|
|||
Твой образ излучает ослепительное сияние, он вездесущ и исполнен великолепия. Я вижу его везде в роскошных шлемах, с булавами и дисками в руках. На Тебя трудно смотреть, ибо Ты сияешь подобно яркому пламени или солнцу, что простирает лучи повсюду.. ПракашТвой образ излучает ослепительное сияние, он вездесущ и исполнен великолепия. Я вижу его везде в роскошных шлемах, с булавами и дисками в руках. На Тебя трудно смотреть, ибо Ты сияешь подобно яркому пламени или солнцу, что простирает лучи повсюду.
Пракашика-вритти Увидев вишварупу, Арджуна говорит: " О Вишвешвара, все части Твоего тела, а также шлемы на головах, булавы, диски и прочее сияют, как миллионы солнц. Мне трудно на них смотреть. Я вижу их повсюду и не могу определить, где они начинаются и где кончаются". Если спросить, как Арджуна мог видеть этот образ, ответом будет то, что Господь милостиво наделил Арджуну божественным зрением (дивья-чакшу).
Текст 18
TvMa+ar& ParMa& veidTaVYa& TvMaSYa ivì SYa Par& iNaDaaNaMa( ) TvMaVYaYa" Xaaì TaDaMaRGaaeá a SaNaaTaNaSTv& Pauå zae MaTaae Mae )) 18 ))
твам акшараv парамаv ведитавйаv твам асйа виiвасйа параv нидхfнам твам авйайаx ifiвата-дхарма-гоптf санfтанас тваv пурушо мато ме твам – Ты; парамам – верховный; акшарам – Брахман (Вишну); ведитавйам – достойный познания (освобождёнными душами); твам – Ты; парам – высшее; нидхfнам – место успокоения; асйа – этой; виiвасйа – вселенной; твам – Ты; авйайаx – неизменный; гоптf – защитник; ifiвата-дхарма – вечной религии; твам – Ты; санfтанаx – изначальная; пурушаx – личность; (таково) ме – моё; матаx – мнение.
Ты – Парабрахман, высший предмет познания всех освобождённых душ. Ты – конечное пристанище этой вселенной. Неистощимый, Ты стоишь на защите санатана-дхармы и являешься изначальным Пурушей. Таково моё мнение. Бхаванувада Слово ведитавйам означает " то, что стремятся познать освобождённые души". Йад акшарам – это брахма-таттва, а нидханам – место уничтожения.
|
|||
|