и раньше таких видел. Они живут на деревьях на Борнео. А на людей похожи – почти не отличить. Но вблизи‑ то не спутаешь. А зачем он вам? Из зоопарка, что ли, сбежал? – Не совсем, – уклончиво ответил мистер Чекорелли. – В какую сторону они пошли? – Вон в ту, – махнул рукой старичок. – Теперь‑ то вы их легко узнаете: они купили у меня зонтик.
* * *
В тот день Чучело и его слуга шли долго, а переночевать остановились под живой изгородью, опоясывающей оливковую рощу. На следующее утро, проснувшись, Джек сразу почувствовал: что‑ то случилось. Он сел и огляделся. Солнце сияло, пахло тимьяном и шалфеем, слышен был звон колокольчиков на шеях коз, которые паслись неподалёку. Но чего‑ то недоставало. – Просыпайся, хозяин! У нас украли сумку! – в отчаянии закричал Джек, когда наконец сообразил, что произошло. – Теперь у нас нет еды! Чучело мгновенно проснулся и от неожиданности раскрыл зонтик. Джек ходил кругами, то приподнимая камни, то заглядывая под изгородь, то осматривая дорогу. Чучело заглянул в канаву и бросил сердитый взгляд на сидевшую там ящерицу. Но та даже глазом не моргнула. Тогда Чучело встал на ноги, принялся изучать траву и вдруг закричал: – Вот оно! Джек бегом бросился к нему: – Что там, хозяин? – Ключ к разгадке, – объяснил Чучело и указал на что‑ то маленькое, неприятного вида у себя под ногами. – Но что это? – Этот серый шарик – доказательство того, что здесь пролетала сова. Она‑ то и есть наш грабитель. – Вот это да… – Джек почесал затылок. – Впрочем, – продолжал Чучело, – может быть, это галка. Да, скорее всего, так и есть. Тут пролетела галка и оставила совиный помет, чтобы пустить нас по ложному следу. Просто невероятно, какими хитрыми бывают эти птицы! Ни стыда, ни совести. – Да уж, – согласился Джек. – Мы остались без еды, а денег у нас и не было. Что теперь делать? – Придётся зарабатывать себе на жизнь, мальчик мой, – беззаботно объявил Чучело. – У нас с тобой отличное здоровье и масса талантов. Ой! Ты что делаешь? Последние слова были обращены к козлу, который подобрался сзади и начал жевать его штаны. Чучело развернулся и треснул козла рукой‑ указателем. Козлу это не понравилось, и он боднул Чучело так, что он повалился на землю, прежде чем Джек успел подхватить его. Чучело лишился дара речи. – Да как… Да как ты смеешь! Это же подло – нападать сзади! – наконец проговорил он, с трудом вставая на ноги. Козёл собрался снова его атаковать. Но на этот раз Чучело был наготове: он резко раскрыл зонтик. Козёл замер, но тут же решил, что зонт тоже можно пожевать. – Ах так! – вскричал Чучело. – Это уж слишком! И они стали тянуть зонт в разные стороны: Чучело – в одну, козёл – в другую. Другие козы подошли узнать, в чём дело, и вскоре одна из них принялась жевать подол пиджака Чучела, другая вцепилась в его штаны, а третья стала ощипывать торчащую из его груди солому. – А ну кыш! Пошли отсюда! А ну пошли! – закричал Джек и захлопал в ладоши. Козы неохотно отошли. – Странно, обычно так себя ведут пернатые, – обиженно сказал Чучело, – а не рогатые, – добавил он. – Они меня разочаровали. – Они проявили всепоглощающий интерес к тебе, хозяин, – заметил Джек. – Трудно их в этом винить. – Чучело разгладил лацканы и попытался привести в порядок то, что осталось от пиджака. – Но вынужден заметить, Джек, что их не следовало бы выпускать без пастуха. У нас в Долине Ручьёв такое никогда бы не произошло. – В Долине Ручьёв? Ах да, вспомнил. А как тебе удалось стать владельцем всего этого… как ты там говорил?.. Фермы и колодцев, и ручьёв и… всего‑ всего? – Не знаю, Джек, – признался Чучело, когда они снова отправились в путь. – У меня всегда было чувство, что я богат и благороден. Так сказать, фермер‑ джентльмен. – Так мы сейчас туда и