|
|||
Добыча тигра 11 страница
Впереди, чуть дальше по пляжу, он увидел груду обломков, разбросанных по песку. Подойдя поближе, он увидел, что это была весельная лодка – разбитая и перевернутая, но все еще целая. Темные фигуры вокруг него были людьми, лежащими там, где они упали с лодки. Он бежал между ними, переворачивая каждого, пока не нашел Сару и, наконец, Тома.
- Слава Богу, что ты здесь. ’
- ‘А Ана? - сказал Том, со страхом оглядывая море.
Фрэнсис указал на то место, где он ее оставил. - Она в безопасности. ’
- ‘А где мы находимся? - хрипло произнесла Сара, ее горло было истерзано соленой водой, которую она проглотила. Рядом с ней, вдавленный в песок, Том увидел блеск шпаги Нептуна. Несмотря на все это, она каким-то образом цеплялась за него.
Том пожал плечами - Жив - и это все, что действительно имеет значение. Он заставил себя не думать о тех несчастных, которые утонули вместе с кораблем. Для этого еще будет время.
Сара попыталась встать, но это было слишком трудно. Ее лицо побелело, она упала на четвереньки, и ее вырвало прямо на песок.
- Подожди здесь, - сказал Том.
Том и Фрэнсис пошли за Анной - хотя, когда они добрались до нее, она уже пришла в себя и уверяла, что достаточно окрепла, чтобы идти самостоятельно. Она встала, покачнулась и упала в объятия Фрэнсиса.
- ‘Я думала, что умерла. ’
- ‘Я бы этого не допустил. ’
Буря изменила его, понял Том. Фрэнсис держался с новым чувством внутренней силы. Помогая Ане восстановить равновесие, Том заметил, как она смотрит на Фрэнсиса, и в этом взгляде было нечто большее, чем благодарность. Она видела в нем уже не мальчика, а мужчину. Внезапно Тому показалось, что он вмешивается.
- Мы должны вернуться к остальным. ’
День клонился к вечеру. Ветер стих, дождь перешел в мелкую морось, но волны никак не ослабевали, ударяясь о берег, и каждая из них разбивалась со звуком, похожим на раскаты грома. Весельная лодка исчезла, унесенная волной и разбитая на щепки. Том был измучен, но продолжал прочесывать берег, пока не нашел всех людей из команды " Кестрель", которые добрались до берега. К его облегчению, среди них был и Элф Уилсон. Он собрал их вместе так далеко от берега, как только осмелился, прижавшись друг к другу, чтобы защититься от дождя.
Там, в открытом море, он видел громаду " Кестрель", волны накатывали на нее так низко, что она часто исчезала в бушующем море. Один взгляд на нее - и Том понял, что она больше никогда не поплывет. Ее бак сломался, расколов корпус корабля. Ее фок-мачта превратилась в пень; грот и бизань были унесены прочь. Половина ее досок, казалось, была выброшена на берег. Морские птицы садились на обломки вокруг нее, как стервятники, подбирающиеся к трупу.
Он едва мог смотреть на нее. Потом он подумал о людях, которых потерял, и ему стало стыдно. Он дважды обменял бы корабль и весь его груз, чтобы вернуть их обратно.
- ‘Что же нам теперь делать? - сказал Фрэнсис.
- ‘Мы найдем способ, - сказала Сара. К ней вернулся прежний румянец. Теперь она могла передвигаться, перевязывая раны матросов, насколько это было возможно, полосками ткани, оторванными от их одежды, и лубками, вырезанными из плавника.
- ‘Я никогда не считал, что сидение с чувством жалости к самому себе улучшает дело. " - Том встал и сделал несколько шагов по пляжу. Он указал на шрамы на пальмах, где ножи разрезали кокосы.
- ‘Кто-то их уже собрал. Должно быть, поблизости есть деревня. ’
Немного дальше по пляжу они нашли ручей, который уходил вглубь острова. Вдоль его берегов тянулась тропинка, утоптанная в грязи многими ногами.
