Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЧЕТВЕРТАЯ 4 страница



Улыбнувшись, она уронила недоочищенный банан на зем-

лю и положила руки мне на живот. Руки у нее были загру-

бевшие, но тонкие нежные пальцы были ласковы, когда

она неуверенно потрогала мою грудь, плечи и лицо, словно

желая убедиться, что я на самом деле существую. Она заго-

ворила высоким гнусавым голосом, напомнившим мне го-

лос Анхелики. Потом оттянула резинку моих трусов и

подозвала свою товарку посмотреть. Только теперь я почув-

ствовала смущение и попыталась отстраниться. Смеясь и

радостно повизгивая, они обняли меня и принялись

оглаживать спереди и сзади. Они были немного ниже меня

ростом, но довольно плотно сложены; рядом с этими пол-

ногрудыми, широкобедрыми, с выпуклыми животами жен-

щинами я выглядела совершенным ребенком.

— Они из деревни Итикотери, — сказал по-испански

Милагрос, повернувшись ко мне. — Этева и две его жены,

и еще другие люди из деревни устроили на несколько дней

лагерь на старом заброшенном огороде недалеко отсюда. Он

взял лук и стрелы, оставленные было у дерева, и добавил: —

Дальше мы пойдем вместе с ними.

Тем временем женщины обнаружили мою мокрую май-

ку. Не успела я набросить ее на себя, как они в полном

восторге стали тереть ее о свои раскрашенные лица и тела.

Растянутая и вымазанная красной пастой оното, она висе-

ла на мне, как огромный грязный рисовый мешок.

Я уложила сосуд с пеплом в рюкзак, и когда вскинула

его себе на спину, женщины неудержимо захихикали. По-

дошел Этева и встал рядом со мной; он окинул меня внима-

тельным взглядом карих глаз, потом с широкой улыбкой,

осветившей все лицо, провел пальцами по моим волосам.

Точеный нос и нежный изгиб губ придавали его округлому

лицу почти девичий облик.

— Я пойду с Этевой по следу тапира, которого он не-

давно засек, — сказал Милагрос, — а ты пойдешь с

женщинами.

Какое-то мгновение я таращилась на него, не веря

своим ушам.

— Но... — выдавила я наконец, не зная, что еще ска-

зать. Должно быть, выглядела я очень забавно, потому что

Милагрос расхохотался; его раскосые глаза почти скрылись

между лбом и высокими скулами. Он положил руку мне на

плечо, стараясь быть серьезным, но на губах его держалась

озорная улыбка.

— Это народ Анхелики и мой народ, — сказал он,

вновь поворачиваясь к Этеве и двум его женам. — Ритими

ее внучатая племянница. Анхелика никогда ее не видела.

Я улыбнулась обеим женщинам, а они кивнули так,

словно поняли слова Милагроса.

Смех Милагроса и Этевы еще какое-то время раздавал-

ся эхом среди лиан, а затем стих, когда они дошли до бам-

буковых зарослей, окаймлявших тропу вдоль реки. Ритими

взяла меня за руку и повела в гущу зелени.

Я шла между Ритими и Тутеми. Мы молча шагали

гуськом к заброшенным огородам Итикотери. Интересно,

думала я, почему они ходят немного косолапо — из-за тя-

желого груза за спиной или потому, что это придает им

большую устойчивость. Наши тени то росли, то уко-

рачивались вместе со слабыми солнечными лучами,

пробивавшимися сквозь кроны деревьев. Мои колени совер-

шенно ослабели от усталости. Я неуклюже ковыляла, то и

дело спотыкаясь о корни и ветки. Ритими обняла меня за

талию, но это сделало ходьбу по узкой тропе еще неудобнее.

Тогда она стащила у меня со спины рюкзак и затолкала его

в корзину Тутеми.

Меня охватила странная тревога. Мне захотелось за-

брать рюкзак, достать оттуда сосуд с пеплом и привязать

его к себе на пояс. Я смутно почувствовала, что вот сейчас

разорвалась какая-то связь. Если бы меня попросили вы-

разить это чувство словами, я не смогла бы этого сделать. И

все же я ощутила, что с этой минуты некое таинственное

волшебство, перелитое в меня Анхеликой, растаяло.

