Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Бхаванувада. Пракашика-вритти



Бхаванувада

       Те, кто принимает подношения в виде горячей пищи, именуются ушма-па. В шрути также говорится: ушма бхfгf хи питараx — " Ушма – это та часть пищи, что предлагается предкам (питри)".

 

Пракашика-вритти

       На величественный вселенский образ Господа с удивлением взирал не только Арджуна, но и Рудры, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьи, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри во главе с Ушма-па, гандхарвы вместе с Читраратхой, якши (в том числе и Кувера), дайтьи, к которым относится и Вирочана, а также сиддхи (те, кто достиг совершенства), например, Капила. В этом стихе слово ушма-пfx указывает на предков, которые принимают подношения в виде горячей пищи.

 

 

Текст 23

 

æ Pa& Mahtae bhuv£ -Nae}a&

 Mahabahae bhubahUå PaadMa( )

bhUdr& bhud& í \ak-ral& /

 d*î a l/aek-a" Pa[VYaiQaTaaSTaQaahMa( )) 23 ))

 

рeпаv махат те баху-вактра-нетраv

махf-бfхо баху-бfхeру-пfдам

бахeдараv баху-даvшnрf-карfлаv

дhшnвf локfx правйатхитfс татхfхам

махf-бfхо – о Могучерукий; дhшnвf – видя; те – Твой; махат – огромный; рeпам – образ; (с его) баху – многими; вактра – ликами; (и) нетрам – глазами; баху – многими; бfху – руками; уру – бёдрами; пfдам – стопами; баху – многими; ударам – животами; баху – многими; карfлам – ужасающими; даvшnрf – зубами; локfx – люди; правйатхитfx – исполнены страха; татхf – так же как; (и) ахам – я.

 

О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бёдер, стоп, чрев и ужасающих зубов, каждый, в том числе и я, переполняется страхом.

 

 

Текст 24

 

Na> a" SPa*Xa& dqá MaNaek-v< a|

 VYaataaNaNa& dqá ivXaal/Nae}aMa( )

d*î a ih Tva& Pa[VYaiQaTaaNTaraTMaa

 Da*iTa& Na ivNdaiMa XaMa& c ivZ< aae )) 24 ))

 

набхаx-спhiаv дbптам анека-варtаv

вйfттfнанаv дbпта-виifла-нетрам

дhшnвf хи твfv правйатхитfнтар-fтмf

дхhтиv на виндfми iамаv ча вишtо

вишtо – о Господь Вишну; дhшnвf – видя; твfм – Твой образ; дbптам – сияющий; (и) анека-варtам – многоцветный; набхаx-спhiам – пронизывающий небо; вйfтта-fнанам – с широко открытыми ртами; дbпта-виifла-нетрам – с огромными огненными глазами; антар-fтмf – мой ум; правйатхита – очень обеспокоен; хи – поистине; на виндfми – я не нахожу; дхhтим – стойкости; ча – или; iамам – покоя.

 

О Вишну! Когда я гляжу на простёртый по всему небу Твой сияющий многоцветный образ с его огненными очами и огромными, разверстыми устами, ужас охватывает мой ум и я теряю самообладание и покой.

 

Бхаванувада

 

       Слово шамам означает " покой".

 

 

Текст 25

 

d& í \ak-ral/aiNa c Tae Mau%aiNa

 d*î Ev k-al/aNal/Saià > aaiNa )

idXaae Na JaaNae Na l/> ae c XaMaR

 Pa[Saqd deveXa JaGaià vaSa )) 25 ))

 

даvшnрf-карfлfни ча те мукхfни

дhшnваива кfлfнала-саннибхfни

диiо на джfне на лабхе ча iарма

прасbда девеiа джаган-нивfса

дhшnвf – глядя; те – на Твои; даvшnрf-карfлfни – ужасающие зубы; ча – и; мукхfни – рты; эва – поистине; саннибхfни – похожие; анала – на пламя; кfла – периода уничтожения; на джfне – я не в силах определить; диiаx – четыре стороны света; ча – и; на лабхе – не обретаю; iарма – счастья; дева-biа – о Бог богов; джагат-нивfса – о прибежище вселенной; прасbда – будь доволен.

 

Взирая на эти зловещие рты со страшными зубами — рты, что пылают подобно пламени уничтожения вселенной, — я теряю способность определить стороны света и не чувствую никакого счастья. О повелитель богов! О прибежище вселенной! Молю, будь милостив ко мне.

 

 

Тексты 26-27

 

AMaq c Tva& Da*Taraí \SYa Pau}aa" SaveR SahEvaviNaPaal/Saº E" )

> aqZMaae d]ae< a" SaUTaPau}aSTaQaaSaaE SahaSMadqYaEriPa YaaeDaMau: YaE" )) 26 ))

v£ -ai< a Tae TvrMaa< aa ivXaiNTa d& í \ak-ral/aiNa > aYaaNak-aiNa )

ke-iciÜ l/Gana dXaNaaNTarezu SaNd*XYaNTae cUi< aRTaEå taMaa®E" )) 27 ))

 

амb ча твfv дхhтарfшnрасйа путрfx

сарве сахаивfвани-пfла-саyгхаиx

бхbшмо дроtаx сeта-путрас татхfсау

сахfсмадbйаир апи йодха-мукхйаиx

вактрftи те тварамftf виiанти

даvшnрf-карfлfни бхайfнакfни

кечид вилагнf даiанfнтарешу

сандhiйанте чeрtитаир уттамfyгаиx

ча – и; эва – поистине; сарве – все; амb – эти; путрfx – сыновья; дхhтарfшnрасйа – Дхритараштры; саха – вместе; авани-пfла-саyгхаиx – со всеми царями; бхbшмаx – Бхишма; дроtаx – Дроначарья; асау – этот; сeта-путраx – сын колесничего, Карна; татхf – а также; апи – поистине; саха – вместе; асмадbйаиx – с нашими; йодха-мукхйаиx – главными воинами; те – они; виiанти – входят; тварамftfx – быстро; твfм – в Твои; вактрftи – уста; бхайfнакfни – вселяющими ужас; даvшnрf-карfлfни – устрашающими зубами; кечит – некоторые; сандhiйанте – видятся; вилагнfx – застрявшими; даiана-антарешу – между зубами; (и) уттама-аyгаиx – их головы; чeрtитаиx – раздавливаются.

 

Сыны Дхритараштры вместе с их союзниками-царями, а также Бхишма, Дрона, Карна и главные воины нашей армии — все устремляются к Тебе и входят в Твои зевы, подобные пещерам и полные ужасающих зубов. Некоторые застревают между зубами, и головы их раскалываются на части.

 

 

Текст 28

 

YaQaa NadqNaa& bhvae_MbuveGaa" SaMaud]Maevai> aMau%a d]viNTa )

TaQaa TavaMaq Narl/aek-vqra ivXaiNTa v£ -a< Yai> aivJvl/iNTa )) 28 ))

 

йатхf надbнfv бахаво’мбу-вегfx

самудрам эвfбхимукхf драванти

татхf тавfмb нара-лока-вbрf

виiанти вактрftй абхивиджваланти

эва – поистине; амb – эти; вbрf – герои; нара-лока – среди людей; виiанти – входят; тава – в Твои; абхивиджваланти – пылающие; вактрftи – рты; татхf – точно так же; йатхf – как; бахаваx – множество; амбу-вегfx – волн; надbнfм – рек; драванти – стремительно бегут; абхимукхfx – по направлению; (к) самудрам – океану.

 

Все эти герои входят в Твои огненные уста, как волны рек стремительно несутся к океану.

 

 

Текст 29

 

YaQaa Pa[dqá & Jvl/Na& PaTa®a ivXaiNTa NaaXaaYa SaMa*Ö veGaa" )

TaQaEv NaaXaaYa ivXaiNTa l/aek-a‚ STavaiPa v£ -ai< a SaMa*Ö veGaa" )) 29 ))

 

йатхf прадbптаv джваланаv патаyгf

виiанти нfifйа самhддха-вегfx

татхаива нfifйа виiанти локfс

тавfпи вактрftи самhддха-вегfx

йатхf – как; патаyгfx – мотыльки; самhддха-вегfx – очень быстро; виiанти – входят; прадbптам – в пылающий; джваланам – огонь; нfifйа – чтобы погибнуть; татхf – так же; эва – несомненно; локfx – эти люди; апи – тоже; самhддха-вегfx – стремительно; виiанти – входят; тава – в Твои; вактрftи – уста; нfifйа – на свою погибель.

 

Как мотыльки, подлетев к пламени, гибнут в нём, так все эти воины устремляются в Твои уста, только чтобы встретить смерть.

 

 

Текст 30

 

le/il/ù Sae Ga]SaMaaNa" SaMaNTaa‚ ç aek-aNSaMaGa]aNvdNaEJvRl/iÙ " )

TaeJaaei> araPaUYaR JaGaTSaMaGa]& > aaSaSTavaeGa]a" Pa[TaPaiNTa ivZ< aae )) 30 ))

 

лелихйасе грасамfнаx самантfл

локfн самагрfн ваданаир джваладбхиx

теджобхир fпeрйа джагат самаграv

бхfсас тавогрfx пратапанти вишtо

вишtо – о Вишну; лелихйасе – Ты слизываешь; самагрfн – всех; локfн – людей; самантfт – со всех сторон; грасамfнаx – пожирая (их); джваладбхиx – огненными; ваданаиx – зевами; пратапанти – испепеляя; самаграм – всю; джагат – вселенную; fпeрйа – залитую; теджобхиx – лучами; тава – Твоего; угрfx – устрашающего; бхfсаx – сияния.

