|
|||
ОГЛАВЛЕНИЕ. Вступление. Основные имена. Глоссарий. ВступлениеОГЛАВЛЕНИЕ
Вступление Основные имена Часть 1 Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Часть 2 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Часть 3 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Часть 4 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Часть 5 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Часть 6 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глоссарий
ПЯТИНОГОМУ ПАУКУ, КОТОРЫЙ НОСИЛ МЕНЯ НА СВОЕЙ СПИНЕ Вступление
Индейцы Яномама, известные также в антропологиче- ской литературе как Ваика, Шаматари, Барафири, Ширишана и Гвахарибо, населяют наиболее изолированные районы вдоль южных границ Венесуэлы и северных — Бразилии. По приблизительной оценке, их от двадцати до тридцати тысяч, и живут они на площади приблизительно в семь тысяч квадратных миль. Эта территория заключена между истоками рек Ориноко, Мавака, Сьяпо, Окамо, Па- дамо и Вентуари — в Венесуэле и Урарикоэра, Катримани, Димини и Арача — в Бразилии. Яномама живут в разбросанных по лесу деревушках, называемых шабоно, которые состоят из крытых пальмо- выми листьями хижин. Население каждого из этих отда- ленных друг от друга поселений варьируется между шесть- юдесятью и сотней человек. Некоторые шабоно располагаются неподалеку от католических или проте- стантских миссий или в других районах, доступных белому человеку, другие — глубже в джунглях. И в наше время существуют настолько изолированные деревни, что у них до сих пор отсутствуют всякие связи с внешним миром. Эта книга повествует о моей жизни с Итикотери, жите- лями одного из таких неизвестных шабоно, и представляет собой что-то вроде субъективного антропологического иссле- дования, которое я проводила, изучая целительские практики в Венесуэле. Моя работа как антрополога основывается на том, что именно объективность определяет качество антропологиче- ского исследования. Но так случилось, что во время моего совместного существования с этой группой людей Яномама мне не удалось сохранить дистанцию и независимость, не- обходимые для такого исследования. Особые узы призна- тельности и дружбы с ними сделали для меня невозможным интерпретировать факты или делать выводы из того, что я видела или чему научилась. Возможно, оттого, что я женщина, или из-за моих физических особенностей и неко- торых черт характера вначале я была склонна не доверять индейцам. Они же приняли меня как послушную чудачку, и я могла, улучив удобный момент, приспосабливаться к особому ритму их жизни. Работая над этой книгой, я сделала в предварительных записях два изменения. Первое нужно было сделать с име- нами — название Итикотери так же, как и имена всех описанных в книге людей, вымышленное. Второе изме- нение коснулось стиля. Для драматического эффекта я изменила последовательность событий, а для удобства чтения представила диалоги, используя свойственный английскому синтаксис и грамматические структуры. Раз- ве можно было литературно перевести их язык, если я не способна даже достаточно компетентно судить о его слож- ности, гибкости и высокопоэтических метафорических вы- ражениях. Многообразие суффиксов и префиксов придает языку Яномама тончайшие оттенки значений, которые не имеют аналогов в английском языке. Несмотря на то что я долго и настойчиво училась, пока сумела различить и воспроизвести большинство их слов, я никогда не смогу говорить на их языке свободно. Однако неспособность овладеть языком не стала помехой при общении с ними. Я научилась «говорить» намного раньше, чем овладела адекватным словарем. Общение было скорее физическим ощущением, чем фактическим обменом сло- вами. Насколько точным был такой взаимообмен, — это уже другое дело. И для меня, и для них это было эф- фективно. Они извиняли меня за то, что я не всегда могла себя выразить или понять все то, что они передавали сло- вами; кроме того, они и не рассчитывали, что я справлюсь со всеми тонкостями и сложностями их языка. Яномама так же, как и мы сами, имеют свои собственные предубеж- дения: они считают, что белые инфантильны и поэтому ме- нее понятливы.
|
|||
|