Солнце уже скрылось за деревьями, когда мы вышли

на лесную прогалину. Среди всех прочих оттенков зелени я

отчетливо разглядела светлую, почти прозрачную зелень

банановых листьев. По краю того, что некогда было

обширным огородом, выстроились полукругом задами к

лесу треугольные по форме хижины. Жилища были откры-

ты со всех сторон, кроме крыш из банановых листьев в не-

сколько слоев.

Словно по сигналу, нас мгновенно окружила толпа

мужчин и женщин с широко раскрытыми глазами и ртами.

Я вцепилась в руку Ритими; то, что она шла со мной через

лес, как-то отличало ее от этих глазевших на меня людей.

Обхватив за талию, она теснее прижала меня к себе. Резкий

возбужденный тон ее голоса на минуту сдержал толпу. А

затем сразу же их лица оказались всего в нескольких дюй-

мах от моего. С их подбородков капала слюна, а черты иска-

жала табачная жвачка, торчащая между деснами и

нижними губами. Я начисто забыла о той объективности, с

какой антрополог обязан подходить к иной культуре. В

данный момент эти индейцы были для меня не чем иным,

как кучкой уродливых грязных людей. Я закрыла глаза и

тут же открыла, почувствовав на щеках прикосновение

чьей-то сухой ладони. Это был старик. Заулыбавшись, он

закричал: — Айя, сия, айиия, шори!

Эхом повторяя его крик, все тут же бросились напере-

бой меня обнимать, чуть не раздавив от радости. Они

умудрились стащить с меня майку. На лице и теле я почув-

ствовала их руки, губы и языки. От них несло дымом и

землей; их слюна, прилипшая к моему телу, воняла

гнилыми табачными листьями. От омерзения я разрыда-

лась.

Они настороженно отпрянули. Хотя слов я не понима-

ла» их интонации явно свидетельствовали о недоумении.

Уже вечером я узнала от Милагроса, как Ритими

объяснила толпе, что нашла меня в лесу. Поначалу она

приняла меня за лесного духа и боялась ко мне подойти.

Только увидев, как я поедаю бананы, она убедилась, что я

человек, потому что только люди едят с такой жадностью.

Между гамаком Милагроса и моим, дымя и пот-

рескивая, горел костер; он тускло освещал открытую со всех

сторон хижину, оставляя в темноте сплошную стену деревь-

ев. От этого красноватого света и дыма на мои глаза наво-

рачивались слезы. Вокруг костра, касаясь друг друга пле-

чами, тесно сидели люди. Их затененные лица казались

мне совершенно одинаковыми; красные и черные узоры на

телах словно жили своей собственной жизнью, шевелясь и

извиваясь при каждом движении.

Ритими сидела на земле вытянув ноги и левой рукой

опиралась о мой гамак. Ее кожа в неверном свете костра

отсвечивала мягкой глубокой желтизной, нарисованные на

лице линии сходились к вискам, подчеркивая характерные

азиатские черты. Хорошо были видны освобожденные от

палочек дырочки в уголках ее рта, в нижней губе и в пере-

городке между широкими ноздрями. Почувствовав мой

взгляд, она встретилась со мной глазами, и ее круглое лицо

расплылось в улыбке. У нее были короткие квадратные зу-

бы, крепкие и очень белые.

Я стала задремывать под их тихий говор, но спала

какими-то урывками, думая о том, что мог им рассказы-

вать Милагрос, когда я то и дело просыпалась от их хохота.

 

 

ЧАСТЬ

ВТОРАЯ

 

 

Глава 6

 

— Когда ты думаешь вернуться? — спросила я Милагроса

 шесть месяцев спустя, отдавая ему письмо, которое

написала в миссию отцу Кориолано. В нем я кратко уведом-

ляла его, что намерена пробыть у Итикотери еще по мень-

шей мере два месяца. Я просила его дать знать об этом моим

друзьям в Каракасе; и самое главное, я умоляла его пере-

дать с Милагросом столько блокнотов и карандашей» сколь-

ко он сможет. — Когда ты вернешься? — спросила я еще

раз.

