|
|||
ЧЕТВЕРТАЯ 7 страница ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10 казавшееся прозрачным в своей чуть выгоревшей го- лубизне. За нашими спинами ветерок тихо шелестел в тростнике, словно не желая будоражить предполуденный покой. — Шишка уже прошла, — сказала Ритими, пройдясь пальцами по моим волосам. — Да и на ногах никаких шра- мов не осталось, — добавила она насмешливо. Я сонно ей поддакнула. Ритими посмеивалась над моими опасениями серьезно заболеть от того, что сама она считала незначительным повреждением. Одного того, что Пуривариве выволок меня в безопасное место, уверяла она, вполне достаточно, чтобы гарантировать выздоровление. Тем не менее я опасалась, что порезы на ногах могут за- гноиться, и настояла на том, чтобы она ежедневно обмыва- ла их кипяченой водой. В качестве дополнительной предо- сторожности старая Хайяма втерла в ранки порошок из сгоревшего муравейника, объявив, что это природное дезинфицирующее средство. Никаких осложнений от этого жгучего порошка у меня не было, а порезы быстро зажили. Сквозь полуприкрытые веки я смотрела на залитую светом и воздухом ширь раскинувшихся перед нами огоро- дов. Потревоженная криками, доносившимися с дальнего конца огородов, я открыла глаза. Из-под огромных банано- вых листьев, казалось, возник из ничего Ирамамове, прок- ладывая дорогу в небо. Я зачарованно стала смотреть, как он карабкается по усеянному колючками стволу пальмы раша. Чтобы не пораниться о шипы, он действовал с помощью двух пар крестообразно связанных шестов, пооче- редно переставляя их по стволу. Без всяких усилий, плав- ными движениями он, становясь попеременно на одну пару шестов, поднимал другую все выше и выше, пока не до- брался до желтых гроздьев раша самое меньшее в шестиде- сяти футах над землей. На мгновение он исчез в перистых листьях, серебристой аркой реющих в небе. Срезав плоды, Ирамамове привязал тяжелые гроздья к длинной лиане и спустил их на землю. Затем, неторопливо спустившись по стволу, он исчез в зелени бананов. — Я люблю эти плоды, если их сварить; по вкусу они похожи на... — сказала я и только теперь сообразила, что не знаю перевода слова «картошка». Я села. Склонив набок голову и чуть приоткрыв рот, Ритими крепко спала. — Идем купаться, — позвала я, пощекотав ей нос травинкой. Ритими уставилась на меня невидящим взглядом; у нее был немного растерянный вид, как у человека, только что видевшего сон. Она лениво поднялась, зевая и потягиваясь, как кошка. — Да, идем, — сказала она, ве- шая корзину за плечи. — Вода унесет прочь мой сон. — Тебе приснилось что-то плохое? Она задумчиво на меня посмотрела и отвела волосы со лба. — Ты стояла одна на вершине горы, — сказала она неуверенно, словно припоминая. — Тебе не было страшно, но ты плакала. — Взглянув пристальнее, Ритими до- бавила: — А потом ты меня разбудила. Как только мы свернули на тропу к реке, нас догнал Этева. — Достань-ка листьев пишаанси, — велел он Ритими и повернулся ко мне: — Идем со мной. Я пошла следом за ним через вновь расчищенный уча- сток леса, где уже была высажена банановая рассада и среди щепок от срубленных деревьев уже проглядывали первые ростки. Расстояние между ними выдерживалось от десяти до двенадцати футов, что позволяло взрослым растениям не затенять в будущем друг друга, а лишь касаться листьями. Всего несколько дней назад Этева, Ирамамове и прочие близкие родственники Арасуве помогали ему отделять бо- ковые побеги от огромного материнского бананового корня. С помощью сплетенной из лиан и толстых листьев и снаб- женной лямками волокуши они притащили тяжелые отростки к месту новой посадки. — Ты что, нашел мед? — спросила я с надеждой в го- лосе. — Не мед, — ответил Этева, — а кое-что ничуть не хуже. — Он