 

О Вишну, огненными языками Ты со всех сторон слизываешь сонмы живых существ и пожираешь их, отправляя в Свои огнедышащие уста. Ты испепеляешь вселенную беспощадными лучами Твоего вездесущего сияния.

 

 

Текст 31

 

Aa: Yaaih Mae k-ae > avaNauGa]æ Paae NaMaae_STau Tae devvr Pa[Saqd )

ivjaTauiMaC^aiMa > avNTaMaaÛ & Na ih Pa[JaaNaaiMa Tav Pa[v*itaMa( )) 31 ))

 

fкхйfхи ме ко бхавfн угра-рeпо

намо ’сту те дева-вара прасbда

виджufтум иччхfми бхавантам fдйаv

на хи праджfнfми тава правhттим

дева-вара – о лучший из богов; асту намаx – да будут мои поклоны; (обращены к) те – Тебе; прасbда – будь милостив (ко мне); иччхfми – я желаю (чтобы Ты); fкхйfхи – сказал; ме – мне; каx – кто; бхавfн – Ты; (в этом) угра-рeпаx – ужасающем образе Господа; виджufтум – чтобы понять; бхавантам – Твоё величество; fдйам – изначальную причину; хи – поистине; на праджfнfми – я не в силах постичь; тава – Твои; правhттим – деяния.

 

О Дева-вара, лучший из богов! Я приношу Тебе поклоны. Будь милостив ко мне и поведай, кто Ты, принявший этот ужасающий облик. Я горю желанием знать Тебя, изначальную причину, но сам я не в силах постичь Твои деяния.

 

 

Текст 32

 

é [q> aGavaNauvac )

k-al/ae_iSMa l/aek-+aYak*-TPa[v*Ö ae l/aek-aNSaMaahTauRiMah Pa[v*ta" )

‰Tae_iPa Tva& Na > aivZYaiNTa SaveR Yae_viSQaTaa" Pa[TYaNaqke-zu YaaeDaa" )) 32 ))

 

iрb-бхагавfн увfча

кfло ’сми лока-кшайа-кhт правhддхо

локfн самfхартум иха правhттаx

hте ’пи твfv на бхавишйанти сарве

йе ’вастхитfx пратйанbкешу йодхfx

iрb-бхагавfн увfча – всесовершенный Господь сказал; асми – Я являюсь; правhддхаx – могущественным; кfлаx – временем; лока-кшайа-кhт – разрушающим миры; правhттаx – действующим; самfхартум – чтобы уничтожать; локfн – людей; иха – в этом мире; апи – даже; hте – без; твfм – тебя; сарве – все; йодхfx – воины; йе – которые; авастхитfx – присутствуют; пратйанbкешу – в обоих армиях; на бхавишйанти – не останутся (живыми).

 

Верховный Господь сказал: Я – всемогущее время, что разрушает мир, и Я пришёл сюда уничтожить всех этих людей. Воины обеих армий погибнут, даже если ты не станешь ничего делать. Из них не выживет никто.

 

Пракашика-вритти

 

       Верховный Господь говорит Арджуне: " Я – разрушительное время, и теперь Я принял этот гигантский облик. Я здесь, чтобы уничтожить Дурьодхану и всех остальных. Исход Моей миссии будет таков, что никто, кроме вас, пятерых Пандавов, не выживет в битве. Даже без твоих усилий или усилий других подобных тебе воинов все отправятся в ужасающие зевы времени, ибо Я в образе всепожирающей кала-рупы уже лишил их жизни. Собравшиеся здесь герои, воины обоих армий, непременно попадут в пасть смерти, даже если не будут сражаться. Это значит, о Арджуна, что, отказавшись от участия в битве, ты всё равно не сможешь их спасти и только утратишь положение кшатрия из-за пренебрежения своей дхармой".

 

 

Текст 33

 

TaSMaatvMauitaï YaXaae l/> aSv iJaTva Xa}aUN> au& +v raJYa& SaMa*Ö Ma( )

MaYaEvETae iNahTaa" PaUvRMaev iNaiMataMaa}a& > av SaVYaSaaicNa( )) 33 ))

 

тасмfт твам уттишnха йаiо лабхасва

джитвf iатрeн бхуyкшва рfджйаv самhддхам

майаиваите нихатfx пeрвам эва

нимитта-мfтраv бхава савйа-сfчин

твам – ты; уттишnха – должен подняться; тасмfт – поэтому; лабхасва – достигни; йаiаx – славы; джитвf – победив; iатрeн – врагов; (и тем самым) бхуyкшва – наслаждайся; самhддхам – процветающим; рfджйам – царством; эва – поистине; эте – эти (воины); пeрвам – уже; нихатfx – убиты; майf – Мной; савйа-сfчин – о искусный лучник; бхава – просто будь; эва нимитта-мfтрам – инструментом.

 

Поэтому вступи в сражение. Одолев врага, завоюй себе славу и наслаждайся царством, которому нет равных. Все эти воины уже убиты Мной одним. О Савьясачин, искусный лучник, просто стань орудием в Моих руках.

 

 

Текст 34

 

d]ae< a& c > aqZMa& c JaYad]Qa& c k-< a| TaQaaNYaaNaiPa YaaeDavqraNa( )

MaYaa hTaa& STv& Jaih MaaVYaiQaï a YauDYaSv JaeTaaiSa r< ae SaPaÒ aNa( )) 34 ))

дроtаv ча бхbшмаv ча джайадратхаv ча

карtаv татхfнйfн апи йодха-вbрfн

майf хатfvс тваv джахи мf вйатхишnхf

йудхйасва джетfси раtе сапатнfн

дроtам – Дрона; ча – и; бхbшмам – Бхишма; ча – и; джайа-дратхам – Джаядратха; ча – и; карtам – Карна; татхf – а также; анйfн – другие; йодха-вbрfн – герои среди сражающихся; апи – хотя; (они уже) хатfн – убиты; майf – Мной; джахи – ты должен убить (их); твам – ты; мf вйатхишnхfx – не должен беспокоиться; йудхйасва – просто сражайся; джетfси – ты победишь; (своих) сапатнfн – врагов; раtе – на поле брани.

 

Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие герои уже уничтожены Мной, а потому просто убей их и ни о чём не беспокойся. Победа в бою тебе обеспечена. Так вступи же в сражение.

 

Пракашика-вритти

 

       В словах " Я уже убил Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и других" сокрыт особый смысл. Господь говорит, что ещё в то время, когда все эти воины из армии Кауравов прилюдно оскорбили Драупади, попытавшись снять с неё одежды, Он убил их за оскорбление великой преданной (за вайшнава-апарадху). " И только чтобы одарить тебя славой, Я привёл этих людей на поле брани и поставил их перед тобой, как статуи. Cчитай, они уже мертвы. Просто будь орудием их уничтожения".

       Шри Кришна уже лишил жизни всех героев, участвовавших в битве на Курукшетре. В связи с этим в " Шримад-Бхагаватам" (1. 9. 35) приводятся такие молитвы Бхишмы:

 

сапади сакхи-вачо ниiамйа мадхйе

ниджа-парайор балайо ратхаv нивеiйа

стхитавати пара-саиникfйур акшtf

хhтавати пfртха-сакхе ратир мамfсту

" Да будет предметом моей самой сильной привязанности Партха-сакха, Шри Кришна, который, вняв просьбе Своего друга Арджуны, немедленно вывел колесницу на середину поля и поставил её между двух армий. Указывая Арджуне на Дрону, Бхишму и других, Он бросил на противников Свой взгляд и тем самым лишил их жизни".

 

Текст 35

 

SaÅ Ya ovac )

WTaC^]uuTva vcNa& ke-XavSYa k*-TaaÅ il/veRPaMaaNa" ik-rqTaq )

NaMaSk*-Tva > aUYa Wvah k*-Z< a& SaGaÓ d& > aqTa> aqTa" Pa[< aMYa )) 35 ))

 

саuджайа увfча

этач чхрутвf вачанаv кеiавасйа

кhтfuджалир вепамfнаx кирbnb

намаскhтвf бхeйа эвfха кhшtаv

са-гадгадаv бхbта-бхbтаx праtамйа

саuджайа увfча – Санджая сказал; iрутвf – услышав; этат – это; вачанам – утверждение; кеiавасйа – Шри Кешавы; кирbтb – Арджуна; кhта-аuджалиx – со сложенными руками; вепамfнаx – дрожа; намаскhтвf – простёрся в поклоне; бхeйаx – снова и снова; эва – поистине; праtамйа – преклонив голову; бхbта-бхbтаx – в великом страхе; fха – обратился; кhшtам – к Шри Кришне; са-гадгадам – дрожащим голосом.

 

Санджая сказал Дхритараштре: Вняв речам Шри Кешавы, Арджуна в сильном волнении и страхе стал снова и снова приносить Ему поклоны со сложенными руками и потом, с дрожью в голосе, сказал Кришне такие слова.

 

Пракашика-вритти

 

       Махараджа Дхритараштра, услышав от Санджаи об этой беседе между Кришной и Арджуной, конечно же, понял, что непобедимые воины во главе с Бхишмой и Дроной будут убиты и что у Дурьодханы нет никакой возможности одержать победу. При таком положении ему в голову пришла мысль о перемирии, но он не подал виду.

       Мудрый же Санджая уловил мысли Дхритараштры и сразу стал рассказывать, что было дальше. Арджуна стоял на стороне Пандавов и трепетал, внимая словам Кришны. Он снова и снова склонялся к лотосным стопам Господа и в великом волнении дрожащим голосом возносил Ему молитвы.

