|
|||
Филип Пулман. Чучело и его слуга. Филип Пулман. Чучело и его слуга. Глава первая. МолнияСтр 1 из 16Следующая ⇒ Филип Пулман Чучело и его слуга
Филип Пулман Чучело и его слуга
Глава первая Молния
Однажды старик по имени мистер Пандольфо, который в тот день чувствовал себя, по обыкновению, неважно, решил, что пора сделать чучело. Ему страшно досаждали птицы. Впрочем, ему страшно досаждал и ревматизм, и солдаты, и погода, и двоюродные братцы. Это было невыносимо. Ещё и любимая ворона улетела. С ревматизмом, солдатами и погодой ничего нельзя было поделать. Как и с двоюродными братцами, которые досаждали ему больше всего. Это была целая семья – семья Баффолони, – и они хотели завладеть его землёй, отвести от неё все ручейки, осушить колодцы и построить здесь завод по производству гербицидов, инсектицидов и крысиной отравы. Со всем этим мистер Пандольфо ничего сделать не мог, а потому решил, что нужно разобраться хотя бы с птицами. Он смастерил отличное чучело: взял крепкое метловище, приделал к нему репу вместо головы, нарядил его в старый твидовый пиджак и хорошенько набил соломой. А внутрь положил короткое послание, завёрнутое на всякий случай в клеёнку. – Я тебя смастерил, – сказал он, – а ты должен запомнить, откуда ты и что нужно делать. Будь вежливым, смелым, добрым и достойным чучелом. Всего тебе наилучшего. Он поставил чучело посреди пшеничного поля и пошёл домой отдохнуть, потому что чувствовал себя совсем неважно. Ночью какой‑ то фермер пришёл и украл чучело – ему было лень мастерить чучело самому. А на другую ночь ещё один фермер украл чучело у того фермера. Так постепенно оно удалялось всё дальше от того места, где его сделали. Чучело пообтрепалось и теперь уже не было таким нарядным, каким его создал мистер Пандольфо. Его вечно ставили в грязь посреди поля. Там оно и стояло. Пока однажды не началась гроза. Страшная гроза – настоящая буря – напугала всех в округе: люди дрожали от ужаса и подпрыгивали каждый раз, когда раздавался раскат грома, похожий на пушечный выстрел, и молния, как кнутом, хлестала землю. Чучело же стояло себе в поле, не обращая внимания на дождь и ветер. Так бы оно и стояло, если бы не случилось невероятное: один шанс на миллион! Как выиграть в лотерею. Все его молекулы, атомы и всякие элементарные частицы выстроились таким образом, чтобы оно ожило, если в него попадёт молния. В два часа ночи молния и правда ударила в его голову‑ репу, пробежала по метловищу и ушла в землю. Чучело удивлённо моргнуло и осмотрелось. Смотреть было не на что, кроме раскисшего от дождя поля, да и видно было плохо, ведь при редких вспышках молнии много не увидишь. Однако птиц поблизости точно не было. – Отлично, – сказал Чучело. А в это время мальчик по имени Джек прятался от дождя в сарае неподалёку. Гром грянул так сильно, что он подскочил на сене и проснулся. Сперва он подумал, что это пушки, и замер от страха, выпучив глаза. Джек знал: нет ничего хуже, чем солдаты и пушки. Если бы не солдаты, у него и сейчас были бы семья, дом и своя кроватка. С замирающим сердцем он сидел и слушал, как дождь стучит по крыше, и тут понял, что его разбудил гром, а не пушечный выстрел. Джек облегчённо вздохнул и снова лёг. Дрожа и чихая, он вертелся на сене и старался согреться, пока наконец не заснул. К утру небо расчистилось и стало ярко‑ голубым. Джек проснулся. Ему было ещё холоднее, чем раньше, и хотелось есть. Но он знал, как найти себе еду и не умереть с голоду. Собрал горстку пшеничных зёрнышек, нашёл срезанные верхушки репы и вялую морковку и пристроился на пороге, чтобы поесть на солнышке. – Могло быть и хуже, – сказал он себе. Он ел очень медленно, стараясь растянуть удовольствие. И даже когда еда закончилась, он не ушёл: сидел и грелся. Скоро, конечно, за ним придут, но пока он в безопасности. И тут Джек услышал, что в поле кто‑ то кричит. Ему захотелось узнать, кто бы это мог быть. Он встал и, заслонив глаза от солнца, присмотрелся. Крики доносились с поля за дорогой. Делать ему было всё равно нечего, и он решил пойти поглядеть. Крики издавало чучело, стоявшее посреди самого грязного поля. Чучело отчаянно размахивало руками и вопило во всё горло, при этом оно уже так накренилось, что должно было вот‑ вот упасть. – Помогите! – голосил Чучело. – Иди сюда, помоги мне! «Кажется, я сошёл с ума, – решил Джек. – А всё‑ таки жалко беднягу. Надо, пожалуй, помочь. Ему‑ то ещё хуже, чем мне. » И Джек пошёл через раскисшее от дождя поле к чучелу, которое с нетерпением его ждало. По правде говоря, Джеку было немного не по себе: не каждый день видишь говорящее чучело. – Скажи‑ ка, юноша, – обратился Чучело к Джеку, когда тот подошёл поближе, – нет ли тут птиц? Ворон, например? Я не вижу, что у меня за спиной. Может, они там притаились? Голос у него был глубокий и звучный. Голова сделана из шишковатой репы, рот – огромная прорезь, нос – длинный обрубок корешка и два ярких глаза‑ камушка. На Чучеле