— Недели через две, — небрежно ответил Милагрос,

упрятывая письмо в бамбуковый колчан. Должно быть, он

заметил озабоченность у меня на лице, потому что добавил:

— Наперед никогда не скажешь, но я вернусь.

Я проводила его взглядом по тропе, ведущей к реке. Он

поправил висевший за спиной колчан и на мгновение обер-

нулся ко мне, словно хотел сказать что-то еще. Но вместо

этого лишь махнул на прощанье рукой.

А я медленно направилась в шабоно, миновав не-

скольких мужчин, занятых рубкой деревьев у края огоро-

дов. Я осторожно обходила валявшиеся на расчищенном

участке стволы, стараясь не поранить ноги о куски коры и

острые щепки, таящиеся в сухой листве.

— Он вернется, как только поспеют бананы, —

крикнул Этева, взмахнув рукой, как это только что сделал

Милагрос. — Праздника он не пропустит.

Улыбнувшись, я помахала ему в ответ и хотела было

спросить, когда же будет этот праздник. Но в этом не было

нужды, на этот вопрос он уже ответил, — когда поспеют

бананы. Колючие кустарники и бревна, которые каждую

ночь нагромождались перед главным входом в шабоно,

были уже убраны. Было еще раннее утро, но почти все обра-

щенные лицом к открытой круглой поляне хижины были

пусты. Мужчины и женщины работали на расположенных

поблизости огородах либо ушли в лес собирать дикие пло-

ды, мед и дрова для очагов.

Меня обступили несколько вооруженных миниатюр-

ными луками и стрелами мальчишек. — Смотри, какую

ящерицу я убил, — похвалился Сисиве, держа за хвост мер-

твое животное.

— Только это он и умеет — стрелять ящериц, — на-

смешливо заявил один из мальчишек, почесывая коленку

пальцами другой ноги. — И то почти всегда промахивается.

— Не промахиваюсь! — крикнул Сисиве, покраснев от

злости.

Я погладила чуть отросшие волосы на его выбритой

макушке. В солнечном свете волосы у него оказались не

черными, а красновато-коричневыми. Подыскивая слова

из своего небогатого запаса, я постаралась заверить его, что

когда-нибудь он станет лучшим охотником в деревне.

Сисиве, сыну Ритими и Этевы, было шесть, максимум

семь лет от роду, потому что он еще не носил лобкового

шнурка. Ритими, считавшая, что чем раньше подвязать

пенис мальчика к животу, тем быстрее сын будет расти,

постоянно заставляла его это делать. Но Сисиве отказывал-

ся, оправдываясь, что ему больно. Этева не настаивал. Его

сын и так рос крепким и здоровым. Скоро уже, доказывал

отец, Сисиве и сам поймет, что негоже мужчине показы-

ваться на людях без такого шнурка. Как большинство де-

тей, Сисиве носил на шее кусочек пахучего корня, отгоняв-

шего хворь, и как только стирались рисунки на его теле, его

тут же заново раскрашивали пастой оното.

Заулыбавшись, начисто позабыв о гневе, Сисиве взялся

за мою руку и одним ловким движением вскарабкался на

меня так, словно я была деревом. Он обхватил меня ногами

за талию, откинулся назад и, вытянув руки к небу,

крикнул: — Смотри, какое оно голубое — совсем как твои

глаза!

Из самого центра поляны небо казалось огромным. Его

великолепия не затеняли ни деревья, ни лианы, ни листва.

Густая растительность толпилась за пределами шабоно,

позади бревенчатых заграждений, охранявших доступ в де-

ревню. Казалось, деревья терпеливо дожидаются своего ча-

са, зная, что их вынудили отступить лишь на время.

Потянув меня за руку, ребятишки свалили нас с

Сисиве на землю. Первое время я не могла разобраться, кто

чей родитель, потому что дети кочевали от хижины к

хижине, ели и спали там, где им было удобно. Только о

младенцах я точно знала, чьи они, так как они вечно

висели подвязанными к телам матерей. Ни днем, ни ночью

младенцы не проявляли никакого беспокойства независимо

от того, чем занимались их матери.