 

 

Текст 36

 

AJauRNa ovac )

SQaaNae ô zqke-Xa Tav Pa[k-ITYaaR JaGaTPa[ô ZYaTYaNaurJYaTae c )

r+aa& iSa > aqTaaiNa idXaae d]viNTa SaveR NaMaSYaiNTa c iSaÖ Saº a" )) 36 ))

 

арджуна увfча

стхfне хhшbкеiа тава пракbртйf

джагат прахhшйатй анураджйате ча

ракшfvси бхbтfни диiо драванти

сарве намасйанти ча сиддха-саyгхfx

арджуна увfча – Арджуна сказал; стхfне – воистину; хhшbка-biа – о Повелитель чувств; джагат – мир; прахhшйати – ликует; ча – и; анураджйате – привязывается; тава пракbртйfx – к прославлению Тебя; бхbтfни – страшные; ракшfvси – ракшасы; драванти – убегают; диiаx – во все стороны; ча – а; сиддха-саyгхfx – совершенные существа; сарве – все; намасйанти – преклоняются.

 

Арджуна сказал: О Хришикеша! Каждый во вселенной преисполняется радости и привязывается к Тебе, когда слышит о величии Твоего имени, облика и качеств. Ракшасы убегают прочь, а сонмы сиддхов склоняются перед Тобой. Всё это так и есть.

 

Бхаванувада

 

       Арджуна знает: Божество Бхагавана (шри-виграха) довольно теми, кто предан Господу, а тем, кто враждебно к Нему относится, Господь являет Свой устрашающий облик. Слово стхане не склоняется и означает " юкта", или " воистину (это справедливо, это так)". Оно применимо ко всем остальным словам в стихе. Арджуна называет Кришну Хришикешей, имея ввиду Его способность обращать к Себе чувства преданных и отвращать от Себя чувства безбожников. " Обитатели всего мира привлекаются Тобой, услышав воспевание Твоей славы. Это действительно так, ибо все в мире преданы Тебе. Что же касается ракшасов, асуров, данавов, пишачей и прочих, то они в страхе бегут от Тебя во все стороны, и это тоже верно, ибо они ненавидят Тебя. А те, кто достиг совершенства, занимаясь бхакти, приносят Тебе поклоны. Это тоже истина, поскольку они – Твои бхакты". Данный стих хорошо известен знатокам мантра-шастр как ракшогхна-мантра, или мантра, уничтожающая ракшасов.

 

Пракашика-вритти

 

       Когда преданные видят трансцендентный образ Верховного Господа, он приводит их в ликование. Но для тех, кто обладает демонической природой и не склонен предаваться Богу, этот же образ проявляется как Ямараджа, повелитель смерти. На арене состязания в Матхуре досточтимые родители Кришны — Махараджа Нанда и другие, — друзья и члены рода Яду были рады видеть очаровательного нава-кишору Шри Кришну, но тот же Кришна предстал как олицетворение смерти перед Камсой, для борцов Он был подобен удару молнии, нечестивые цари увидели в Нём того, кто налагает кару, а йоги – Саму пара-таттву, Сверхдушу. Поэтому предавшиеся Кришне души, услышав о Его достоинствах, преисполняются радости и привязываются к Нему. Сиддхи проникаются чувством преданности, а ненавидящие Кришну асуры и ракшасы в страхе бегут прочь. Поведение каждой из этих групп живых существ соответствует их природе.

 

 

Текст 37

 

k-SMaaÀ Tae Na NaMaerNMahaTMaNa( GarqYaSae b]ø < aae_PYaaidk-}aeR )

ANaNTa deveXa JaGaià vaSa TvMa+ar& SadSataTPar& YaTa( )) 37 ))

 

касмfч ча те на намеран махfтман

гарbйасе брахмаtо ’пй fди-картре

ананта девеiа джаган-нивfса

твам акшараv са-асат тат параv йат

махfтман – о великая личность; дева-biа – Повелитель богов; ананта – о безграничный; ча – и; джагат-нивfса – прибежище вселенной; гарbйасе – более великий; (чем) апи – даже; брахмаtаx – Брахма; fди-картре – являющийся изначальным творцом; твам – Ты; акшарам – нетленная (реальность); тат – та; йат – которая; парам – запредельна; (по отношению к) сат-асат – причине и следствию; касмfт – почему; на намеран – они не должны склоняться; (перед) те – Тобой.

 

О Махатман! О Повелитель богов! О Ананта! О прибежище вселенной! Ты более велик, чем Брахма. Ты – изначальный творец и сама нетленная Истина, что пребывает за пределами причины и следствия. Так почему бы им не склоняться пред Тобой?

 

Бхаванувада

 

       Арджуна говорит: " Почему бы им не приносить Тебе поклоны и не простираться перед Тобой в смирении? Конечно, они будут это делать". В этом стихе слово сат означает " следствие", а асат – " причина". Таким образом, " Ты и есть та личность, которая превыше сат и асат. Ты – нетленная реальность (акшара-брахма)".

 

Пракашика-вритти

 

       В предыдущем стихе Арджуна объяснил, что Шри Бхагаван является предметом поклонения для Брахмы и всех остальных, а здесь он утверждает истину о том, что Верховный Господь – душа каждого. " Полубоги, риши, Гандхарвы и другие подобные им существа, несомненно, будут склоняться перед Тобой. Они без этого не могут жить, ибо Ты – единственный и неповторимый, Ты непостижим и обладаешь удивительными энергиями. Ты – Верховная Личность, Ты превосходишь всех. Ты сотворил Брахму, творца вселенной, поэтому Ты превосходишь даже его".

       Кроме того, Арджуна говорит: " Верховному Господу поклоняются не все, но, поскольку Он – душа каждого, всё сущее неотлично от Него". Вместе с тем, Он превыше брахма-таттвы, джива-таттвы и пракрити-таттвы, и потому Он отличен от них. Хотя Он отличается от этих таттв, все они исходят из Его ачинтья-шакти. Поэтому Он является всем сущим. Однако всё сущее не является Верховным Господом и не может быть равным Ему. Оно – порождение Его энергии. С этой точки зрения только Господь является всем сущим, ибо ни один предмет и ни одна истина не существует независимо от Него. Вот почему Его называют непревзойдённой парама-таттвой. В шрути сказано: сарваv кхалв идаv брахма — " Всё сущее есть Брахман" (Чхандогья Упанишад 3. 14. 1), и неха нfнfсти киuчана (Брихад-араньяка Упанишад, 4. 4. 19; Катха Упанишад, 2. 1. 11). Здесь говорится, что всё сущее в том числе и джива, и мёртвая материя является брахмой. Нет ничего помимо брахмы.

       Но помимо того, в шрути есть и противоположные утверждения:

 

нитйо нитйfнfv четанаi четанfнfм

эко бахeнfv йо видадхfти кfмfн

 

" Парабрахман является изначальным из всех вечных, обладающих сознанием существ" (Катха Упанишад, 2. 2. 13; Шветашватара Упанишад, 6. 13). Отсюда следует, что дживы вечны, бесчисленны и обладают сознанием, но (в отличие от них) Парабрахман – единственное Верховное из всех вечных и обладающих сознанием существ. Все эти высказывания находят своё логическое завершение только в ведическом учении ачинтья-бхедабхеды, наивысшей из таттв.

 

 

Текст 38

 

TvMaaiddev" Pauå z" Paura< a‚ STvMaSYa ivì SYa Par& iNaDaaNaMa( )

vetaaiSa veÛ & c Par& c DaaMa TvYaa TaTa& ivì MaNaNTaæ Pa )) 38 ))

 

твам fди-деваx пурушаx пурftас

твам асйа виiвасйа параv нидхfнам

веттfси ведйаv ча параv ча дхfма

твайf татаv виiвам ананта-рeпа

твам – Ты; fди-деваx – предвечный Господь; твам – Ты; пурftаx – изначальная; пурушаx – личность; парам нидхfнам – единственное пристанище; асйа – этой; виiвасйа – вселенной; парам – высшая; дхfма – обитель; ча – и; аси – (Ты) являешься; веттf – знающим; (и) ведйам – тем, что следует познавать; ананта-рeпа – о Ты, обладающий бесчисленными обликами; твайf – Тобой; виiвам – вселенная; татам – пронизана.

 

Ты – предвечный Господь, изначальная личность и единственное пристанище вселенной. Ты – высшая обитель, знаток всего и предмет познания. О Ананта-рупа, о обладатель бесчисленных обликов, Ты один пронизываешь всю вселенную.

 

Бхаванувада

 

       Нидханам – это место успокоения, или уничтожения, а парама-дхама подразумевает сварупу, которая запредельна материальным гунам.

 

Пракашика-вритти

 

       Шри Кришна – предвечный Господь. Он – прибежище каждого, и Он вездесущ. Поскольку Его обитель проявлена из Его пара-шакти (духовной энергии), Он от неё неотличен. Таков принцип iакти-iактимfн абхеде. Это утверждается в " Шветашватара Упанишад" (6. 7):

 

там biварftfv парамаv махеiвараv

таv деватfнfv парамаv ча даиватам

патиv патbнfv парамаv парастfд

видfма деваv бхуванеiам blйам

" Мы знаем, что наш досточтимый Господь, владыка миров, является высшим из повелителей, Богом богов и величайшим из всех, кто способен даровать защиту. Он превыше трансцендентного Брахмана".

       Кроме того, в " Шветашватара Упанишад" (6. 8) сказано:

 

на тасйа кfрйаv караtаv ча видйате

на тат-самаi чfбхйадхикаi ча дhiйате

парfсйа iактир вивидхаива iрeйате

свfбхfвикb джufна-бала-крийf ча

" У Господа нет обязанностей, никто не может сравниться с Ним или превзойти Его в чём-либо. От осознавших себя душ мы слышим, что энергии Верховного Господа действуют по-разному, для того чтобы всё в Его творении происходило должным образом, причём так, будто оно происходит само по себе".