- Мы с Фрэнсисом отправимся на разведку. - Том пристегнул к поясу шпагу Нептуна. - Сара и Ана будут ждать здесь вместе с Элфом и его людьми. ’
- Нет’ - твердо сказала Сара. - Сегодня мы уже слишком близко подошли к тому, чтобы потерять друг друга. Мы с Аной пойдем с тобой. ’
Том знал, что лучше не спорить. Оставив Элфа командовать оставшейся командой, они вчетвером пошли по тропинке вдоль ручья. Она вела через лес пальм и деревьев, ярко-зеленых на фоне красной почвы. Дождь принес запахи леса, и воздух был тяжелым от запахов растительности и влажной земли.
Они не успели отойти далеко, как Фрэнсис издал вопль. Впереди они увидели колючий забор, окружавший низкий глинобитный дом и двор. За ним вдоль берега ручья тянулись еще несколько домов, каждый из которых стоял на некотором расстоянии от других, так что вся деревня тянулась более чем на полмили. Там, в ручье, женщина стояла по пояс в воде и стирала белье. Изможденная и обнаженная, если не считать небольшой повязки на бедрах, она казалась непроницаемой для проливного дождя.
- ‘Неужели в этой стране нет никакой скромности? - удивился Фрэнсис.
- ‘Мы здесь очень далеки от лондонского общества, - заметил Том.
- ‘В их религии нет ничего постыдного в наготе, - объяснила Ана. - ‘И в этом климате почти нет нужды в одежде. ’
Женщина услышала их разговор и подняла голову. С криком она собрала свое белье и побрела к берегу.
- Подожди, - позвал Том. Она вбежала в одну из хижин, крича что-то неразборчивое. Прежде чем Том успел последовать за ним, из дома вышел мужчина, одетый почти так же, как и женщина. Другие, услышав шум, вышли из своих хижин. Вскоре вся деревня собралась вокруг них, болтая и показывая пальцами.
Сморщенный старик с седыми волосами и длинной бородой выступил вперед, очевидно, вождь или староста. Ана заговорила с ним по-португальски, а потом на каком-то индийском языке. Староста оставался невозмутимым. - Он ответил медленно.
- ‘Ты можешь это понять? - спросил он Ану.
- ‘Они говорят на диалекте малаялам, - ответила она. - Он достаточно похож на тамильский, чтобы я могла разобрать, что он говорит. ’
- Скажи ему, что нам нужна еда. Спроси его, где находится ближайший порт. ’
Ана заговорила. Когда она закончила, староста отдал приказ. Из-за деревьев выбежал тощий мальчик. Несколько женщин отправились за едой. Еще одна женщина вошла в ближайшую хижину с комком чего-то похожего на засохшую грязь. Она провела им по вытоптанному земляному полу, а затем по всем стенам.
- ‘А что она делает? - спросил Фрэнсис.
- Убирается в доме. ’
- ‘Грязью? ’
Ана лукаво улыбнулась. - Это не грязь. Это коровий навоз. ’
- Навоз? - воскликнул пораженный Фрэнсис. - ‘Разве они чистят свои дома грязью? ’
- Корова для этих людей - святыня, - объяснила Ана. - Даже ее экскременты очищают дом. ’
Оттуда вышла женщина. Староста указал им внутрь.
- Он приглашает нас войти. ’
Том заглянул внутрь. Дверь была низкой, и не было окон. Единственный свет проникал сквозь щели, где навозная штукатурка отслаивалась от плетеной рамы. Но там было сухо и не было дождя, и в каменном круге тлел небольшой костер.
И все же это было больше похоже на загон для животных, чем на дом. В незнакомой стране, среди чужих людей, инстинкты Тома предостерегали, чтобы он не позволял себя ограничивать.
- ‘Я лучше посижу снаружи. ’
Ана объяснила это жителям деревни, но они либо не поняли, либо это было грубое нарушение этикета. Они столпились вокруг Кортни, загоняя их внутрь через дверной проем. Многие из них дотрагивались до шпаги Нептуна на поясе Тома, восхищаясь сложностью работы и огромным сапфиром на рукояти.
Они сидели на полу, а жители деревни ждали у дверей, не обращая внимания на дождь, который промочил их кожу. Голые дети проталкивались сквозь ноги своих родителей, чтобы посмотреть на незнакомцев. Женщины приносили им рисовые шарики и чечевицу, которые подавали на широких виноградных листьях. Том жадно поглощал еду. Его желудок жаждал большего, но, глядя на тугие ребра и тонкие конечности детей, он догадался, что они уже дали больше, чем могли себе позволить.