Не знаю, что бы я стала делать без Милагроса. Каждый

день он по нескольку часов обучал меня языку, обычаям и

верованиям своего народа, а я жадно записывала все это в

блокноты.

Разобраться, кто есть кто у Итикотери, было весьма

непросто. Они никогда не называли друг друга по имени,

разве что желая нанести оскорбление. Ритими и Этеву на-

зывали Отцом и Матерью Сисиве и Тешомы (детей разре-

шалось называть по имени, но как только они достигали

половой зрелости, этого всячески избегали). Еще сложнее

обстояли дела с мужчинами и женщинами из одного и того

же рода, ибо они называли друг друга братьями и сестрами;

мужчины и женщины из другого рода именовались зять-

ями и невестками. Мужчина, женившийся на женщине из

данного рода, называл женами всех женщин из этого рода,

но не вступал с ними в сексуальный контакт.

Милагрос часто замечал, что приспосабливаться

приходится не мне одной. Мое поведение, бывало, точно

так же ставило Итикотери в тупик; для них я не была ни

мужчиной, ни женщиной, ни ребенком, из-за чего они не

знали, что обо мне думать, к чему меня отнести.

Из своей хижины появилась старая Хайяма.

Визгливым голосом она велела детям оставить меня в

покое. — У нее еще пусто в животе, — сказала она и,

приобняв за талию, повела меня к очагу в своей хижине.

Стараясь не наступить и не споткнуться о какую-

нибудь алюминиевую или эмалированную посудину

(приобретенную путем обмена с другими деревнями), чере-

пашьи панцири, калабаши и корзинки, в беспорядке ва-

лявшиеся на земляном полу, я уселась напротив Хайямы.

Полностью вытянув ноги на манер женщин Итикотери и

почесывая голову ее ручного попугая, я стала ждать еды.

— Ешь, — сказала она, подавая мне печеный банан на

обломке калабаша. С большим вниманием старуха следила

за тем, как я жую с открытым ртом, то и дело

причмокивая. Она улыбнулась, довольная тем, что я по до-

стоинству оценила мягкий сладкий банан.

Милагрос представил мне Хайяму как сестру

Анхелики. Всякий раз, глядя на нее, я пыталась отыскать

какое-то сходство с хрупкой старушкой, с которой я навеки

рассталась в лесу. Ростом около пяти футов четырех дюй-

мов, Хайяма была довольно высокой для женщин Итико-

тери. Она не только физически отличалась от Анхелики, не

было у нее и легкости души, присущей ее сестре. В голосе и

манерах Хайямы ощущалась жесткость, из-за чего я неред-

ко чувствовала себя неуютно. А ее тяжелые обвислые веки

вообще придавали лицу особо зловещее выражение.

— Ты останешься здесь, у меня, пока не вернется

Милагрос, — заявила старуха, подавая мне второй печеный

банан.

Чтобы ничего не отвечать, я набила рот горячей едой.

Милагрос представил меня своему зятю Арасуве, вождю

Итикотери, и всем прочим жителям деревни. Однако имен-

но Ритими, повесив мой гамак в хижине, которую разделя-

ла с Этевой и двумя детьми, заявила на меня свои права. —

Белая Девушка будет спать здесь, — объявила она Милагросу,

 пояснив, что гамаки малышей Сисиве и Тешомы бу-

дут повешены вокруг очага Тутеми в соседней хижине.

Никто не стал возражать против замысла Ритими.

Молча, с чуть насмешливой улыбкой, Этева наблюдал за

тем, как Ритими носилась между хижинами — своей и Ту-

теми — перевешивая гамаки привычным треугольником

вокруг огня. На небольшом возвышении между двумя стол-

бами, поддерживающими все жилище, она водрузила мой

рюкзак среди лубяных коробов, множества разных корзин,

топора, сосудов с оното, семенами и кореньями.

Самоуверенность Ритими основывалась не столько на

том факте, что она была старшей дочерью вождя Арасуве

от его первой, уже умершей жены, дочери старой Хайямы,

и не столько на том, что она была первой и любимой женой

Этевы, сколько на том, что Ритими знала, что, несмотря на

порывистый нрав, все в шабоно ее уважали и любили.