идём, в Долину Ручьёв? – Не сейчас, сначала надо заработать денег. – Понятно. Смотри. – Джек указал через поле. – Там ферма, а значит, есть и фермер. Может, он даст нам работу. Пойдём скорее. Фермер сидел с печальным видом у себя на крыльце и точил косу. – Ищете работу? – спросил он Джека. – Мне как раз нужны работники. Сами понимаете, солдаты забрали всё… Эхм‑ м, обобрали до нитки… А тут ещё эти птицы… Уничтожают урожай на корню. Поставишь твоего… этого… посреди поля, а сам бери трещотку и ступай в сад. – Дело в том, – сказал Джек, – что он немного пообтрепался в дороге. И если у вас найдутся лишние штаны, то он выглядел бы совсем как настоящий. – Есть там старые штаны… м‑ м‑ м‑ м… как его… в дровяном сарае. Можешь взять. Ужин… э‑ э‑ э… на закате, спать будете на сеновале. И они принялись за работу. Чучело разгонял птиц в поле, время от времени раскрывая зонтик, чтобы проучить их как следует. А Джек бродил по саду и гремел трещоткой, как только замечал щегла или коноплянку. Работа была тяжелая. Стояла жара, и птиц налетело много. Джек поймал себя на том, что непрерывно думает о Чучеле и его Долине Ручьёв. «Должно быть, бедняга, всё выдумал, а потом и сам в это поверил, – решил он. – Хозяин на выдумки горазд». Но всё равно Джеку казалось, что Долина Ручьёв – замечательное место. На закате он перестал греметь трещоткой и пошёл звать Чучело. От вида трещотки его хозяин пришёл в восхищение. – Невероятно! – воскликнул он, когда Джек показал ему, что ею делают. – Вот это оружие! Может, одолжишь мне её на завтра? – Если я отдам её тебе, хозяин, то мне нечем будет пугать птиц. Ты‑ то мастер своего дела и можешь прогнать их одним взглядом, а мне нужно хоть какое‑ то оружие. Иди, хозяин, посиди в сарае, а я сбегаю за ужином. Жена фермера дала Джеку горшок с рагу, большой ломоть хлеба и сказала, чтоб он не смел заявляться на кухню со своим страшилищем. Она ничего, конечно, не имеет против этих новомодных пугал, но здесь всё‑ таки приличная ферма, и она не потерпит в доме никаких механических чудищ. – Ладно, миссис, – сказал Джек. – А попить у вас можно? – В колодце есть ведро, и кружка рядом привязана. Там и пей, – ответила она. – Спасибо, – сказал Джек и понёс горшок в сарай, не забыв по пути выпить воды из колодца. Но возле сарая он остановился: внутри слышались голоса. – Да‑ да, – говорил Чучело, – мы с моим слугой прогнали дюжину разбойников. – Разбойников? – пискнул восхищённый женский голос. Джек вошёл и увидел, что Чучело сидит на тюке соломы, а вокруг, прислонившись к стене, стоят грабли, лопаты, тяпки, вилы и мётлы. Все они внимательно слушали его хозяина. По крайней мере, так казалось, пока они не заметили Джека. А как только заметили, снова стали похожи на обычные грабли, лопаты, тяпки и так далее. – А, это ты, Джек, мальчик мой! – Фермерша дала нам горшок рагу, – неуверенно проговорил Джек, озираясь по сторонам. – Вот и ешь, – сказал Чучело. – Я ем мало, мне хватит и корочки хлеба. Джек сел и с удовольствием стал есть рагу, в котором было много перца, лука и попадались кусочки колбасы. – Я слышал чьи‑ то голоса, хозяин, или мне показалось? – спросил Джек с набитым ртом. – Не показалось. Я рассказывал этим дамам и господам о наших приключениях. Джек поглядел на грабли, тяпки и метёлки. Но они не пошевелились и не проронили ни слова. – Ясно, – сказал Джек. – Так вот, как я уже говорил, – продолжил Чучело, – разбойники были страшными и ужасными. И каждый из них был вооружён до зубов. Они посадили нас в пещеру… – Вы, кажется, говорили про разрушенный замок, – заметили грабли. – Да, верно, замок, – добродушно согласился Чучело. У Джека волосы встали дыбом. Ему померещилось, что грабли заговорили, но становилось темно, а он устал, так