Когда они поели, Том направился к двери. Толпа не отступала ни на шаг.
- ‘Они говорят, что мы должны остаться здесь, - сказала Ана.
- Но почему же? ’
‘Судя по тому, что я слышала, они послали своего местного вождя, - объяснила Ана. - Возможно, он сумеет нам помочь. ’
Том вернулся на свое место. Он в отчаянии забарабанил пальцами по земляному полу. - ‘Они хоть сказали тебе, где мы находимся? ’
- ‘Нет. Разве вы не можете сказать это по нашему последнему курсу и направлению движения? ’
Том пожал плечами: - Этот шторм гнал нас так сильно, что я не мог определить, где мы находимся в радиусе пятидесяти миль. Может быть, это Цейлон...
- ‘Это не Цейлон, - сказала Ана. - ‘У них совсем другой язык. ’
- Тогда - Индия. Малабарское побережье. ’
Ана кивнула: - ‘Я тоже так думаю – и это нам на пользу. У англичан и португальцев есть торговые фабрики по всему этому побережью. Мы обязательно найдем их. ’
- А они нам помогут? - удивился Фрэнсис.
- ‘Наш корабль не лежит на большой глубине, - сказала Сара. - Возможно, когда шторм утихнет, мы сможем спасти его груз и купить их помощь, если они не дадут ее добровольно. ’
- Боюсь, что большая часть наших товаров будет испорчена, - сказал Том. - ‘Но мы можем вернуть слоновую кость. Кроме того, у Дориана и Аболи есть «Центавр» и хороший собственный груз для торговли. Когда мы не прибудем на место встречи, они вернутся в Кейптаун. Если мы сами сумеем найти туда проход, то, возможно, еще выживем с несколькими ушибами. ’
Они молча ждали. Дождь барабанил по крыше. Жители деревни даже не пошевелились.
- ‘Похоже, они чего-то ждут, - заметил Фрэнсис.
- ‘Их повелитель, - предположила Ана. Она села рядом с Фрэнсисом и прижалась к нему, чтобы согреться. - Эти люди живут в страхе перед своими хозяевами. Они ничего не сделают без разрешения. ’
- Надеюсь, у этого господина найдется сухая одежда, которая мне подойдет, - сказала Сара. Ее кожа зудела от долгих часов в мокром, пропитанном солью платье, но ей было не во что переодеться.
- ‘И корабль, который доставит нас домой, - добавил Фрэнсис.
- ‘И баранья нога, - сонно предложил Том. Он прислонился к глинобитной стене. Огонь уже начал согревать его. Он не спал уже два дня. Его веки начали опускаться.
- " Не засыпай", - сказал он себе. Ты еще не в безопасности.
Он ущипнул себя за щеку, чтобы не заснуть. Но боли не почувствовал. Он больше не мог сопротивляться. Он провалился в глубокую темную дыру в собственном сознании.
Он проснулся оттого, что его трясли чьи-то руки. Ему снилась Сара, и на мгновение ему показалось, что это она.
Он резко открыл глаза. Они больше не были одни в хижине. Вошла группа деревенских жителей и потянула его за собой, поднимая на ноги. Он огляделся в поисках Сары и остальных, но их уже не было. Внезапно он полностью проснулся. Он вскочил на ноги, отмахиваясь от их рук. Затем он нырнул под дверной косяк и вышел наружу.
Сара, Ана и Фрэнсис стояли в центре широкого круга деревенских жителей. Перед ними стояли семеро незнакомых мужчин верхом на лошадях. Их лица были мрачны и покрыты шрамами; они носили латы, а их тюрбаны были обернуты вокруг стальных шлемов. Все они были хорошо вооружены. На поясах у них висели пистолеты и короткие сабли. Четверо из них были вооружены копьями, трое других-мечами.
Том встал перед Сарой и Аной, чтобы защитить их. - ‘Кто эти люди? - потребовал он ответа.
Первый всадник толкнул своего коня вперед. Он обошел всех четверых, надменно глядя на них сверху вниз. Он носил желтое перо, заткнутое за ткань тюрбана, а инкрустация на его нагруднике была золотой. Тонкий белый шрам змеился вниз между его глазами и вдоль носа. Это придавало его лицу кривое выражение, как будто его голова когда-то была расколота надвое, а затем неуклюже собрана заново.