— Не могу больше, — взмолилась я, когда Хайяма до-

стала из огня очередной банан. — У меня уже полон живот.

И задрав майку, я выпятила живот, чтобы она видела, ка-

кой он полный.

— Твоим костям надо бы обрасти жиром, — заметила

старуха, разминая пальцами банан. — У тебя груди ма-

ленькие, как у ребенка. — Хихикнув, она подняла мою

майку повыше. — Ни один мужчина никогда тебя не захо-

чет — побоится, что ушибется о твои кости.

Широко раскрыв глаза в притворном ужасе, я сделала

вид, что жадно набрасываюсь на пюре. — От твоей еды я

уж точно стану толстой и красивой, — пробубнила я с

набитым ртом.

Еще не обсохшая после купания в реке, в хижину вош-

ла Ритими, расчесывая волосы тростниковым гребнем. Сев

рядом, она обняла меня за шею и влепила пару звучных

поцелуев. Я едва удержалась от смеха. Поцелуи Итикотери

вызывали у меня щекотку. Они целовались совсем не так,

как мы; всякий раз, приложившись ртом к щеке или шее,

они делали фыркающий выдох, заставляя губы вибри-

ровать.

— Ты не станешь перевешивать сюда гамак Белой Де-

вушки, — сказала Ритими, глядя на бабку. Решительность

тона совсем не вязалась с просительно мягким выражением

ее темных глаз.

Не желая оказаться причиной спора, я дала понять,

что не так уж важно, где будет висеть мой гамак. Посколь-

ку стен между хижинами не было, мы жили практически

под одной крышей. Хижина Хайямы стояла слева от Тутеми,

 а справа от нас была хижина вождя Арасуве, где он

жил со своей старшей женой и тремя самыми младшими

детьми. Две другие его жены со своими отпрысками

занимали соседние хижины.

Ритими вперила в меня немой молящий взгляд. —

Милагрос просил меня заботиться о тебе, — сказала она,

осторожно, чтобы не оцарапать кожу, пройдясь тростнико-

вым гребнем по моим волосам.

Прервав кажущееся бесконечным молчание, Хайяма

наконец заявила: — Можешь оставить свой гамак там, где

он висит, но есть ты будешь у меня.

Все сложилось очень удачно, подумала я. Этева и без

того должен прокормить четыре рта. С другой стороны, о

Хайяме хорошо заботился ее самый младший сын. Судя по

количеству висящих под пальмовой крышей звериных че-

репов и банановых гроздей, ее сын был хорошим охотником

и земледельцем. После съеденных утром печеных бананов

вся семья собиралась за едой еще только один раз, перед

закатом. В течение дня люди закусывали всем, что попада-

лось под руку, — плодами, орехами, либо такими делика-

тесами, как жареные муравьи или личинки.

Ритими тоже, казалось, была довольна договоренно-

стью насчет питания. Она с улыбкой прошла в нашу

хижину, сняла подаренную мне ею корзину, которая висе-

ла над моим гамаком, и достала из нее блокнот и каран-

даши. — А теперь за работу, — заявила она командирским

тоном.

В последние дни Ритими передавала мне науку о своем

народе так же, как в течение шести минувших месяцев это

делал Милагрос. Каждый день он несколько часов уделял

тому, что я называла формальным обучением.

Поначалу мне было очень трудно усвоить язык. Я обна-

ружила, что у него не только сильное носовое произно-

шение, — мне еще оказалось крайне сложно понимать лю-

дей, разговаривающих с табачной жвачкой во рту. Я

попыталась было составить нечто вроде сравнительной

грамматики, но отказалась от этой затеи, когда поняла, что

у меня не только нет должной лингвистической подготовки,

но и чем больше я старалась ввести в изучение языка

рациональное начало, тем меньше могла говорить.