указал туда, где стояли Арасуве и двое старших его сыновей. Они по очереди пинали ногами старое банано- вое дерево. Из многослойного зеленого ствола сотнями вы- падали личинки. Как только Ритими вернулась из леса с листьями пиша- анси, мальчики стали подбирать извивающихся червей и складывать на грубые широкие листья. Арасуве развел ма- ленький костер. Один из его сыновей, крепко упершись но- гами в землю, держал овальную по форме деревяшку, в то время как Арасуве с поразительной скоростью вращал меж- ду ладонями зажигательную палочку. Воспламенившаяся древесная труха подожгла термитник, поверх которого уже был набросан сухой хворост. Ритими обжаривала личинок не больше минуты, пока листья пишаанси не чернели и не становились ломкими. Раскрыв один сверток, Этева послюнил указательный палец, обкатал его в жареных личинках и преложил все это мне. — Это вкусно, — настаивал он, видя, как я отво- рачиваюсь. Пожав плечами, он дочиста облизал палец. Ритими с набитым ртом тоже взялась меня уговаривать снять пробу. — Как ты можешь говорить, что они тебе не нравятся, если ты их даже не пробовала? Взяв двумя пальчиками сероватую, еще теплую личинку, я положила ее в рот. Они ничем не отличаются от улиток, говорила я себе, или от жареных устриц. Но когда я попыталась проглотить личинку, она прилипла к языку. Вынув ее изо рта, я подождала, пока наберется достаточно слюны и проглотила личинку, словно пилюлю. — По утрам я не ем ничего, кроме бананов, — заявила я Этеве, подсу- нувшему мне сверток с личинками. — Ты же работала на огороде, — сказал он. — Тебе надо поесть. Когда нет мяса, вполне сойдет и такое. — И он на- помнил, что мне нравились муравьи и сороконожки, кото- рыми он меня иногда угощал. При виде его полного надежды лица у меня не хватило духу сказать, что они мне нисколечко не нравились, хотя сороконожки и напоминали по вкусу хорошо прожаренные кусочки овощей. С трудом пересилив себя, я проглотила еще несколько жареных личинок. Следом за мужчинами мы с Ритими двинулись через лес к реке. Плескаясь в воде, ребятишки пели песню про тапира, который упал в глубокий омут и утонул. Мужчины и женщины растирались листьями; их тела гладко и зо- лотисто блестели на солнце. Сверкающие капли на кончиках темных волос играли в его лучах, как алмазные бусины. Старая Хайяма жестом велела мне сесть рядом с ней на большом валуне у края воды. Подозреваю, что я стала пред- метом особых забот бабки Ритими, и та сочла делом своей чести во что бы то ни стало меня откормить. Хайяма пек- лась о том, что бы мне всегда было чем перекусить в любое время дня, впрочем, как и всем детям в шабоно, которых хорошо кормили, чтобы они росли крепкими и здоровыми. Она всячески потакала моей неутолимой страсти к сладо- стям. Стоило кому-нибудь найти сладкий густой светлый мед нежалящих пчел, — а только такой и давали детям, — как старая Хайяма заботилась о том, чтобы мне дали хотя бы попробовать. Если в шабоно приносился мед от черных жалящих пчел, Хайяма тоже добывала для меня кусочек. Таким медом лакомились только взрослые, так как, по мнению Итикотери, у детей он может вызвать тошноту и даже смерть. В то же время Итикотери считали, что не бу- дет никакой беды, если я буду есть оба вида, поскольку они никак не могли для себя решить, взрослая я или ребенок. — Съешь вот это, — предложила мне Хайяма несколь- ко плодов сопаа. Эти зеленовато-желтые плоды были величиной с лимон. Я разбила их камнем (пытаясь на ма- нер Итикотери разгрызать плоды и орехи, я уже сломала зуб) и высосала сладкую белую мякоть, выплюнув коричне- вые семечки. Липкий сок склеил мне пальцы и рот. Маленькая Тешома забралась ко мне на спину, а на голову водрузила ручную обезьянку-капуцина, с которой не