 

 

Текст 39

 

vaYauYaRMaae_iGanvRå < a" XaXaaª " Pa[JaaPaiTaSTv& Pa[iPaTaaMahê )

NaMaae NaMaSTae_STau Sahó k*-Tv" PauNaê > aUYaae_iPa NaMaae NaMaSTae )) 39 ))

 

вfйур йамо ’гнир варуtаx iаifyкаx

праджfпатис тваv прапитfмахаi ча

намо намас те ’сту сахасра-кhтваx

пунаi ча бхeйо ’пи намо намас те

твам – Ты; вfйуx – бог ветра; йамаx – бог возмездия; агниx – бог огня; варуtаx – бог океана; iаiа-аyкаx – бог луны; праджf-патиx – прародитель Брахма; ча – и; пра-питf-махаx – отец праотца, Брахмы; асту – пусть будут; намаx намаx – непрестанные поклоны; те – Тебе; сахасра-кhтваx – тысячи раз; ча – и; пунаx – снова; апи – и опять же; бхeйаx – дальше; намаx намаx – непрестанные поклоны; те – Тебе.

 

Ты – бог ветра Ваю, и Ты – Яма, повелитель смерти. Ты – бог огня Агни, бог океана Варуна, бог луны Чандра, Ты – творец Брахма и Ты же – его отец. Поэтому я тысячи раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова.

 

 

Текст 40

 

NaMa" PaurSTaadQa Pa*ï TaSTae NaMaae_STau Tae SavRTa Wv SavR )

ANaNTavqYaaRiMaTaiv§-MaSTv& Sav| SaMaaPanaeiz TaTaae_iSa SavR" )) 40 ))

 

намаx пурастfд атха пhшnхатас те

намо ’сту те сарвата эва сарва

ананта-вbрйfмита-викрамас тваv

сарваv самfпноши тато ’си сарваx

сарва – о изначальный образ всего сущего; асту – да будут; намаx – поклоны; те – Тебе; пурастfт – спереди; атха – потом; пhшnхатаx – сзади; намаx – поклоны; те – Тебе; сарватаx – со всех сторон; эва – поистине; амита-викрамаx – Ты обладаешь безграничным могуществом; ананта-вbрйа – безграничной доблестью; твам – Ты; самfпноши – пронизываешь; сарвам – всё сущее; татаx – поэтому; аси – Ты есть; сарваx – всё сущее.

 

О Сарва-сварупа! Мои поклоны Тебе спереди, сзади и со всех сторон! Обладая безграничным могуществом и доблестью, Ты пронизываешь Собой вселенную. Поэтому Ты – всё сущее.

 

Бхаванувада

 

       " Как золото есть во всех золотых украшениях и доспехах, так Ты пронизываешь Собой весь этот мир, изошедший из Тебя. Поэтому Ты – сарва, всё сущее".

 

Пракашика-вритти

 

       Осознав, что Кришна является предметом поклонения для каждого, Арджуна снова и снова приносит поклоны Ему, олицетворению всего сущего. Движимый глубокой верой и почтением, он не удовлетворяется принесёнными поклонами и вновь склоняется (спереди, сзади, слева, справа и со всех сторон) перед Кришной, обладающим безграничной доблестью (ананта-вирья) и неизмеримым могуществом (апаримея-шакти), и являющимся сарватмой (душой всех душ) и сарва-сварупой, образом всего сущего. О том же говорит в " Шримад-Бхагаватам" (10. 14. 56) и Шукадева Госвами:

 

вастуто джfнатfм атра / кhшtаv стхfсну чаришtу ча

бхагавад-рeпам акхилаv / нfнйад ваств иха киuчана

" Те из обитателей мира, кто знает Шри Кришну таким, каков Он есть, воспринимают всё сущее — и движущееся, и неподвижное — как Его проявления. Для таких освобождённых душ иной реальности не существует".

 

 

Тексты 41-42

 

Sa%eiTa MaTva Pa[Sa> a& Yadu¢ & - he k*-Z< a he Yaadv he Sa%eiTa )

AJaaNaTaa MaihMaaNa& Taved& MaYaa Pa[MaadaTPa[< aYaeNa vaiPa )) 41 ))

YaÀ avhaSaaQaRMaSaTk*-Taae_iSa ivharXaYYaaSaNa> aaeJaNaezu )

Wk-ae_QavaPYaCYauTa TaTSaMa+a& TaT+aaMaYae TvaMahMaPa[MaeYaMa( )) 42 ))

 

сакхети матвf прасабхаv йад уктаv

хе кhшtа хе йfдава хе сакхети

аджfнатf махимfнаv таведаv

майf прамfдfт праtайена вfпи

йач чfвахfсfртхам асат-кhто ’си

вихfра-iаййfсана-бходжанешу

эко ’тха вfпй ачйута тат-самакшаv

тат кшfмайе твfм ахам апрамейам

аджfнатf – из-за незнания; идам – этого; махимfнам – величия; тава – Твоего; прамfдfт – из-за беспечности; ва апи – или, может, ещё чего-либо; праtайена – из любви; матвf – думая(о Тебе); ити – как; (о) сакхf – друге; йат – что; уктам – было сказано; майf – мной; прасабхам – опрометчиво; ити – так; хе кhшtа – о Кришна; хе йfдава – о Ядава; хе сакхf – о друг; авахfса-артхам – ради шутки; йат – из-за которой; аси – Тебе; асат-кhтаx – было нанесено оскорбление; ча вихfра-iаййf-fсана-бходжанешу – играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; экаx – наедине; атха вf – или; апи – также; ачйута – о Ачьюта; тат-самакшам – в присутствии родных; тат – за это; твfм – у Тебя; апрамейам – о неизмеримый; ахам кшfмайе – я прошу прощения.

 

Не ведая о Твоём величии, по неосторожности или из дружеской любви я опрометчиво звал Тебя: " О Кришна! О Ядава! О друг мой! О Ачьюта! " Если в шутках своих я выказал Тебе непочтение, когда мы были наедине или вместе с родными, когда мы играли, отдыхали, сидели или принимали трапезу, я смиренно молю Тебя, О Апрамея, о неизмеримо великий Господь, пожалуйста, прости меня.

 

Бхаванувада

 

       " Увы! Увы! Я столько оскорблений нанёс Тебе, обладателю неизмеримой айшварьи". Так сокрушаясь, Арджуна произносит этот стих. Говоря " о Кришна", Арджуна имеет ввиду: " Тебя, Кришну, знают как сына Васудевы, человека далеко не самого знаменитого и кшатрия, находящегося лишь на уровне арддхаратхи (того, кому для победы над противником нужны помощники). Я же, Арджуна, являюсь атиратхи (способным в одиночку сражаться с бесчисленными воинами) и все меня знают как сына царя Панду". " О Ядава" означает: " Ты родился в династии Яду, и у Тебя нет царства, тогда как я – потомок Пуру и отношусь к царскому роду. Но мои дружеские чувства к Тебе не зависят от величия предков и родовитости. Ты Сам – их причина. И лишь по дружбе я, не подумав, говорил тебе дерзкие слова. За это я прошу у Тебя прощения".

       То, о каких словах идёт речь, ясно из следующего высказывания: " Только от собственного безумства я, выражая свою любовь к Тебе во время наших игр и шуток, наносил оскорбление Твоему величественному вселенскому образу. Иначе говоря, когда мы были наедине или в кругу друзей, я не раз наносил Тебе оскорбление, иронично называя Тебя сатьявади —" Ты так правдив", нишкапата —" Ты никогда никого не обманываешь" и парама-сарала —" Ты очень бесхитростный". Я прошу прощения за тысячи подобных оскорблений. О Прабху! Пожалуйста, прости меня. Умоляю! "

 

Пракашика-вритти

 

       Увидев необычайно величественную вишварупу Шри Кришны, проявление Его вибхути, Арджуна забыл о присущих ему дружеских чувствах к Кришне, о своей сакхья-расе, поскольку в сердце его проявилась айшварья-гьяна. И теперь Арджуна сокрушается о том, что, движимый сакхья-бхавой, он то и дело называл Господа " о друг мой, о Ядава, о Кришна" и тысячи раз молит Его о прощении.

 

 

Текст 43

 

iPaTaaiSa l/aek-SYa cracrSYa TvMaSYa PaUJYaê Gauå GaRrqYaaNa( )

Na TvTSaMaae_STYa> YaiDak-" ku-Taae_NYaae l/aek-}aYae_PYaPa[iTaMaPa[> aav )) 43 ))

 

питfси локасйа чарfчарасйа

твам асйа пeджйаi ча гурур гарbйfн

на тват-само ’стй абхйадхикаx куто ’нйо

лока-трайе ’пй апратима-прабхfва

апратима-прабхfва – о обладающий несравненным могуществом; аси – (Ты) являешься; питf – отцом; локасйа – этого мира; чара-ачарасйа – движущихся и неподвижных существ; твам – Ты; пeджйаx – предмет поклонения; ча – и; гуруx – духовный учитель; гарbйfн – самый почтенный; асйа – этого мира; на асти – нет никого; (кто был бы) тват-самаx – равен Тебе; апи лока-трайе – даже во всех трёх мирах; кутаx – где есть; анйаx – другой; абхйадхикаx – более великий.

 

О обладатель несравненного могущества! Ты – отец, предмет поклонения, духовный учитель и самый досточтимый в этом мире движущихся и неподвижных существ. Во всех трёх мирах нет никого, кто мог бы сравниться с Тобой, а уж откуда взяться тому, кто превзойдёт Тебя?