Он что-то крикнул старосте, и тот ответил нервным высоким голосом, кланяясь и сцепляя руки перед глазами.
- Надменного зовут Тунгар, - перевела Ана. - ‘Он Субельдар в армии местного правителя, Рани из Читтаттинкары. ’
Тунгар с завистью уставился на сапфир в шпаге Нептуна. Том положил руку на рукоять меча и снова уставился на него.
- Скажи ему, что мы потерпели кораблекрушение. Скажите ему, что мы просим только немного еды и безопасного пути до ближайшего европейского поселения. ’
Ана заговорила, но Тунгар не проявил особого интереса к тому, что она хотела сказать. Прежде чем она закончила, он резко перебил ее:
- ‘Что он говорит? - спросил Том.
- ‘Он говорит, что все путешественники в этой стране должны платить дань Рани. ’
- Скажи ему, что мы потеряли все, что у нас было, когда потерпели крушение. ’
Ана перевела, но Тунгар усмехнулся тому в ответ, затем наклонился вперед в седле и указал хлыстом на шпагу Нептуна.
- Нет, - Том решительно покачал головой, - не шпагу. Это семейная реликвия. Однако у нас на борту есть груз слоновой кости. Когда море успокоится, мы нырнем за ним и подарим немного его королеве. ’
Тунгар развернул длинную плетку кнута. Потом выстрелил, как живую змею. Кончик его обернулся вокруг запястья Тома и выдернул его руку из рукояти шпаги. Затем Тунгар пришпорил своего скакуна, держа хлыст натянутым. Двое из его людей спрыгнули со спин своих лошадей и побежали вперед, чтобы схватить шпагу. Том пнул их ногой, уворачиваясь. Еще двое мужчин спешились и обошли Тома, нацелив копья ему в грудь. Том демонстративно выхватил шпагу левой рукой из ножен и угрожающе замахнулся ею на нападавших.
Но Сара закричала на него: - " Пусть они заберут ее, Том! Господь всемогущий знает, что за это не стоит умирать. Их шесть против тебя. Они зарежут тебя, как бешеную собаку. ’
Том опустил шпагу. Затем он бросил ее сторону Тунгара. Острие яркого клинка воткнулось в землю, и оно стояло там, дрожа вертикально. Одним движением руки Тунгар снял плеть с запястья Тома и пришпорил своего коня.
Он наклонился с седла и, схватившись за рукоять шпаги, рывком высвободил ее. Затем он пришпорил коня и поскакал прямо на Тома, направив острие клинка ему в лицо. Том стоял, не дрогнув. Сара снова закричала и побежала вперед, чтобы попытаться встать впереди. Но Ана и Фрэнсис одновременно схватили ее за руки и крепко прижали к себе.
В самый последний момент Тунгар поднял клинок в вертикальное положение и ударил сверкающим синим сапфиром на рукояти в центр лба Тома, когда пронесся мимо него. Том упал на колени, схватившись за рану, а кровь потекла по его лицу и скатилась в пыль двора.
Тунгар повернул свою лошадь назад, чтобы встать над Томом. Тунгар ухмыльнулся, не потрудившись скрыть свое торжество, когда он насмехался над Томом.
- ‘А что теперь говорит эта высокомерная свинья? - Сара горько плакала.
- ‘Он говорит, что его любовница, Рани, да будет имя ее возвышенно во веки веков, будет довольна его подарком. Она может даже вознаградить его коркой хлеба, о которой он просит, прежде чем снова отправить его в путь. ’
Тунгар потерял к нему всякий интерес. Он что-то резко сказал своим людям, и они последовали за ним. Прежде чем ускакать, он что-то крикнул Ане и пустил лошадь в галоп. Под грохот копыт он вывел своих людей из деревни и повел их вдоль берега реки.
Сара присела рядом с Томом. - ‘Ты ушибся? ’
Том вытер кровь со лба. У него будет большой синяк, но порез был неглубоким. - ‘Бывало и похуже. ’
Тем не менее, он поморщился, когда поднялся на ноги. - ‘Что это была за его прощальная шутка? ’
- ‘Он говорит, что в нескольких милях ниже по побережью есть поселение Шляпников. Может быть, староста деревни попросит кого-нибудь из своих людей отвести нас к нему. ’
-Те, кто носит шляпы? - Том потряс головой, чтобы прояснить ее.