Лучшими моими учителями были дети. Хотя они отме-

чали мои ошибки и с удовольствием заставляли повторять

разные слова, они не делали осознанных попыток что-либо

мне объяснять. С ними я могла болтать без умолку, нимало

не смущаясь допущенных ошибок. После ухода Милагроса

я все еще многого не понимала, но не могла надивиться

тому, как легко стала общаться с остальными, научившись

правильно понимать их интонации, выражения лиц, крас-

норечивые движения рук и тел.

В часы формального обучения Ритими водила меня в

гости к женщинам то в одну, то в другую хижину, и мне

разрешалось вдоволь задавать вопросы. Ошеломленные

моим любопытством, женщины обо всем рассказывали лег-

ко, словно играя в какую-то игру. Если я чего-то не понима-

ла, они раз за разом терпеливо повторяли свои объяснения.

Я была благодарна Милагросу за создание прецедента.

Любопытство не только считалось у них бестактностью, им

вообще было не по душе, когда их расспрашивают. Несмот-

ря на это, Милагрос всячески потакал тому, что называл

моей странной причудой, заявив, что чем больше я узнаю

о языке и обычаях Итикотери, тем скорее почувствую себя

среди них как дома.

Вскоре стало очевидно, что мне вовсе не нужно зада-

вать так уж много прямых вопросов. Нередко мое самое

невинное замечание вызывало такой встречный поток

информации, о котором я и мечтать не могла.

Каждый день перед наступлением темноты я с

помощью Ритими и Тутеми просматривала собранные днем

данные и пыталась привести их в некое подобие

классификации по таким разделам, как социальная струк-

тура, культурные ценности, основные технологические

приемы, и по иным универсальным категориям социально-

го поведения человека.

Однако, к моему глубокому разочарованию, была одна

тема, которой Милагрос так и не затронул: шаманизм. Из

своего гамака я наблюдала два сеанса исцеления, которые

подробно впоследствии описала.

— Арасуве — это великий шапори, — сказал мне

Милагрос, когда я наблюдала за первым ритуалом исце-

ления.

— Своими заклинаниями он взывает к помощи ду-

хов? — спросила я, глядя, как зять Милагроса массирует,

лижет и растирает простертое тело ребенка.

Милагрос возмущенно зыркнул на меня. — Есть такие

вещи, о которых не говорят. — Он резко поднялся с места

и перед тем, как выйти из хижины, добавил: — Не

спрашивай о таких вещах. Будешь спрашивать — не мино-

вать тебе беды.

Его ответ меня не удивил, но я не была готова к его

неприкрытому гневу. Интересно, думала я, он не желает

обсуждать эту тему из-за того, что я женщина, или потому,

что шаманизм вообще является темой запретной. Тогда у

меня не хватило смелости это выяснить. То. что я женщина,

белая, да еще одна-одинешенька, само по себе внушало до-

статочные опасения.

Мне было известно, что почти во всяком обществе

знания, касающиеся практики шаманства и целительства,

открываются исключительно посвященным. За время

отсутствия Милагроса я ни разу не упомянула слова «ша-

манизм», однако целыми часами обдумывала, как бы по-

лучше об этом разузнать, не вызвав ни гнева, ни подоз-

рений.

Из моих заметок, сделанных на сеансах исцеления,

явствовало, что согласно верованиям Итикотери, тело шапори

 претерпевало некую перемену под воздействием нюха-

тельного галлюциногена эпены. То есть шаман действовал,

основываясь на убеждении, что его человеческое тело пре-

ображалось в некое сверхъестественное тело. В результате

он вступал в контакт с лесными духами. Вполне очевидным

для меня был бы приход к пониманию шаманизма через

тело — не как через объект, определяемый психохимичес-

кими законами, одушевленными стихиями природы, окру-

жением или самой душой, а через понимание тела как сум-

мы пережитого опыта, тела как экспрессивного единства,

постигаемого через его жизнедеятельность.

Большинство исследований на тему шаманизма, в том

числе и мои, сосредоточиваются на психотерапевтических

и социальных аспектах исцеления. Я подумала, что мой

новый подход не только даст новое объяснение, но и предо-

ставит мне способ узнать об исцелении, не вызывая подоз-

рений. Вопросы, касающиеся тела, вовсе не обязательно

должны быть связаны с шаманизмом. Я не сомневалась,

что шаг за шагом понемногу раздобуду необходимые дан-

ные, причем Итикотери даже не заподозрят, что именно

меня интересует на самом деле.