 

 

Текст 44

 

TaSMaaTPa[< aMYa Pa[i< aDaaYa k-aYa& Pa[SaadYae TvaMahMaqXaMaq@yMa( )

iPaTaev Pau}aSYa Sa%ev Sa: Yau" iPa[Ya" iPa[YaaYaahRiSa dev Saae! uMa( )) 44 ))

 

тасмfт праtамйа праtидхfйа кfйаv

прасfдайе твfм ахам biам blйам

питева путрасйа сакхева сакхйуx

прийаx прийfйfрхаси дева соlхум

тасмfт – так; праtамйа – принося поклоны; праtидхfйа – простирая; кfйам – моё тело; ахам прасfдайе – я молю о милости; твfм – Тебя; blйам – обожаемый; biам – Господь; ива – как; питf – отец; путрасйа – сына; ива – как; сакхf – друг; сакхйуx – друга; прийаx – как любящий человек; прийfйf – любимого человека; дева – о Господь; архаси – Ты должен; соlхум – простить (меня).

 

Так я простираюсь в поклонах у Твоих лотосных стоп. О высокочтимый Парамешвара, умоляю, будь милостив ко мне. Как отец не обижается на сына, как друг бывает снисходителен к другу и как любящие прощают любимых, Ты, о Господь, прости мне, пожалуйста, все мои оскорбления.

 

Бхаванувада

 

       Слова кfйаv праtидхfйа означают " падать, как палка".

 

 

Текст 45

 

Ad*í PaUv| ô izTaae_iSMa d*î a > aYaeNa c Pa[VYaiQaTa& MaNaae Mae )

Tadev Mae dXaRYa dev æ Pa& Pa[Saqd deveXa JaGaià vaSa )) 45 ))

 

адhшnа-пeрваv хhшито ’сми дhшnвf

бхайена ча правйатхитаv мано ме

тад эва ме дарiайа дева рeпаv

прасbда девеiа джаган-нивfса

дева – о Господь; дhшnвf – увидев; адhшnа-пeрвам – то, что раньше не было увидено; асми – (я) являюсь; хhшитаx – переполненным радостью; ча – но; ме – мой; манаx – ум; правйатхитам – сильно взволнован; бхайена – из-за страха; эва дарiайа – только яви; ме – мне; тат – тот (привычный); рeпам – образ; дева-biа – о Бог богов; джаган-нивfса – о прибежище вселенной; прасbда – пожалуйста, будь милостив.

 

О Господь! Я счастлив был увидеть этот невиданный вселенский образ, но мой ум пребывает в сильном волнении от страха. О Девеша, о Бог богов! Яви мне, пожалуйста, Свой четырёхрукий образ. О Джаган-ниваса, о прибежище вселенной, прошу, будь милостив ко мне!

 

Бхаванувада

 

       Арджуна говорит: " Увидев Твою вишварупу, которую никто раньше не видел, я возликовал. Но в то же время, мой ум охватил страх, ибо образ этот ужасает своим видом. Так что, прошу Тебя, яви мне теперь Свой образ Васудева-нанданы, необычайно сладостный образ, который мне в миллионы раз дороже собственной жизни. Пожалуйста, будь милостив ко мне. Я уже насмотрелся на Твою айшварью. Я признаю Тебя единственным Девешей, Богом богов, или повелителем всех полубогов, и считаю Тебя Джаган-нивасой, прибежищем вселенной". Когда Арджуна взирал на вселенский образ Господа, он не мог видеть изначальный образ Кришны, ибо образ этот был скрыт йогамайей. Сам же Кришна по-прежнему стоял перед Арджуной. Именно так следует понимать этот стих.

 

Пракашика-вритти

 

       Шри Кришна является асаморддхва-таттвой, то есть никто не в силах сравниться с Ним или превзойти Его в чём-либо. На этот счёт Сам Господь говорит: мамfхам эвfбхирeпаx каивалйfд — " Я – адвития-пуруша, один единственный. Мне равен только Я Сам. Нет никого, кто мог бы сравниться со Мной в чём-либо, не говоря уже о том, чтобы превзойти Меня" (Бхаг., 5. 3. 17).

       В " Шветашватара Упанишад" (6. 8) тоже говорится: на тат-самаi чfбхйадхикаi ча дhiйате — " У Господа нет обязанностей. И не найти на свете того, кто мог бы сравниться с Ним в чём-либо или превзойти Его".

       А в " Чайтанья-чаритамрите" (Мадхья, 20. 152) сказано:

 

кhшtера сварeпа-вичfра iуна, санfтана

адвайа-джufна-таттва, врадже враджендра-нандана

" О Санатана, послушай, пожалуйста о вечной сварупе Шри Кришны. Хотя Он – Сама недвойственная Абсолютная Истина, Он вечно живёт во Вриндаване как сын Махараджи Нанды".

       Могущество Шри Кришны непостижимо. Он – досточтимый отец и изначальный духовный учитель (ади-гуру) всех движущихся и неподвижных обитателей этого мира. Только Он является наивысшим предметом поклонения (севья-таттвой) для всех джив. Сознавая это, Арджуна снова и снова кланяется Кришне и говорит: " В этом мире отцы не принимают всерьёз ошибки своих сыновей, друзья – ошибки друзей и любящие – ошибки любимых. Хотя Ты – Сам Шри Бхагаван, Тебе нравится общаться со Своими преданными в духе сакхьи, ватсальи и мадхурьи. Из милости к преданным Ты отвечаешь на каждое из этих настроений. Хотя с точки зрения наших вечных отношений, проникнутых сакхья-бхавой, моё прежнее поведение не было предосудительным, теперь, на фоне Твоего величия и явленных истин оно кажется неуместным.

       Прежде я не видел Твоего вселенского образа. Сейчас моё любопытство удовлетворено. Увидев его, я несказанно обрадовался, но вместе с тем мой ум пришёл в волнение, поскольку образ этот очень устрашающ. Поэтому прошу Тебя, яви мне снова Свой необычайно сладостный образ Васудева-нанданы, который мне в миллионы раз дороже собственной жизни". Хотя Шри Кришна в Своей наракара-рупе (человеческом образе) Васудева-нанданы стоял перед созерцавшим вселенную Арджуной, образ этот был скрыт от Арджуны йогамайей. Арджуна не мог его видеть и потому он просит Кришну явить Свою чатурбхуджа-рупу (четырёхрукий образ).

 

 

Текст 46

 

ik-rqi$=Na& GaidNa& c§-hSTa‚ iMaC^aiMa Tva& d]í uMah& TaQaEv )

TaeNaEv æ Pae< a cTau> auRJaeNa Sahó bahae > av ivì MaUTaeR )) 46 ))

 

кирbnинаv гадинаv чакра-хастам

иччхfми твfv драшnум ахаv татхаива

тенаива рeпеtа чатур-бхуджена

сахасра-бfхо бхава виiва-мeрте

ахам – я; иччхfми – желаю; драшnум – увидеть; твfм – Тебя; татхf эва – в образе того; кирbnинам – в шлеме; гадинам – с булавой; чакра-хастам – и диском в руке; сахасра-бfхо – о тысячерукий; виiва-мeрте – о вселенский образ; эва бхава – просто предстань; тена – в этом; рeпеtа – образе; чатур-бхуджена – имеющем четыре руки.

 

Я жажду увидеть эту Твою чатурбхуджа-рупу, украшенную шлемом, булавой и диском. О Сахасра-бахо, тысячерукий! О Вишвамурти, вселенский образ! Пожалуйста, предстань снова передо мной в Своём четырёхруком облике.

 

Бхаванувада

 

       " В будущем, если когда-нибудь Ты вновь явишь мне Свою айшварью, сделай это, пожалуйста, только в нара-лиле, в человеческом образе Васудева-нанданы, который я видел прежде. Прошу, яви мне эту парама-расамайи-рупу, образ, олицетворяющий высочайшую расу и дарующий блаженство моему мысленному взору (мана-наяне). Айшварья вселенского образа, части Твоих божественных игр, не очень привлекает мой внутренний взор".

       Пребывая в таком умонастроении, Арджуна говорит: " Пожалуйста, даруй мне даршан того образа, который я видел прежде и который украшен шлемом с драгоценными камнями. Иначе говоря, я хочу видеть образ, в котором Ты предстал перед Своими родителями, когда рождался в этом мире. О Вишвамурти (обладатель вселенского образа)! О Сахасра-бахо (тысячерукий)! Прошу, убери образ вишварупы и яви Свою чатурбхуджа-рупу".

 

Пракашика-вритти

 

       Изначально Кришна выглядит как юный (нава-кишора), очаровательный танцор (ната-вара) в одеждах пастушка (гопа-веша) и с флейтой в руке (вену-кара). Таков вечный образ Кришны. И хотя Он – само олицетворение мадхурьи, айшварья тоже пребывает в Нём во всей полноте. Независимо от того, проявлена эта айшварья или нет, если поступки Кришны не выходят за рамки нара-лилы, это бесспорно называют мадхурьей. Например, Кришна убил Путану, когда был ещё младенцем. Но такое проявление айшварьи никак не изменило Его поведения, Он вёл Себя в тот момент как обычный младенец. Когда же Господь, желая проявить Своё величие, выходит за пределы нара-лилы, это называют айшварьей. Например, во время Своего нисшествия на землю Шри Кришна предстал перед Васудевой и Деваки в роскошных одеяниях и украшениях, что никак не соответствует обычному рождению ребёнка. Это называется айшварья-майи-лилой.

       Здесь в " Гите" описывается, как Арджуна увидел вселенский образ Господа. Это айшварья-майи-лила. Позже он молит явить ему четырёхрукий образ, который более привычен для него и который больше подходит для деяний в нара-лиле. В играх с Ядавами и Пандавами двурукий Шри Кришна иногда проявлял Свой четырёхрукий образ. Игры Кришны в Двараке тоже имеют некоторую примесь айшварьи. Но во Врадже все Его игры являются мадхурья-майи, или нарават (подобными человеческим).