- ‘Так они называют европейцев. Они носят тюрбаны, а мы - шляпы. ’
- ‘Полагаю, это имеет смысл, - согласился Том.
Ана договорилась с деревенским старейшиной об услугах проводника, который приведет их в европейское поселение. Том предложил проводнику в награду пояс с крестом, на котором висела синяя шпага. Он уже не был ему нужен, но проводник был доволен им.
Они покинули деревню и отправились искать Элфа Уилсона и оставшихся в живых членов экипажа на берегу, где барахталась «Пустельга». Затем их проводник повел их на север через прибрежный лес, вдоль почти незаметных тропинок и участков открытого пляжа, о который гремел прибой. Временами им приходилось пробираться вброд через ручьи и заводи, рассекавшие береговую линию.
Все они были голодны и ослабели от усталости, хотя и нашли несколько гнилых манго под деревьями, куда их бросили жнецы.
Наконец они вышли на берег широкой реки, впадающей в море. На противоположной стороне стоял крепкий каменный форт. На ее флагштоке развевался штандарт Английской Ост-Индской компании-красные и белые полосы с Юнион-Джеком в углу.
Тяжелые буруны лопались и пенились на берегу перед Фортом. На коралловом песке, выше линии прибоя, лежало несколько остроносых лодок. За крепостью стояло с полдюжины годаунов - складов для товаров компании, окруженных кучкой крытых пальмовой соломой коттеджей.
- ‘Никогда не думал, что буду так рад увидеть этот флаг, - заметил Том.
Их проводник свистнул, и несколько местных лодочников подбежали к лодкам и столкнули их в воду, чтобы переправить через реку. К тому времени, как они достигли дальнего берега реки, небольшая группа зрителей из форта уже собралась, чтобы поприветствовать их. Том увидел красные мундиры дюжины или более солдат Ост-Индской компании, синие мундиры английских купцов и трех или четырех дам, выглядывающих из-под зонтиков. Казалось, что они наконец-то снова достигли цивилизации и что их испытание почти закончилось.
Из толпы зрителей вышел дородный мужчина в плотно облегающем алом жилете. Даже в жару муссонов он носил парик. Легкий дождь стекал струйками пудры по его лицу и одежде, оставляя белые следы.
- ‘Кто ты такой, черт побери? Что ты здесь делаешь? - спросил он по-английски.
- ‘Не называйте меня настоящим именем’ - прошептал Том остальным. - ‘Это могут быть люди Гая. Ты же знаешь, что случится, если Гай услышит, что мы прибыли на его лужайку перед домом. ’
- Том Уилд, - объявил он толстяку. - ‘Мой племянник Фрэнсис, моя жена Сара, наша попутчица Ана Дуарте. ’
Том заметил, как все они выглядели оборванными и растрепанными. Мужчина уставился на них с плохо скрываемым отвращением.
- Лоуренс Фой, - сказал он. - ‘Я управляющий британской фабрикой здесь, в Бринджоане. ’
- ‘Наш корабль потерпел крушение во время шторма, - объяснил Том.
- Корабль? Фой подозрительно посмотрел на Тома. ‘Что это за корабль? ’ - - " Пустельга. Он направлялся из Кейптауна в Мадрас. ’
- ‘Я не знаю ни одного корабля компании с таким названием. - Пожаловался Фой. - Я надеюсь, что вы не нарушители? ’
Том уклонился от ответа. - ‘В настоящий момент, сэр, мы немногим лучше потерпевших кораблекрушение. ’
Фой фыркнул. - Боже мой, сэр. Ты ужасно пахнешь. ’
- ‘Мы были бы очень благодарны за смену одежды, - согласился Том.
Фой поджал губы. У него было страдальческое выражение лица – как будто он хотел пропустить ветер, но не мог этого сделать. Том мысленно улыбнулся. Без сомнения, он задавался вопросом, есть ли какой-нибудь способ, при всех приличиях, избавиться от этих нежелательных гостей.
- ‘Вам лучше прийти и объясниться, -проворчал он наконец.
Он повел их в крепость. Дисциплина была слабой, заметил Том, оглядываясь вокруг. Часовых у ворот не было, и единственный наблюдатель, которого он мог видеть, находился на крепостном валу, укрывшись от дождя под навесом. Губернаторский дом во внутреннем дворе был сделан из дерева, с трепещущими пальмовыми листьями, которые в сухое время года горели бы, как костер.