была поношенная соломенная шляпа – теперь уже слегка обуглившаяся, промокший шерстяной шарф и старый твидовый пиджак, весь в дырках. На руки, сделанные из черенков от грабель, были надеты набитые соломой перчатки: одна кожаная, другая шерстяная. Ещё на нём были потрёпанные штаны, но, поскольку у Чучела была только одна нога, пустая штанина болталась на ветру. Всё его одеяние было в грязи. Джек почесал затылок и огляделся по сторонам. – Нет, – ответил он, – ворон нет. И вообще птиц не видно. – Это я хорошо поработал, – решил Чучело. – Ну а теперь пора в путь. Только мне нужна вторая нога. Буду тебе очень признателен, если найдёшь мне подходящую ногу. Такую же, как эта, только другую, – добавил он и изящно поддёрнул штанину, чтобы показать Джеку крепкую ногу‑ палку, увязшую в земле. – Хорошо, – согласился Джек. – Пойду поищу. Он пересёк поле и вошёл в лес. Там он побродил в зарослях, поискал подходящую палку. Вскоре Джек нашёл её и отнёс Чучелу. – Так, посмотрим, – сказал Чучело. – Приставь‑ ка её ко мне. Что ж, подходит. А теперь запихни её в пустую штанину. Нелегко было просунуть расщеплённый и обломанный конец палки в мокрую и грязную штанину, но всё‑ таки Джеку это удалось. Но как только он её запихал – чуть не подпрыгнул от неожиданности: палка зашевелилась у него в руках. Джек отпустил новую ногу, и она встала рядом с прежней. Но стоило Чучелу сделать шаг, новая нога увязла в грязи так же, как старая. Чем больше он пытался выбраться, тем глубже проваливался в грязь. Наконец Чучело догадался, что это бесполезно, и поглядел на Джека. Просто удивительно, каким выразительным было его лицо с глазами‑ камушками и ртом‑ щелью. – Юноша, – сказал Чучело, – я готов сделать тебе деловое предложение. Ты – честный и исполнительный мальчик, а я – Чучело, наделённое воображением и множеством талантов. Предлагаю тебе стать моим слугой. – А что я должен буду делать? – спросил Джек. – Сопровождать меня в путешествиях по миру, прислуживать мне, стирать, готовить и выполнять различные поручения. Я ничего не могу предложить тебе взамен, кроме славной и весёлой жизни. Вероятно, нам придётся порой испытывать голод, но зато нас никогда не будет мучить жажда приключений. Ну, что скажешь, мальчик мой? – Согласен. Я ведь и так голодаю, и дома у меня нет: сплю то в канаве, то в сарае. Работа мне не помешает. Спасибо вам, мистер Чучело. Буду вашим слугой. Чучело протянул руку, и Джек благодарно пожал её. – Вот тебе первое задание: вытащи меня из грязи, – велел Чучело. Джек вытянул Чучело из грязи и отнёс его на дорогу. Чучело был совсем лёгким. – Куда пойдём? – спросил Джек. Они посмотрели по сторонам. В одну сторону дорога вела к лесу, в другую – к гряде холмов. Вокруг не было ни души. – Туда! – Чучело решительно указал на холмы. И они отправились в путь. Солнце светило им в спину, а впереди их ждали зелёные холмы.
* * *
А в домике неподалёку юрист что‑ то объяснял фермеру. – Меня зовут Чекорелли, – говорил юрист. – Я занимаюсь расследованиями для моих боссов – знаменитых и всеми уважаемых Баффолони. Вы, конечно, знаете корпорацию «Баффолони» из Белла‑ Фонтана. Фермер рот раскрыл от удивления. Это был коренастый и краснолицый тип, ужасно ленивый. Он страшно боялся этого тощего и вкрадчивого юриста, одетого во всё чёрное. – Ах, Баффолони! Чем могу помочь, мистер Чекорелли? Сделаю всё, что скажете. – Я прошу сущий пустяк, – продолжал юрист. – Но он очень важен для моих клиентов. Дело касается чучела. Его смастерил двоюродный брат владельца корпорации, но оно исчезло с места своего изготовления. Мой клиент мистер Джованни Баффолони – человек добрый и нежно заботящийся о своих родственниках – хотел бы вернуть чучело домой, чтобы оно напоминало о любимом двоюродном брате, который его создал. Юрист полистал свои бумаги, а фермер оттянул пальцем воротник и мучительно сглотнул. – Э‑ э‑ э… – невразумительно ответил он. – Можно даже подумать, что чучела умеют ходить! – со зловещей улыбкой сказал мистер Чекорелли. – Я следил за его перемещениями по нескольким фермам, и теперь мне стало известно, что оно находится у вас. – Я… это… Кажется, я знаю это чучело, – проговорил фермер. – Я стащил… Я купил его у одного фермера. Ему оно было не нужно. – Отлично. Может быть, тогда пойдём взглянем на это чучело. – Конечно. Для Баффолони – всё что угодно. Важные люди… Не хотел бы их расстраивать, но… Оно исчезло. – Исчезло? Опять? – Юрист прищурился. – Сегодня утром я вышел, чтобы… ну, почистить его и всё такое. Глядь, а чучела‑ то и нет. Вчера была гроза. Так я думаю, может, его ветром унесло? – Какая досада! Мистер Баффолони не любит тех, кто не может уследить за его имуществом. Вынужден признать, что это его очень, очень огорчит. Фермер дрожал. – Если я что узнаю про это чучело, я вам сразу скажу. – Очень благоразумно с вашей стороны, – заметил мистер Чекорелли. – Вот моя визитка. А теперь покажите мне поле, с которого оно исчезло.
|
|||
|