       Когда Арджуна связал Ашваттхаму, убившего пятерых сыновей Драупади, и привёл его к ней, та смогла простить Ашваттхаму, но Бхима не стал его прощать и хотел его смерти. Чтобы исполнить желание обоих и за одно проверить сообразительность Арджуны, Шри Кришна дал совет, представ перед всеми в четырёхруком облике. В " Шримад-Бхагаватам" (1. 7. 52) говорится:

 

ниiамйа бхbма-гадитаv / драупадйfi ча чатур-бхуджаx

fлокйа ваданаv сакхйур / идам fха хасанн ива

" Выслушав Бхиму, Драупади и всех остальных, четырёхрукий Господь взглянул на Своего дорогого друга Арджуну и с лёгкой улыбкой заговорил".

       Однажды, когда Кришна шутил с Рукмини, она не поняла смысла Его слов и упала, потеряв сознание. Тут Кришна проявил Свою чатурбхуджа-рупу. Первыми двумя руками Он поднял её, а вторыми стал приводить в порядок её сбившиеся волосы и утирать лицо от слёз. В " Шримад-Бхагаватам" (10. 60. 26) это описывается так:

 

парйаyкfд аварухйfiу / тfм уттхfпйа чатур-бхуджаx

кеifн самухйа тад-вактраv / прfмhджат падма-пftинf

" Мягко поднявшись с ложа, четырёхрукий Господь пригладил ей волосы и коснулся её лица Своей лотосной рукой".

       В другой раз во Врадже Кришна неожиданно исчез оттуда, где Он проводил раса-лилу. Гопи стали искать Кришну, а Он, скрываясь от них, принял четырёхрукий облик. Увидев Господа, гопи поклонились Ему и пошли дальше искать двурукого Шьямасундару. В это время туда пришла Шримати Радхика, олицетворение махабхавы. При виде Её Кришна так взволновался, что, несмотря на огромные усилия, не смог остаться в четырёхруком облике. Его чатурбхуджа-рупа исчезла в двибхуджа-рупе.

       Шрила Бхактивинода Тхакур так раскрывает мысли Арджуны: " Теперь я хочу увидеть Твой четырёхрукий образ, в котором Ты носишь роскошный шлем, а в руках держишь такое оружие, как булава и диск. Созидая мир, Ты из Своей чатурбхуджа-рупы проявил вишварупа-мурти, или сахасра-баху (тысячерукий образ). О Кришна, я твёрдо усвоил, что образ двурукого Шьямасундары является сач-чид-ананда-пара-таттвой. Он вечен и привлекателен для всех джив. Что же касается четырёхрукого Нараяны (чатурбхуджа-мурти), то этот образ вечно является айшварья-виласой образа двурукого Шьямасундары. Во время творения гигантская вишварупа-мурти проявляется из четырёхрукого Нараяны. Благодаря этому возвышенному знанию моё любопытство удовлетворено".

 

 

Текст 47

 

é [q> aGavaNauvac )

MaYaa Pa[Saà eNa TavaJauRNaed& æ Pa& Par& diXaRTaMaaTMaYaaeGaaTa( )

TaeJaaeMaYa& ivì MaNaNTaMaaÛ & YaNMae TvdNYaeNa Na d*í PaUvRMa( )) 47 ))

 

iрb-бхагавfн увfча

майf прасаннена тавfрджунедаv

рeпаv параv дарiитам fтма-йогfт

теджо-майаv виiвам анантам fдйаv

йан ме твад анйена на дhшnа-пeрвам

iрb-бхагавfн увfча – всесовершенный Господь сказал; арджуна – о Арджуна; майf – поскольку Я; прасаннена – доволен; тава – тобой; идам – этот; теджо-майам – ярко сияющий; анантам – безграничный; fдйам – предвечный; парам – высший; виiвам – вселенский; рeпам – образ; дарiитам – был явлен; ме fтма-йогfт – с помощью Моей йогамайи; (образ) йат – который; на дhшnа-пeрвам – не был увиден прежде; анйена – кем-либо другим; тват – кроме тебя.

 

Верховный Господь сказал: О Арджуна, довольный тобой, Я с помощью Своей йогамайя-шакти явил тебе этот блистательный, безграничный и изначальный вселенский образ. Никто до тебя его не видел.

 

Бхаванувада

 

       " О Арджуна, ты молил Меня, Пурушоттаму, показать тебе Мою айшварья-рупу (Бг., 11. 3), и Я явил этот образ, вишварупа-пурушу, который является лишь Моей амшей, частичным проявлением. Отчего же, увидев его, ты так взволновался? А теперь ещё ты хочешь увидеть Мой человеческий образ и непрестанно молишь: " Будь милостив, будь милостив! " Откуда эти странные речи? Довольный тобой, Я показал тебе — и никому другому — Свою вишварупу. Никто до тебя не видел этот образ. Почему же ты не хочешь больше на него смотреть? "

 

Пракашика-вритти

 

       Господь Шри Кришна сказал Арджуне: " Поскольку Я доволен тобой, в ответ на твою просьбу Я с помощью ачинтья-шакти явил тебе Моё частичное проявление, сияющую вишварупу". Шри Баладева Видьябхушана в своём комментарии сравнивает это проявление (пракашу) Кришны с драгоценным камнем и с искусным актёром. Хотя драгоценный камень один, он, переливаясь разными красками, радует взор самых разных людей. Точно так же опытный актёр доставляет удовольствие зрителям, появляясь перед ними в разных образах. Так и Кришна: хотя Он один, Он явил вселенский образ, который есть внутри Него. В этом – скрытый смысл данного стиха.

       Кроме того, Кришна сказал: " Благодаря тебе даже полубоги и многие бхакты тоже смогли увидеть эту вишварупу. Никто прежде её не видел. Когда Я посланником Пандавов прибыл в собрание Дурьодханы, Я всячески пытался убедить Кауравов отдать Пандавам половину царства, но низкий Дурьодхана захотел пленить Меня. Тогда Я проявил перед Дхритараштрой, царями других государств и прочими почтенными мужами часть Своей вишварупы. Бхишма, Дрона и все присутствовавшие там риши не вынесли её яркого сияния и зажмурили глаза. Но Дхритараштра попросил Меня наделить его божественным видением, и Я на короткий миг даровал ему возможность созерцать Меня. Ты же, Арджуна, – Мой друг, поэтому Я, довольный тобой, показал тебе образ, который никто никогда раньше не видел".

 

 

Текст 48

 

Na vedYajaDYaYaNaENaR daNaE‚ NaR c i§-Yaai> aNaR TaPaaei> aå Ga]E" )

Wv& æ Pa" XaKYa Ah& Na*l/aeke- d]í u& TvdNYaeNa ku-å Pa[vqr )) 48 ))

 

на веда-йаджufдхйайанаир на дfнаир

на ча крийfбхир на тапобхир уграиx

эваv-рeпаx iакйа ахаv нh-локе

драшnуv твад анйена куру-правbра

куру-правbра – о герой среди Куру; анйена тват – никем кроме тебя; ахам – Я; на iакйаx – не могу; (быть) драшnум – увиден; нh-локе – в этом мире людей; эваv-рeпаx – таким образом; веда-адхйайанаиx – через изучение Вед; йаджuа – жертвоприношения; на – ни; дfнаиx – с помощью благотворительности; на – ни; крийfбхиx – совершая ритуалы; ча – и; на – ни; (с помощью) уграиx – суровой; тапобхиx – аскезы.

 

О Куру-правира, о величайший из героев Куру! Никто кроме тебя в этом бренном мире не в силах увидеть Мою вишварупу. Этому не поможет ни изучение Вед, ни жертвоприношения, ни раздача милостыни, совершение ритуалов или суровая аскеза.

 

Бхаванувада

 

       Верховный Господь говорит: " Способность увидеть этот образ невозможно обрести даже с помощью изучения Вед или иных подобных методов. Я не могу явить его никому, кроме тебя. Обрати же к этому редчайшему образу свою твёрдую веру (ништху) и знай, что ты достиг самого недостижимого. Зачем после этого ты хочешь снова видеть Меня в человеческом облике? "

 

Пракашика-вритти

 

       Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: " О Куру-правира, никто в мире ещё не видел эту вишварупу, проявленную Моей йогамайей. Такое не удавалось даже тем, кто изучает Веды, совершает жертвоприношения, раздаёт милостыню, занимается религиозной деятельностью или подвергает себя суровой аскезе. Ты один увидел её. Души, достигшие положения полубогов, созерцают и хранят в памяти Мою вишварупу, ибо обладают божественным видением и божественным умом. В материальном мире те, кто находится в плену иллюзии и покрыт пеленой неведения, не в состоянии видеть этот божественный образ, однако Мои бхакты, пребывающие в единении (йоге) со Мной и всегда сосредоточенные на нитья-чит-таттве (вечной, исполненной сознания реальности), превосходят не только уровень иллюзии, но и уровень божественности. Они, как и ты, не чувствуют особого удовлетворения при виде вишварупы и жаждут лицезреть Мою чинмайя-нитья-рупу, божественно прекрасный человеческий образ".

 

 

Текст 49

 

Maa Tae VYaQaa Maa c ivMaU! > aavae d*î a æ Pa& gaaerMaqd*x(MaMaedMa( )

VYaPaeTa> aq" Pa[qTaMaNaa" PauNaSTv& Tadev Mae æ PaiMad& Pa[PaXYa )) 49 ))

 

мf те вйатхf мf ча вимelха-бхfво

дhшnвf рeпаv гхорам bдhy мамедам

вйапета-бхbx прbта-манfx пунас тваv

тад эва ме рeпам идаv прапаiйа

мf те – ты не должен иметь; вйатхf – страха; ча – и; мf – не (будь); вимelха-бхfваx – сбит с толку; дhшnвf – глядя (на); bдhк – такой; идам гхорам – ужасный; рeпам – образ; мама – Мой; (будь) вйапета-бхbx – свободен от страха; (и) прbта-манfx – с радостным умом; твам прапаiйа – лицезрей; пунаx – снова; идам – этот; ме – Мой; тат эва – тот же самый; рeпам – образ.