расставалась ни днем, ни ночью. Зверек обвил мне шею длинным хвостом так крепко, что я чуть не задохнулась. Одна мохнатая лапка вцепилась в мои волосы, а другая замельтешила перед лицом, стараясь выхватить у меня плод. Боясь проглотить обезьяньи шерстинки и вместе с ними вшей, я попыталась стряхнуть зверька. Но Тешома и ее любимица радостно завопили, решив, что я с ними играю. Тогда, опустив ноги в воду, я попробовала стащить через голову майку. От неожиданности девочка и обезьянка отскочили в сторону. Ребятишки повалили меня на песок и сами плюх- нулись рядом. Хихикая, они один за другим стали про- хаживаться у меня по спине, а я полностью предалась бла- гостному ощущению маленьких прохладных ступней на моих наболевших мышцах. Напрасно я пыталась уго- ворить женщин помассировать мне шею, плечи и спину после многочасовой работы на огородах. Как бы я ни стара- лась показать им, что это хорошо для тела, они давали мне понять, что хотя им и нравятся эти прикосновения, но мас- сажем занимается только шапори, когда человек болен или околдован. К счастью, они ничего не имели против того, чтобы дети топтались у меня по спине. Для Итикотери было совершенно непостижимо, чтобы кто-то мог получать удо- вольствие от такого варварского обращения. Рядом со мной села на песок Тутеми и стала разво- рачивать сверток пишаанси, который дала ей Ритими. Ее огромный живот и набухшие груди, казалось, удерживались на месте только туго натянутой кожей. Она никогда не жаловалась на боли или тошноту; не бывало у нее и никаких причуд с едой. Напротив, для беременной женщины существовало столько табу по части еды, что я часто недоумевала, как они при этом умудряются рожать здоровых младенцев. Им не разрешалось есть крупную дичь. Единственным источником белка для них были насе- комые, орехи, личинки, рыба и определенные виды мелких птиц. — Когда у тебя будет ребенок? — спросила я, погладив ее живот. Сосредоточенно сдвинув брови, Тутеми на какое-то вре- мя задумалась. — Эта луна придет и уйдет; другая придет и уйдет; потом придет еще одна, и до того, как она исчез- нет, я рожу здорового сына. Я усомнилась. По ее подсчетам оставалось еще три ме- сяца. А по моему, она готова была вот-вот родить. — Выше по реке есть рыба, такая, как ты любишь, — сказала, улыбаясь, Тутеми. — Я сейчас быстренько поплаваю, а потом пойду с то- бой ловить рыбу. — Возьми меня с собой плавать, — стала упрашивать меня Тешома. — Тогда оставь обезьянку на берегу, — сказала Тутеми. Тешома усадила обезьянку на голову Тутеми и рысью пустилась за мной. Визжа от удовольствия, она устроилась в воде на моей спине, ухватившись руками за плечи. При каждом гребке я полностью неспешно расправляла руки и ноги, пока мы не доплыли до заводи на другом берегу. — Хочешь нырнуть на дно? — спросила я. — Хочу, хочу! — закричала она, возя мокрым носиком по моей щеке. — Я буду держать глаза открытыми, я не буду дышать, я буду крепко держаться, но не так, чтобы ты задохнулась. Вода была не слишком глубока. Смутно различимые сероватые, красные и белые камешки ярко светились в янтарном песке, несмотря на затенявшие заводь деревья. Почувствовав, как сжались у меня на шее ручки Тешомы, я быстро всплыла. — Выходи! — прокричала Тутеми, едва завидев наши головы. — Мы тебя ждем. — Она указала на стоящих рядом с ней женщин. — Я сейчас ухожу обратно в шабоно, — сказала Ритими. — Если увидишь Камосиве, отдай ему вот это. — Она протянула мне последний оставшийся сверток с личинками. Я пошла следом за женщинами и несколькими мужчинами по хорошо протоптанной тропе. Вскоре мы встретили стоявшего на дороге Камосиве. Опершись на лук, он, казалось, крепко спал. Я положила сверток у его ног. Старик открыл свой единственный глаз; яркое