что, может быть, просто ослышался. Джек потёр глаза, но они закрывались сами собой. – Так всё‑ таки пещера или замок? – настаивали грабли. – Замок. А рядом пещера. Мы с моим слугой зашли туда просто из любопытства. А тут набежали разбойники. Их было две дюжины. Нет, даже три дюжины. Я спрятался в углу, а Джек рассказал им сказку. Разбойники заснули. И тут я поднялся, медленно, как призрак… Чучело вскинул руки и скорчил страшную гримасу. Мётлы поменьше в ужасе отпрянули, а маленькие вилы пискнули. – Разбойники испугались и убежали, – продолжал Чучело. – С тех пор я всё размышлял над этим и пришёл к выводу, что на самом деле это были птицы, замаскировавшиеся под разбойников. Большие такие птицы, как страусы. И очень опасные. – Вы, должно быть, очень смелый, – робко сказала метла. – Не знаю, – ответил Чучело. – На моей работе к опасностям быстро привыкаешь. Но потом я избрал иную профессию: я стал актёром! Джек лёг спать. Последнее, что он слышал, перед тем как погрузился в сон, – был рассказ Чучела о его роли в спектакле. Только, по его словам, выходило, что сыграл он куда более важную роль, чем помнил Джек. А когда Чучело стал расписывать, как в него влюбилась королева Дидо и сделала своим премьер‑ министром, Джек понял, что спит. Проснулся он оттого, что солнце светило ему в глаза, а за плечо его тряс Чучело: – Джек! Вставай! Пора за работу! Птицы уже проснулись. И кроме того, мне надо с тобой поговорить… наедине. Джек протёр глаза и огляделся. – Мы же и так наедине, – удивился он. – Я имел в виду совсем наедине, – нетерпеливо прошептал Чучело. – Без всех… – Он указал куда‑ то за спину и многозначительно тряхнул головой. – А, понятно, – сказал Джек, которому на самом деле ничего было не понятно. – Подожди меня у колодца, хозяин. Я сейчас приду. Чучело кивнул и вышел. Джек почесал затылок. Грабли, тяпки и метёлки стояли неподвижно. – Наверное, приснилось, – решил Джек. На завтрак фермерша дала ему хлеба с вареньем, и Джек пошёл с ним к колодцу, где его дожидался Чучело. – Так в чём дело, хозяин? – Я хочу жениться, – объявил Чучело. – По правде говоря, я влюбился. Ты бы знал, Джек, как она прекрасна! Такая тонкая натура! Ты не поверишь, но рядом с ней я чувствую себя таким неловким. Какая грация! Какое очарование! Она пленила моё сердце, Джек. Я люблю её, я боготворю землю, которую она метёт! – Метёт? – переспросил Джек с набитым ртом. – Она метла, – объяснил Чучело. – Ты её видел. Самая красивая! Самая нежная! Ах, я её обожаю! – Ты уже признался ей в любви? – Вот в этом‑ то всё и дело. Джек, у меня не хватает духу. Смелость оставила меня. Когда я вижу её, я чувствую себя, как… как… как луковица! – Луковица? – Да‑ да, прямо как луковица. Я не нахожу слов. Так что придётся тебе их найти и сообщить ей. Джек почесал затылок: – Знаешь, хозяин, я не такой красноречивый, как ты. Наверняка я всё не так скажу. И к тому же ей было бы приятнее услышать это от тебя самого. – Не сомневаюсь. Но рядом с ней я немею. В общем, придётся тебе обо всём ей рассказать. – В толк не возьму, почему ты чувствуешь себя луковицей? – Сам не понимаю. Я и представить не мог, что любовь делает нас такими слабыми. Ты когда‑ нибудь влюблялся, Джек? – Нет, кажется. Но если я влюблюсь, наверное, буду чувствовать себя… репой. Послушай, хозяин… – Придумал! Ты притворишься, будто ты птица и вроде бы на неё нападаешь, а я приду и защищу её. Это должно произвести на неё впечатление. – Я не такой хороший актёр, как ты, хозяин. Она ведь может догадаться, что я не настоящая птица. Пойдём лучше работать. Ты можешь думать о ней хоть весь день в поле. А вечером всё обсудим. – Верно! Отличная мысль! – восхитился Чучело и гордо зашагал по полю. Начинался новый трудовой день.
|
|||
|