 

Пусть же оставят тебя страх и смятение, которые ты испытал при виде этого ужасающего образа. Успокойся и ради своего полного удовлетворения с радостью созерцай Мой прекрасный четырёхрукий образ.

 

Бхаванувада

 

       " О Парамешвара! Почему Ты не хочешь благословить меня? Вместо этого Ты насильно показываешь мне Свою вишварупу, когда я уже не стремлюсь её видеть. При виде Твоей айшварья-рупы тело моё трепещет и ум пребывает в волнении. Я снова и снова падаю без сознания. Я кланяюсь издалека Твоей парама-айшварья-рупе и никогда больше не стану умолять Тебя явить её мне. Прости меня за то, что я просил Тебя об этом. Прости, пожалуйста. Яви мне Свой луноподобный человеческий лик, источающий нектар Твоей сладостной улыбки".

       Верховный Господь произносит этот стих, мf те…, чтобы успокоить взволнованного Арджуну.

 

Пракашика-вритти

 

       Увидев зловещий вселенский образ Господа, Арджуна испугался и пришёл в сильное волнение. Тогда Господь успокоил его, сказав: " Ничего не бойся и будь спокоен. Когда члены собрания во дворце Дурьодханы оскорбили Драупади, Бхишма, Дроначарья и все остальные хранили молчание. Даже Юдхиштхира и другие Пандавы не в силах были защитить её и сидели, понурив головы. Дурьодхана, Карна и прочие смеялись над ней, отпуская язвительные шутки, а Духшасана вызывающе хлопнул себя по бедру и потом со всей силы дёрнул Драупади за её сари. В таком беспомощном состоянии она целиком предалась Мне. В тот час Я поклялся уничтожить безбожного, нечестивого Дурьодхану и всех его приспешников. Поэтому Я непременно устрою здесь побоище, и ты будешь орудием в Моих руках. Я показал тебе этот ужасный, зловещий, всепожирающий образ только для того, чтобы укрепить твою веру в исход битвы. Ты – Мой нитья-сакха, и потому, Я знаю, тебе не нравится этот образ. Так избавься же от страха и спокойно созерцай тот образ, о котором ты Меня просил".

       Шрила Бхактивинода Тхакур так раскрывает мысли Кришны: " Глупцы не верят в эту вишварупу. Ты же, глядя на неё, не должен бояться и беспокоиться. Мои бхакты всегда умиротворены и жаждут видеть Меня в образе сач-чид-ананда-нара-рупы. Преданные, которых привлекает Моя мадхурья, не интересуются вишварупой. Поскольку ты – Мой лила-сакха (друг и участник Моих игр), тебе надлежит быть Моим орудием во всех Моих играх. Тебе не стоит так беспокоиться. Забудь свой страх и с радостью лицезрей Мою нитья-рупу (трансцендентный человеческий образ)".

 

 

Текст 50

 

SaÅ Ya ovac )

wTYaJauRNa& vaSaudevSTaQaae¤-a Svk& - æ Pa& dXaRYaaMaaSa > aUYa" )

Aaì aSaYaaMaaSa c > aqTaMaeNa& > aUTva PauNa" SaaEMYavPauMaRhaTMaa )) 50 ))

 

саuджайа увfча

итй арджунаv вfсудевас татхоктвf

свакаv рeпаv дарiайfм fса бхeйаx

fiвfсайfм fса ча бхbтам энаv

бхeтвf пунаx саумйа-вапур махfтмf

саuджайа увfча – Санджая сказал; татхf ити – таким образом; уктвf – сказав; махf-fтмf – величественный; вfсудеваx – сын Васудевы; бхeйаx – вновь; дарiайfм fса – явил; свакам – Свой; рeпам – образ; арджунам – Арджуне; ча – и; fiвfсайfм fса – утешил; энам – этого; бхbтам – испуганного; бхeтвf – став; пунаx – снова; саумйа-вапуx – приятным на вид.

 

Санджая сказал: После этих слов исполненный высшего сострадания сын Васудевы снова явил Свой четырёхрукий образ, а потом, чтобы совсем успокоить испуганного Арджуну, принял двурукий облик, очаровательный и нежный.

 

Бхаванувада

 

       Так, показав Арджуне зловещий образ Своей амши, Верховный Господь в ответ на его новую просьбу явил Свою мадхурья-айшварья-майя-чатурбхуджа-рупу – четырёхрукий образ, украшенный шлемом, булавой, диском и прочим. Потом тот же Самый Верховный Господь предстал перед Арджуной в очаровательном двуруком облике с браслетами, серьгами, тюрбаном, жёлтыми одеждами (питамбара) и иными украшениями. Этим он полностью успокоил Своего испуганного друга.

 

Пракашика-вритти

 

       Здесь Санджая рассказывает, что было дальше. Господь Шри Кришна скрыл Свою сахасра-бхуджа-рупу (тысячерукий образ) и проявил чатурбхуджа-рупу, которая цветом напоминает тёмно-синий лотос. Именно в таком облике Деваки-нандана Кришна предстал перед Своими родителями в темнице, куда их заключил Камса. После этого Он совсем успокоил перепуганного Арджуну, приняв необычайно сладостный двурукий образ (двибхуджа-мурти).

 

 

Текст 51

 

AJauRNa ovac )

d*î ed& MaaNauz& æ Pa& Tav SaaEMYa& JaNaadRNa )

wdaNaqMaiSMa Sa& v*ta" SaceTaa" Pa[k*-iTa& GaTa" )) 51 ))

 

арджуна увfча

дhшnведаv мfнушаv рeпаv / тава саумйаv джанfрдана

идfнbм асми саvвhттаx / са-четfx пракhтиv гатаx

арджуна увfча – Арджуна сказал; джанfрдана – о Джанардана; дhшnвf – глядя; (на) идам – этот; мfнушам – подобный человеческому; саумйам – приятный; тава – Твой; рeпам – образ; идfнbм – теперь; асми саvвhттаx – я стал; са-четfx – в сознании; (и) гатаx – вернулся; пракhтим – в свойственное мне состояние.

 

Арджуна сказал: О Джанардана, теперь, когда я вижу Твой очаровательный человеческий образ, моё сердце ликует и я чувствую себя таким, как прежде.

 

Бхаванувада

 

       Лицезря необычайно сладостный образ Шри Кришны и чувствуя себя в океане блаженства, Арджуна говорит: " Теперь, когда я вернулся в свою пракрити (естественное для меня состояние), сердце моё преисполнилось радости".

 

Пракашика-вритти

 

       Страх покинул Арджуну, когда он увидел Шри Кришну сначала в Его необычайно прекрасном четырёхруком образе, а потом – в образе двурукого Шьямасундары. В великой радости Арджуна говорит: " О Джанардана, увидев Твой чарующий человеческий образ, я успокоился и пришёл в обычное для меня состояние".

       В Своих играх с Ядавами и Пандавами Шри Кришна, как правило, действует в двуруком облике, но иногда Он проявляет и чатурбхуджа-рупу. Поэтому Его четырёхрукий облик тоже называют человеческим. В " Шримад-Бхагаватам" (7. 15. 75) Нарада Муни так описывает Махарадже Юдхиштхире человеческий образ Кришны: гelхаv параv брахма манушйа-лиyгам — " Шри Кришна живёт с тобой в одном доме как твой любимый брат".

 

 

Текст 52

 

é [q> aGavaNauvac )

SaududRXaRiMad& æ Pa& d*í vaNaiSa YaNMaMa )

deva APYaSYa æ PaSYa iNaTYa& dXaRNak-ax(i+a< a" )) 52 ))

 

iрb-бхагавfн увfча

су-дурдарiам идаv рeпаv / дhшnавfн аси йан мама

девf апй асйа рeпасйа / нитйаv дарiана-кfyкшиtаx

iрb-бхагавfн увfча – всесовершенный Господь сказал; идам – этот; мама – Мой; рeпам – образ; йат – который; дhшnавfн аси – ты увидел; су-дурдарiам – очень трудно узреть; апи – даже; девfx – полубогам; (которые) нитьям – всегда; дарiана-кfyкшиtаx – жаждут увидеть; асйа – этот; рeпасйа – образ.

 

Верховный Господь сказал: Мой человеческий образ, который ты лицезришь, редко доступен взору других. Даже полубоги неизменно жаждут получить его даршан.

 

Бхаванувада

 

       Здесь и в следующих двух стихах Верховный Господь описывает величие Своего изначального образа, в котором Он предстал перед Арджуной: " Даже полубоги жаждут увидеть этот образ, но все их усилия тщетны. Ты же, Арджуна, не хочешь видеть Мою вишварупу, и это вполне понятно, ведь ты вечно наслаждаешься маха-мадхурьей Моего изначального человеческого образа. Как же вишварупа может привлечь твой взор? Я наделил тебя божественным видением, но не дал тебе соответствующего умонастроения, поэтому ты, чей ум стремится лишь к маха-мадхурье Моего человеческого образа, не выразил большого восторга при виде иного, вселенского образа, хотя и был наделён божественным видением. Если бы я наделил тебя ещё и божественным умонастроением, то, подобно полубогам, ты тоже привлёкся бы видом вишварупы".