солнце за- ставило его сощуриться, превращая в гримасу покрытое морщинами лицо. Он поднял личинки и медленно начал есть, переступая с ноги на ногу. Взбираясь вслед за Камосиве на невысокий, густо за- росший холм, я удивлялась непринужденной ловкости его движений. Никогда не глядя под ноги, он, однако, ни разу не наткнулся на колючки и корни. Тщедушный, весь какой-то иссохший, он казался мне самым глубоким стариком, которого я когда-либо видела. Волосы у него не были ни черными, ни с проседью, ни сов- сем седыми; это была неопределенного цвета свалявшаяся копна, которую явно не расчесывали годами. Волосы, одна- ко, были короткими, словно их время от времени стригли. Может быть, они просто перестали расти, решила я, как и щетина у него на подбородке, всегда бывшая одной и той же длины. Шрамы на сморщенном лице были от удара палицы, лишившего его глаза. Говорил он тихим бормо- чущим голосом, так что о содержании его речей приходилось лишь догадываться. По ночам он часто стоял в центре деревенской поляны и целыми часами беспрерывно что-то говорил. У его ног сидели на корточках дети, которые поддерживали разве- денный для него огонь. В его сиплом голосе таились сила и нежность, казалось, несовместимые с его внешностью. В его словах, разлетавшихся в ночь, всегда было ощущение чего- то насущно важного, предупреждения о чем-то, чувство волшебства. — В памяти этого старика хранятся слова знания, слова традиции, — пояснил как-то Милагрос. Только после праздника он вскользь упомянул, что Камосиве был отцом Анхелики. — То есть это твой дед? — недоверчиво переспросила я тогда. Милагрос, кивнув, добавил: Когда я родился, Камосиве был вождем Итикотери. Камосиве жил один в хижине, стоящей недалеко от входа в шабоно. Он уже не охотился и не работал на огоро- дах; но он никогда не оставался без еды и топлива. Он соп- ровождал женщин на огороды или в лес, когда те ходили собирать орехи, ягоды и дрова. Пока женщины работали, Камосиве стоял на часах, опершись на лук и прикрыв от солнца лицо надетым на кончик стрелы банановым листом. Иногда он взмахивал рукой — может, птице, а может, облаку, в котором, как он полагал, жила душа Итикотери. Иногда он посмеивался про себя. Но обычно он стоял не- подвижно и молча, то задремывая, то прислушиваясь к шелесту ветра в листве. Хотя он никогда не признавал моего присутствия среди его народа, я часто ловила на себе взгляд его единственного глаза. Временами я явственно ощущала, что он стремится оказаться поближе ко мне, потому что он всегда сопровож- дал ту группу женщин, в которой была и я. И в сумерках, когда я уходила посидеть одна у реки, он был тут как тут, сидя на корточках где-нибудь поблизости. Мы остановились в том месте, где река заметно расширялась. Темные камни, кое-где видневшиеся на жел- том песке, были словно нарочно разложены кем-то в симметричном порядке. Спокойная, укрытая тенью вода темным зеркалом отражала воздушные корни гигантского matapalos. Свесившись с девяностофутовой высоты, они за- душили дерево в смертельных объятиях. А зародились эти гибельные корни из маленького семени, случайно занесен- ного птицей на ветку. Я не могла сказать, какое это было дерево; скорее всего, сейба (ceiba), поскольку исполненные трагического величия ветви были усеяны шипами. Вооружившись ветками дерева арапури, росшего непо- далеку, несколько женщин забрели на мелководье. С громкими пронзительными криками, взорвавшими тишину, они стали бить ветками по воде. Испуганная рыба бросилась удирать под гниющую листву у другого берега, где остальные женщины хватали ее голыми руками. Откусив рыбам головы, они швыряли трепещущие тушки в плоские корзины на песке. — Идем со мной, — сказала одна из жен вождя. Взяв за руку, она повела