- Надеюсь, вы поддерживаете дружеские отношения с местными жителями? - спросил Том.
Фой отмахнулся от мухи. - ‘Время от времени они доставляют нам небольшие неприятности, но резкий шлепок по рукам показывает им всю ошибочность их пути. ’
Том подумал о всадниках в деревне, которые лишили его шпаги, но, когда они вошли в дом, он не стал возражать. Пол под ногами был усыпан песком, и воздух был душным. Молодой индиец, голый, если не считать набедренной повязки, сидел в углу и махал веером из спутанных пальмовых листьев. Он шевелил мягкие потоки воздуха, не имея никакого заметного охлаждающего эффекта.
Фой тяжело опустился в кресло. На столе у него стоял поднос с финиками. Он сунул три штуки в рот, но не предложил их своим гостям, которые остались стоять. Желудок Тома скрутило от голода.
- Сейчас, - сказал Фой с полным ртом фруктов. - ‘Вы сказали, что потерпели кораблекрушение. А что это был за груз? ’
Этот вопрос застал Тома врасплох. - ‘Вряд ли это имеет отношение к делу, сэр. ’
- ‘Напротив, это чрезвычайно важно. - Фой пристально посмотрел на него. Том понял, что за его деревенскими манерами пастора скрывается подлый и злобный ум.
- ‘Слоновая кость. Кружево. Некоторые обработанные товары. ’
- ‘Европейские товары. ’
- ‘Мы купили их в Кейптауне. ’
- ‘Это ты так говоришь. У вас есть бортовые журналы? Манифесты? Квитанции, которые могут подтвердить вашу историю? ’
Том попытался взять себя в руки. - ‘Все наши бумаги пропали вместе с кораблем. ’
- ‘Как удобно. - Фой выплюнул финиковые косточки на пол. - ‘Ты же знаешь, что компания делает с нарушителями. Я мог бы запереть тебя и отправить обратно в Англию в кандалах. Я мог бы отправить вас в Бомбей и передать губернатору Кортни. Бомбей находится далеко от английских дворов. Там слово губернатора - абсолютный закон. ’
Фой на несколько мгновений замолчал и задумался, а потом наклонился над столом. - Если, конечно, нам не удастся договориться. ’
Он хочет получить взятку, понял Том. - Он расслабился. Это была ситуация, в которой он бывал много раз и полностью понимал ее.
- Увы, после кораблекрушения у нас ничего нет. - Том принял печальное выражение лица.
Фой сложил пальцы домиком. - ‘Это очень жаль. ’
- Однако, - продолжал Том, - мы везли солидный груз слоновой кости. Если шторм не вырвал днище из нашего корабля, он все еще может быть там. Он лежит на мелководье. Принимая во внимание аренду лодки, мы можем дать вам четверть всего, что мы извлечем из затонувшего судна. - ‘И что же это за предложение? - Фой сделал такое выражение лица, что Том увидел нанесенное ему оскорбление. - ‘Я мог бы спасти его сам и потребовать весь ваш груз. ’
- ‘Но для этого вам придется отправиться в Адмиралтейский суд в Лондоне, - сказал Том, вспоминая свой разговор с капитаном Инчбердом о " Вдове". - ‘У меня есть влиятельные друзья в Лондоне. Пока дело слушалось, мы могли бы потребовать наложить арест на весь ваш экспорт. Весь сезон вашей торговли может быть потерян. ’
Фой издал рычащий звук, жутко похожий на собачий. - ‘Вы смеете угрожать мне, сэр? ’
- ‘Вовсе нет, сэр! Я хочу только показать вам, как мы можем прийти к взаимовыгодному соглашению. ’
Фой нахмурился, глядя на бумаги на своем столе. Он сунул в рот еще один финик и шумно прожевал его.
- Половина, - сказал Фой.