Всякие угрызения совести по поводу непорядочности

поставленной задачи быстро заглушались постоянными на-

поминаниями себе самой, что моя работа имеет большое

значение для понимания незападных методов целительства.

 Странные, нередко эксцентричные методы шаманизма

станут более понятными в свете совершенно иного интерп-

ретационного контекста, что, в свою очередь, расширит ан-

тропологические познания в целом.

— Ты уже два дня не работала, — сказала мне как-то

Ритими, когда солнце перевалило за полдень. — Ты не

спрашивала про вчерашние песни и танцы. Разве ты не

знаешь, что они очень важны? Если мы не будем петь и

плясать, охотники вернутся без мяса к празднику. — На-

хмурившись, она бросила блокнот мне на колени. — Ты

даже ничего не рисовала в своей книжке.

— Я отдохну несколько дней, — ответила я, прижимая

блокнот к груди, словно самое дорогое, что у меня было. Не

могла же я ей сказать, что каждая оставшаяся драгоценная

страничка предназначалась исключительно для записей по

шаманизму.

Ритими взяла мои ладони в свои, внимательно их

осмотрела и, сделав очень серьезную мину, заметила: —

Они очень устали, им надо отдохнуть.

Мы расхохотались. Ритими всегда недоумевала, как я

могу считать работой разрисовывание моей книжки. Для

нее работа означала прополку сорняков на огороде, сбор

топлива для очага и починку крыши шабоно.

Мне очень понравились и песни, и пляски, — ска-

зала я. — Я узнала твой голос. Он очень красивый.

Ритими просияла. — Я очень хорошо пою. — В ее ут-

верждении была очаровательная прямота и уверенность;

она не хвастала, она лишь констатировала факт. — Я уве-

рена, что охотники придут с большой добычей, чтобы

хватило накормить гостей на празднике.

Согласно кивнув, я отыскала веточку и схематически

изобразила на мягкой земле фигуру человека. — Это тело

белого человека, — сказала я, обозначив основные внут-

ренние органы и кости. — Интересно, а как выглядит тело

Итикотери?

— Ты, должно быть, и впрямь устала, если задаешь

такие глупые вопросы, — сказала Ритими, глядя на меня,

как на полоумную. Она поднялась и пустилась в пляс,

припевая громким мелодичным голосом: — Это моя голова,

это моя рука, это моя грудь, это мой живот, это моя...

Вокруг нас моментально собралась толпа мужчин и

женщин, привлеченных забавными ужимками Ритими.

Смеясь и повизгивая, они принялись отпускать непристой-

ные шутки насчет тел друг друга. Кое-кто из мальчишек-

подростков буквально катался по земле от хохота, держа

себя за половые органы.

— Может еще кто-нибудь нарисовать свое тело так, как

я нарисовала мое? — спросила я.

На мой вызов откликнулось несколько человек.

Схватив кто деревяшку, кто веточку, кто сломанный лук,

они стали рисовать на земле. Их рисунки резко отличались

друг от друга, и не только в силу вполне очевидных поло-

вых различий, которые они всеми силами старались под-

черкнуть, но еще и тем, что все мужские тела были изобра-

жены с крохотными фигурками в груди.

Я с трудом скрывала радость. По моему разумению, это

должны были быть те самые духи, которых призывал Арасуве

 своими заклинаниями перед тем, как приступить к

сеансу исцеления. — А это что такое? — спросила я как

можно небрежнее.

— Это лесные хекуры, которые живут в груди у

мужчины, — ответил один из мужчин.

— Все мужчины шапори?

В груди у каждого мужчины есть хекура, — ответил

тот же мужчина. — Но заставить их себе служить может

только настоящий шапори. И только великий шапори может

приказать своим хекурам помочь больному или отразить

колдовство враждебного шапори. — Изучая мой рисунок, он

спросил: — А почему на твоем рисунке тоже есть хекуры,



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.