меня вверх по течению. — Попытаем удачи с мужской снастью. Сопровождавших нас мужчин и подростков окружили несколько женщин и крикливо потребовали, чтобы те одолжили им на время свои луки и стрелы. Рыболовство считалось женским занятием. Мужчины приходили лишь ради того, чтобы посмеяться и пошутить над ними. И все же это была единственная ситуация, в которой они разре- шали женщинам пользоваться своими луками и стрелами. Некоторые мужчины отдали женщинам оружие, а сами резво убежали подальше на берег, боясь, что их могут слу- чайно поранить. К их удовольствию, ни одной женщине не удалось подстрелить рыбу. — Попробуй, — сказал Арасуве, протягивая мне лук. Еще в школе я занималась стрельбой из лука и не сом- невалась в своем навыке. Однако взяв в руки его лук, я поняла, что ничего не получится. Я с трудом могла натя- нуть тетиву, а выпуская короткую стрелу, чувствовала в руке неуправляемую дрожь. Я сделала несколько попыток, но в рыбу так и не попала. — Смело стреляешь, — заметил Камосиве, подавая мне лук поменьше, принадлежащий одному из сыновей Ирамамове. Парнишка отдал его безропотно, но с очень мрачным видом. В его возрасте ни один мужчина не отдаст женщине свое оружие добровольно. — Попробуй еще раз, — настаивал Камосиве. В его единственном глазу горел странный огонек. Без тени сомнения я снова натянула лук, целясь в бле- стящее серебристое тело, на мгновение замершее в воде. Я почувствовала, как лук резко ослабел; стрела легко ушла в цель. Я отчетливо услышала ее жесткий удар о воду и увидела кровавый след. С восторженными криками женщины достали из воды подстреленную рыбу. Она была не больше средней форели. Я вернула оружие мальчику, глазевшему на меня с восхищенным удивлением. Я оглянулась на старого Камосиве, но того и след про- стыл. — Я сделаю тебе маленький лук, — сказал Арасуве, — и тонкие стрелы специально для рыбной ловли. Вокруг меня столпились мужчины и женщины. — Ты в самом деле подстрелила рыбу? — спросил кто-то из мужчин. Попробуй еще раз. Я не видел. — Подстрелила, подстрелила, — заверила его жена Арасуве, показывая добычу. — Ахахахаха, — воскликнул мужчина. — Где ты научилась стрелять из лука? — спросил Ара- суве. Я, как могла, постаралась объяснить, что такое школа. Видя недоумевающие глаза Арасуве, я пожалела, что не сказала, что этому меня научил отец. Попытка что-либо объяснить более чем в нескольких фразах, бывало, оказы- валась безрезультатной не только для меня, но и для моих слушателей. И далеко не всегда причина крылась в не- знании нужных слов. Трудность была скорее в том, что не- которых слов в их языке просто не существовало. Чем боль- ше я говорила, тем растеряннее становилось лицо Арасуве. Хмурясь в недоумении, он потребовал, чтобы я еще раз объяснила, откуда знаю, как управляться с луком и стре- лами. Я пожалела, что Милагрос ушел в гости в другую деревню. — Я знаю, что среди белых есть меткие стрелки из ружья, — сказал Арасуве. — Но я никогда не видел, чтобы белый хорошо стрелял из лука. Я сочла за благо принизить значение моего меткого вы- стрела, предположив, что это была чистая случайность, тем более, что так оно и было. Арасуве, однако, упорно на- стаивал, что я умею пользоваться индейским оружием. Да- же Камосиве заметил, как я держу лук, громко заявил он. Думаю, мне все же как-то удалось растолковать им, что такое школа, потому что они стали расспрашивать, чему еще меня там учили. Мои слова о том, что выводить узоры, которыми я разукрашиваю свой блокнот, меня тоже на- учили в школе, мужчины встретили оглушительным хохо- том. — Плохо тебя учили, — убежденно сказал Арасуве. — Твои узоры никуда не годятся. — А ты знаешь, как делать мачете? — спросил какой- то мужчина. — Для этого нужны сотни