- Половина, - согласился Том. - ‘А вы дадите нам стол и ночлег, пока мы не найдем дорогу домой. ’
- ‘Вы можете поселиться в гарнизоне и есть за общим столом. Я вычту расходы из нашего окончательного расчета. - Он раздраженно махнул рукой. - ‘А теперь прошу меня извинить, мне нужно заняться корреспонденцией. ’
Том подумал, не собирается ли он написать Гаю, чтобы сообщить ему о таком повороте событий. - Он остановился у двери. - ‘Вы упомянули губернатора Кортни в Бомбее. Вы знакомы? ’
Фой надулся: - Я горжусь тем, что мы очень близки. Гай Кортни - мой покровитель – нет, мой друг. Именно он обеспечил мне эту должность после того, как я оказал ему небольшую услугу в споре с торговцами Сурата. ’
Том мысленно поблагодарил Бога за то, что не назвал Фою своего настоящего имени. - ‘Он здоров? ’
- ‘В очень хорошем здравии. Кажется, он чувствует себя как дома в этом проклятом климате. ’
- И его семья? У него ведь есть сын, не так ли? ’
Рядом с Томом застыла Сара. Она пнула его в лодыжку, но Фой был слишком увлечен, чтобы показать свою связь с Гаем, чтобы заметить это.
- Увы, его сын - большое разочарование. Большое разочарование, - повторил он. - Он бросил вызов отцу и убежал в море. С тех пор о нем никто ничего не слышал. Я думаю, что Гай винит во всем влияние его матери. ’
Том хотел спросить еще что-нибудь. Но Фой запоздало уловил интерес в голосе Тома. Он бросил на него ревнивый взгляд.
- ‘А вы с Гаем знакомы? ’
- ‘Очень давно, - ответил Том. - ‘Он когда-нибудь посещал эту фабрику? ’
- Увы, до сих пор он не удостоил нас своим присутствием. - Фой явно был чем-то озабочен. - ‘Но ведь его шурин тоже с нами. Здесь, в этом самом Форте. ’
По телу Тома пробежал холодок. Неужели его узнали? Откуда Фой мог это знать? И почему он сказал " его шурин"? Том и Гай были женаты на сестрах, но прежде всего они были братьями.
- ‘Прошу прощения, - сказал Том с остекленевшим взглядом. Он оглядел комнату в поисках оружия, всего, что можно было бы использовать. Может ли он взять мушкет у часового у двери? Если раздадутся выстрелы, то сколько времени пройдет до прибытия гарнизона?
Фой вытер лоб, совершенно не обращая внимания на то, как его слова подействовали на Тома. - Капитан Хикс и его жена находятся здесь, в Бринджоане, с января. Хотя я не думаю, что Гай послал их сюда ради личной выгоды. ’
Том замолчал. Что ты имеешь в виду? ему хотелось кричать. Но прежде чем он успел выдать себя, заговорила Сара: - ‘Конечно, - весело ответила она. - Капитан Хикс женился на Агнес Битти, сестре жены Гая Каролины. Дорогая Агнес. Мы с ней были лучшими подругами, когда вместе росли в Йорке. ’
Том облокотился на стол. - ‘Вы хотите сказать, что Агнес Битти здесь? ’
- Агнес Хикс, как она сейчас. Я видел ее сегодня утром. Ее муж-капитан нашего гарнизона. - Фой взглянул на Кортни с новой благодарностью. Очевидно, они имели гораздо большее значение, чем он предполагал, хотя он и не мог точно сказать, какое именно. Этот факт заставил его встревожиться. Вся его карьера была построена на протекции Гая Кортни, и он знал характер своего хозяина, если он делал что-то, что могло того разочаровать. Точно так же, хотя он и не был так близок с Гаем, как притворялся, он достаточно хорошо знал, что тот не питает особой любви к своей семье. Для этого потребуется весь его такт.
Во-первых, он должен был избавиться от своих гостей. - Он широко улыбнулся. - ‘Вы же сами просили жилье. Я уверен, что капитан Хикс и его жена будут рады принять вас в своем доме. Я сейчас же отвезу вас туда. ’
Естественное любопытство Тома не могло удержаться от того, чтобы не осмотреть укрепления, когда Фой вывел их наружу. Стены были крепкие, каменные, с треугольными бастионами, создающими переплетающиеся огненные поля – но они были построены на песке.
- ‘У вас в форте есть пресная вода? - поинтересовался он.
- Мы берем воду из реки. - Фой, снова обливаясь потом, указал вдоль хорошо утоптанной тропинки на место на берегу реки, примерно в четырехстах ярдах отсюда.
- ‘Во время осады вы будете мучиться от жажды, - заметил Фрэнсис.
|
|||
|