 

Пракашика-вритти

 

       В этом стихе Шри Кришна говорит о славе Своей нара-рупы (человеческого облика). Являя совершенно особую милость Арджуне, Он говорит: " Образ этот можно увидеть крайне редко. Он недоступен даже полубогам. В Песни десятой " Шримад-Бхагаватам", в " Гарбха-стотре", говорится, что даже полубоги едва ли могут увидеть этот образ. Ты – Мой нитья-бхакта, вкушающий величайшую сладость Моего человеческого образа. Вот почему вишварупа не привлекла тебя. Я даровал тебе божественное видение, но не дал соответствующего умонастроения. Если бы Я наделил тебя божественным умонастроением, ты, как и полубоги, привлёкся бы видом вселенского образа. Но, поскольку ты – Мой нитья-сакха, тебе не под силу расстаться со своей сакхья-бхавой. Потому этот человеческий образ тебе так приятен".

       Шрила Бхактивинода Тхакур приводит от имени Кришны такие слова: " О Арджуна, образ, который ты сейчас видишь, необычайно редок, су-дурдаршам. Даже полубоги — Брахма, Шива и другие — всегда горят желанием увидеть эту нитья-рупу. Если тебя удивляет, почему Мой человеческий образ так редок, когда его может видеть каждый, Я объясню тебе одну истину (таттву). Слушай внимательно. Существует три вида восприятия Моей сач-чид-ананда-кришна-рупыавидват-пратити, яуктика-пратити и видват-пратити. Авидват-пратити – это восприятие, присущее невежде. Оно основано на грубом чувственном опыте. Такие люди считают Мою нитья-сварупу материальной и бренной. Подобное восприятие не даёт возможности осознать высшую природу этой сварупы. Яуктика (рассудочное восприятие), или дивья-пратити, присуще полубогам и людям, гордящимися своей гьяной. Оно тоже побуждает их считать эту Мою сварупу материальной и бренной. Но они признают вечность либо Моего вездесущего вселенского образа, либо его противоположности, нирвишеша-брахмы. Такие люди приходят к выводу, что Мой человеческий образ является лишь временным объектом поклонения. Что же касается видват-пратити (восприятия, основанного на трансцендентном знании), то Мои бхакты, наделённые одухотворённым видением (чит-чакшу), ясно сознают — Мой человеческий образ является самим вместилищем сач-чид-ананды. Такое ясное восприятие редко встречается даже среди полубогов. Им обладают только Брахма и Шива, и, поскольку они – Мои шуддха-бхакты, им всегда хочется видеть Мой человеческий образ. Что же до тебя, то, увидев вишварупу, ты по Моей милости смог осознать превосходство Моего вечного образа. Это стало возможным лишь потому, что ты занят чистым преданным служением Мне в настроении друга".

 

 

Текст 53

 

Naah& vedENaR TaPaSaa Na daNaeNa Na ceJYaYaa )

XaKYa Wv& ivDaae d]í u& d*í vaNaiSa Maa& YaQaa )) 53 ))

 

нfхаv ведаир на тапасf / на дfнена на чеджйайf

iакйа эваv-видхо драшnуv / дhшnавfн аси йан мама

на – не; iакйаx – возможно; ахам – Меня; драштум – увидеть; эваv-видхаx – таким образом; йатхf – как; дhшnавfн – ты увидел; мfм – Меня; ведаиx – с помощью изучения Вед; на – ни; тапасf – с помощью аскезы; на – ни; дfнена – с помощью благих дел; на – ни; ча – также; bджйайf – с помощью жертвоприношений.

 

Увидеть Меня таким, как Я стою пред твоим взором, невозможно, просто изучая Веды, подвергая себя аскезе, раздавая милостыню или совершая жертвоприношения.

 

Бхаванувада

 

       " Если кто-то, последовав твоему примеру, пожелает увидеть Мой вечный двурукий человеческий образ, но при этом сочтёт, что для этого достаточно одних его собственных усилий, он не сможет достичь своей цели, даже если будет изучать Веды, совершать аскезу или применять иные подобные методы. Поверь этому".

 

Пракашика-вритти

 

       Невозможно получить даршан Шри Кришны в Его необычайно привлекательном человеческом образе, который был доступен взору Арджуны, преданного Кришны, с помощью одного лишь изучения Вед, аскезы, благих дел, храмового поклонения и прочих методов. В " Шримад-Бхагаватам" (11. 12. 9) сказано:

 

йаv на йогена сfyкхйена / дfна-врата-тапо’дхвараиx

вйfкхйf-свfдхйfйа-саннйfсаиx / прfпнуйfд йатнавfн апи

" Даже большие усилия на пути мистической йоги, философских размышлений, благотворительности, обетов, аскезы, принесения жертв, заучивания ведических мантр, изучения шастр или отречения от мира не помогут человеку прийти ко Мне".

       Более того там говорится:

 

на сfдхайати мfv його / на сfyкхйаv дхарма уддхава

на свfдхйfйас тапас тйfго / йатхf бхактир маморджитf

 

" Дорогой Уддхава, Меня покоряет только преданное служение, которое посвящают Мне Мои чистые сердцем бхакты. Но никогда не покорят Меня те, кто лишь изучает философию санкхьи, занимается мистической йогой, совершает благие дела, подвергает себя аскезе или отрекается от мира" (Бхаг., 11. 14. 20).

 

 

Текст 54

 

> a¢ -ya TvNaNYaYaa XaKYa AhMaev& ivDaae_JauRNa )

jaTau& d]í u& c TatveNa Pa[veí u& c ParNTaPa )) 54 ))

 

бхактйf тв ананйайf iакйа / ахам эваv-видхо ’рджуна

джufтуv драшnуv ча таттвена / правешnуv ча парантапа

парантапа – о карающий врагов; арджуна – Арджуна; ту – однако; (с помощью) ананйайf – безраздельного; бхактйf – преданного служения; ахам – Я; iакйаx – могу; джufтум – быть познан; ча – и; драшnум – увиден; эваv-видхаx – таким образом (в этом человеческом образе); ча – и; таттвена – подлинно; правешnум – вступить (в общение со Мной).

 

О Парантапа, о Арджуна! Только с помощью ананья-бхакти можно познать и увидеть Мой вечно прекрасный человеческий образ, а также вступить в общение со Мной в Моей обители.

 

Бхаванувада

 

       " Как же тогда Тебя достичь? " Ожидая от Арджуны этот вопрос, Верховный Господь произносит стих, что начинается словом бхактйа. Даже если человек стремится к нирвана-мокше (освобождению в безличном Брахмане), он сможет войти в брахма-сварупу только при помощи бхакти. Иного пути не существует. В сердце гьяни, который достиг уровня гьяна-санньясы, в небольшой степени пробуждается гуни-бхута-бхакти. Иного результата быть не может. Это и помогает ему обрести саюджья-мукти.

       " Позже, познав Мою истинную сварупу, они приходят ко Мне. Я провозглашу это и разъясню в восемнадцатой главе " Гиты" (18. 55)".

 

Пракашика-вритти

 

       Увидеть отрадный человеческий образ Кришны можно только с помощью ананья-бхакти. По этому поводу в " Шримад-Бхагаватам" (11. 12. 8) сказано:

 

кевалена хи бхfвена / гопйо гfво нагf мhгfx

йе ’нйе мelха-дхийо нfгfx / сиддхf мfм bйур аuджасf

" Жители Враджи – гопи, коровы, другие животные, змеи наподобие Калии, а также неподвижные существа с их скрытым сознанием — деревья арджуна, кусты и прочие растения — все достигли совершенства и обрели общение со Мной только благодаря безраздельной преданности Мне".

       Кроме того, в " Бхагаватам" (11. 14. 21) говорится:

 

бхактйfхам экайf грfхйаx / iраддхайfтмf прийаx сатfм

бхактиx пунfти ман-нишnхf / iва-пfкfн апи самбхавfт

" Достичь Меня можно только с помощью бхакти, основанной на полной вере. Я естественным образом очень дорог бхактам, которые сделали Меня единственной целью своей бхаджаны. Поклоняясь Мне в таком духе, даже поедатели собак могут духовно возвыситься".

 

 

Текст 55

 

MaTk-MaRk*-NMaTParMaae MaÙ ¢ -" Sa®viJaRTa" )

iNavΠr" SavR> aUTaezu Ya" Sa MaaMaeiTa Paa< @v )) 55 ))

 

мат-карма-кhн мат-парамо / мад-бхактаx саyга-варджитаx

нирваираx сарва-бхeтешу / йаx са мfм эти пftlава

пftlава – о сын Панду; саx – тот; йаx – кто; мат-карма-кhт – посвящает Мне свои дела; мат-парамаx – видит во Мне конечное прибежище; мат-бхактаx – служит Мне с преданностью; санга-варджитаx – избегает общения с материалистичными людьми; нирваираx – без враждебности; сарва-бхeтешу – ко всем живым существам; эти – приходит; мfм – ко Мне.

 

О сын Панду! Только тот, кто действует ради Меня одного и считает Меня единственной своей целью, кто практикует различные составляющие бхакти — шравану, киртану и остальные, избегая при этом мирских связей, и кто никогда не питает вражды к кому-либо из живых существ, может прийти ко Мне и лицезреть Меня в Моём наипрекраснейшем образе Кришны.

 

Бхаванувада

 

       В этом стихе, мат-карма-кhн, Верховный Господь описывает свойства ананья-бхакт и на том завершает обсуждение темы бхакти, начавшееся с седьмой главы. Слова санга-варджита указывают на тех, кто свободен от привязанности к плодам своих усилий и избегает дурного общения.

       Смысл одиннадцатой главы состоит в том, что Арджуна твёрдо убедился в величайшем могуществе (маха-айшварье) Шри Кришны и в своей победе на Курукшетре.

 

Так заканчивается Бхаванувада " Сарартха-варшини-тики" Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к одиннадцатой главе " Шримад Бхагавад-гиты", дарующей радость бхактам и признанной всеми святыми.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.