людей, — ответила я. — Мачете делают на заводе. — Чем усерднее я старалась им объяснить, тем более косноязычной становилась. — Мачете делают только мужчины, — наконец заявила я, довольная тем, что нашла понятное им объяснение. — А чему ты еще научилась? — спросил Арасуве. Я пожалела, что у меня с собой нет какого-нибудь прибора, скажем, магнитофона или карманного фонаря, или чего-то в этом роде, чтобы произвести на них впечат- ление. И тут я вспомнила о том, что несколько лет занима- лась гимнастикой. — Я умею высоко прыгать, — выпалила я. Расчистив на песчаном берегу квадратную площадку, я расставила по ее углам корзины с рыбой. — Пусть сюда никто не заходит. — Встав в центре моей арены, я обвела глазами окружавшие меня любопытные лица. После не- скольких упражнений на гибкость они взорвались одобрительными криками. Хотя песок не пружинил так, как ковер для вольных упражнений, я утешила себя тем, что хотя бы не покалечусь, если ошибусь при приземлении. Я сделала пару стоек на руках, перевороты боком вперед и назад и наконец сальто вперед и назад. Моему призем- лению было далеко до изящества опытного гимнаста, но меня вознаградили восторженные лица зрителей. — Каким странным тебя учили вещам, — сказал Арасуве. — Сделай-ка еще раз. — Такое можно делать только один раз. — Я села на песок перевести дух. Такого представления я не смогла бы повторить, даже если бы очень захотела. Мужчины и женщины подошли поближе, не сводя с меня внимательных глаз. — А что ты еще умеешь? — спросил кто-то. Я на секунду растерялась; я-то думала, что сделала вполне достаточно. Чуть поразмыслив, я заявила: — Я умею сидеть на голове. Их тела затряслись от смеха, пока по щекам не покатились слезы. — Сидеть на голове, — все твердили они между новыми приступами хохота. Поставив предплечья на землю, я уперлась лбом в спле- тенные пальцами ладони и медленно подняла тело вверх. Убедившись, что держу равновесие, я скрестила поднятые ноги. Смех умолк. Арасуве лег ничком на землю, приблизив ко мне лицо. Улыбка собрала морщинки вокруг его глаз. — Белая Девушка, я не знаю, что о тебе думать, зато я знаю, что если пойду с тобой по лесу, обезьяны за- мрут на месте, чтобы посмотреть на тебя. И пока они будут так сидеть, я настреляю их целую кучу. — Он тронул мое лицо большой мозолистой ладонью. — А теперь садись-ка обратно на задок. Лицо у тебя красное, словно разрисован- ное пастой оното. Как бы у тебя глаза не вылезли на лоб. Когда мы вернулись в шабоно, Тутеми положила передо мной на землю рыбу, запеченную в листьях пишаанси. Ры- ба была моей любимой едой. Ко всеобщему удивлению, я предпочитала ее мясу броненосца, пекари или обезьяны. Листья пишаанси и соленый раствор из золы дерева курори придавали рыбе приятный пряный привкус. — Твой отец хотел, чтобы ты научилась стрелять из лука? — спросил Арасуве, подсев ко мне. И не дав мне ответить, продолжил: — Может, он хотел мальчика, когда родилась ты? — Вряд ли. Он был очень рад, когда я родилась. К тому времени у него уже было двое сыновей. Арасуве раскрыл свой сверток и неторопливо подвинул рыбу к середине листа, словно глубоко размышлял над за- гадкой, которой не находил объяснения. Он жестом пред- ложил мне угоститься из его порции. Тремя пальцами я отщипнула порядочный кусок рыбы и отправила в рот. Как того требовали правила хорошего тона, я слизала сок» потекший у меня по руке, а наткнувшись на косточку, вы- плюнула ее на землю, оставив все мясо во рту. — Зачем ты научилась стрелять из лука? — требова- тельно спросил Арасуве. И я, не задумываясь, ответила: — Может быть, во мне что-то знало, что однажды я приду сюда. — Тогда тебе надо бы знать, что девушки не стреляют из лука. — И коротко усмехнувшись, он принялся за еду.
Глава 10 Тихое лопотание дождя и голоса поющих у хижины мужчин пробудили меня от послеполуденной дремоты. Тени стали длиннее, а ветер играл в верхушках склонившихся над хижинами пальм. Как-то разом хижины наполнились звуками и образами. Повсюду рас- тапливались очаги. Вскоре все пропахло дымом, сыростью, стряпней и мокрыми собаками. Мужчины пели под до- ждем, не чувствуя капель, стучащих по их спинам, по похожим на маски лицам. Их остекленевшие от эпены гла- за, широко раскрытые навстречу лесным духам, неотрывно глядели на далекие облака. Я вышла под дождь и направилась к реке. Барабанная дробь тяжелых капель по листьям сейбы разбудила крошеч- ных лягушек в высокой траве вдоль берега. Я села у края воды. Не думая о времени, я смотрела, как расходятся по речной глади круги от дождевых капель, как проплывают мимо розовые цветы, словно сны, где-то канувшие в за- бвение. Небо потемнело; очертания облаков сливались, ста- новясь все более размытыми. Деревья превратились в безликую массу. Листья утратили свои характерные формы и стали неотличимыми от вечернего неба. За спиной у меня послышался тихий скулящий звук; я обернулась, но увидела лишь чуть заметный отблеск до- ждя на листве. Охваченная необъяснимой тревогой, я стала подниматься по тропе в шабоно. По ночам вся моя уверен- ность улетучивалась; я лишь ощущала присутствие реки и леса, но никогда их не понимала. Поскользнувшись на раскисшей тропе, я больно ударилась пальцем о торчащий корень и снова услышала тихий скулеж. Он напомнил мне исполненный боли плач охотничьего пса Ирамамове, кото- рого разъяренный хозяин подстрелил отравленной стрелой за то, что тот не вовремя залаял. Раненый пес вернулся в деревню, спрятался за деревянным частоколом и скулил там несколько часов, пока Арасуве не прекратил его му- чений второй стрелой. Я тихонько позвала. Плач прекратился, и я явственно услышала болезненный стон. Может быть, это правда, что существуют лесные духи, подумала я, поднимаясь во весь рост. Итикотери утверждают, что есть существа, прес- тупившие тонкую грань, которая отделяет животное от че- ловека. Эти существа зовут по ночам индейцев, заманивая их в смертельные ловушки. Я с трудом подавила крик, — во мраке мне привиделся смутный образ, какая-то полуск- рытая фигура, шевелящаяся в лесной чаще в каком-нибудь шаге от меня. Я снова присела, сама пытаясь спрятаться, и услышала еле уловимое дыхание с хриплыми всхлипами. В голове у меня мигом пронеслись истории о мести и кро- вавых набегах, о которых мужчины так любят рассказы- вать по вечерам. Особенно мне запомнилась история брата Анхелики, старого шамана Пуривариве, который был вро- де бы убит, и все же не умер. — Стрела сначала попала ему в живот, туда, где прячется смерть, — рассказывал однажды вечером Арасуве. — Но он не лег в свой гамак, а остался стоять в центре деревенской поляны, опираясь о лук. Он шатался, но не падал. — Нападавшие словно к месту приросли, не решаясь выпустить еще одну стелу в старика, заклинавшего духов. Со стрелой, торчащей в месте, где гнездится смерть, он скрылся в лесу. Его не было много дней и ночей. Он жил в сумраке лесов без еды и питья. Он пел заклинания хекурам зверей и деревьев, существам, безобидным при ясном свете дня, но в ночном мраке наводящим ужас на тех, кто не умеет ими повелевать. Из своего укрытия старый шапори заманил врагов и одного за другим перебил волшебными стрелами. Я опять услышала хрипящие всхлипы и поползла, ста- рательно избегая колючек. Наткнувшись на чью-то руку, я охнула от ужаса; ее пальцы крепко сжимали сломанный
|
|||
|