|
|||
Темы и вопросы для размышления⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19 Эпилог
Какой‑ то фотограф расположился на третьем этаже одного из зданий на пути прохода. Установил треногу, открыл диафрагму на длительную выдержку и свел тысячи язычков пламени свечей в две сплошные полосы вдоль всей главной улицы города с тонкой темной прожилкой прохода по центру. Лента сияния свечей, повторяя извивы улицы, уходила в даль, сходясь в булавочную головку света на заднем плане. Снимок принес фотографу премию, тот отпечатал и поместил в рамку увеличенную его копию, которую вручил в качестве свадебного подарка Рубену с Арлин. Те повесили фото на стене в гостиной как свидетельство продолжающегося существования Мальчика. То же фото украсило обложку написанной Крисом биографии Тревора, которая появилась в книжных магазинах летом 1994 года. Украсило оно и обложки трех журналов‑ еженедельников, а вскоре, распечатанное в виде плаката, стало продаваться по всему миру, принеся фотографу семь миллионов долларов. Половину он отдал Рубену и Арлин, остальное пустил на благотворительность. Свою половину Рубен с Арлин тоже раздали. Фото пробило дорогу на первые полосы газет всего мира, не считая специальных дополнительных вкладышей, которые были подготовлены большинством газет с сообщениями о проявлениях добра, дополнявшими статью на первой полосе. Ранними сообщениями. Всего через несколько недель таких материалов стало великое множество, и все их невозможно было напечатать. Всего через несколько месяцев проявления добра больше не считались новостью, заслуживающей публикации.
* * *
В декабре того года, в первые рождественские праздники, которые приходилось отмечать без Тревора, Рубен с Арлин стали гостями – по особому приглашению – церемонии зажжения огней на Национальной елке, установленной на лужайке Белого дома. Их поместили в первый ряд, закутанных от холода, новорожденная девочка щеголяла в новеньких рейтузиках и пальтишке с капюшоном, все трое ждали того момента в выступлении президента, когда, возможно, разъяснилось бы, почему их пригласили. Когда такой момент настал, когда президент произнес: «Хочу призвать всех вас почтить память очень особенного молодого человека. – Луч света был направлен на Рубена и Арлин, а камера, скользнув по кругу, показала их крупным планом. Арлин повернула малышку, уткнув ее личиком себе в плечо, защищая чувствительные глазки от яркого света. – Тревору Маккинни не суждено быть сегодня с нами, – продолжил президент. – А может быть, он и здесь. Я не знаю. – Спокойная улыбка. – Зато он оставил всем нам весьма особый подарок на этот праздник. Ему и четырнадцати лет не было, а он уже стал провидцем и героем, и я хочу, чтобы каждый, до кого доносится мой голос, заглянул себе в душу и убедился, что никто не забыл своего обещания, данного этому мальчику. Будь он сейчас здесь, я попросил бы его подойти к рубильнику и зажечь свет на елке. Увы, придется сделать это мне – в его честь. В чем‑ то малом, символическом, мне предстоит сделать то, что Тревор сделал в очень большом и настоящем: зажечь миру свет». Малышка завозилась, захныкала, и Рубен взял ее из рук Арлин и повернул личиком к елке. Теперь лица их не высвечивались, камеры смотрели в сторону. Взгляды всех были обращены на президента, включавшего свет. Когда же на елке вспыхнули огни, у толпы вырвался единый радостный вздох, а малышка, как и надеялся Рубен, сразу умолкла. Глаза и ротик у нее широко раскрылись, и она застыла на миг чистого, несдерживаемого восхищения. Руббену было видно, как подвижное многоцветье огоньков отражалось в ее глазах.
* * *
За несколько дней до Рождества на пороге их дома оказался Рики – поздно вечером и неожиданно, как за ним и водилось. Арлин оставалась в постели, а Рубен, накинув халат, вышел на стук. Они в упор смотрели друг на друга в сдержанном молчании. – Думаю, у меня есть право увидеть моего ребенка, – выговорил Рики. – Чьего ребенка? – Слушай, мне по фигу, что ты скажешь. Кровь есть кровь. А ну‑ ка, где она? Арлин уже встала и теперь стояла за ним в большой рубашке Рубена. На лице ее, похоже, не было и следа испуга. – Он просто хочет взглянуть на малышку, Арлин. – Ладно, отлично. Иди взгляни на нее. – Она широко повела рукой, приглашая Рики в детскую. Все вместе они вошли в комнату, и Рубен зажег мягкий свет над кроваткой. Малышка лежала на боку, свернувшись в клубочек, высоко поджав коленки и сунув в рот большой палец. Во сне губы и щеки у нее двигались, как при сосании. От этого что‑ то дрогнуло внутри Рубена, так, как то происходило всегда и, наверное, всегда будет. Мучительная смесь скорби и радости исходила из той, кем она была, и той, кем не была. Протянув руку, он провел обратной стороной пальцев по ее светло‑ коричневой карамельной щечке. Когда он выпрямился, выражение лица Рики изменилось. Оно было бледным и казалось беспомощным. – О`кей. Думается, я маху дал. – И больше не сказал ничего. – Когда она должна была родиться, – заговорила Арлин мягким голосом, в котором звучало уважение, – родители Рубена из самого Чикаго приехали, чтобы побыть с нами. Очень мило с их стороны, подумала я, ведь никому еще на самом деле не было известно, как оно получится. Они привезли карточку Рубена, когда он был младенцем. Примерно такого же возраста, как она сейчас. Жаль, что ты не можешь ее увидеть. Прямо как отражение в зеркале. У меня мурашки побежали. Арлин еще не успела закончить свой рассказ, как Рики, извинившись, вышел из комнаты. Рубен нашел его в гостиной: сидит на диване, обхватив голову руками, жалкий такой и маленький на вид. Глубоко вздохнув, Рубен сел рядом с ним. Боковым зрением он видел Арлин, стоявшую в дверях спальни. Необычайно долго никто не произнес ни слова. Потом раздался тихий голос Рики: – Я слышал, Деен Сандерс покидает «Атланту». Самому себе хозяином решил стать. Не могу сказать, что осуждаю его. Ему хочется кольцо «Суперкубка». И он подпишет контракт с командой, с которой скорее всего добудет его. Народ толкует, что это значит – Сан‑ Франциско. – Он издал нервный смешок и возвел глаза к потолку. – Я человек суеверный, но сейчас скажу вам… в тот день, когда Деен Сандерс подпишет бумаги с «49‑ ми», я взгляну на небо и спрошу себя, не прикладывает ли к этому руку оттуда малец. – Повисло тягостное молчание. – Я понимаю, что я едва знал этого мальца. – Лоб Рики заблестел от пота. – Что‑ то в нем было от меня. Как кровь, понимаешь? Как часть твоей собственной жизни, какая, по‑ твоему, может, на самом деле и продолжается. Они тихо переговаривались несколько минут. Рубен убеждал, что жизнь может начаться сызнова и в самых гадких обстоятельствах, он не просто проповедовал это, он это доказал. Рики сообщил, что Шерил выгнала его вон. – Прямо перед Рождеством, – сказал он. – Это ж какой ледышкой надо быть. – И у него нет ни работы, ни места, где голову преклонить, ничего, с чего или с чем можно было бы начать сызнова. Все ж трудно было не заметить, что на Рики очень дорогая дубленка из крепкой замши на цигейке. Рубен даже не упомянул об этом. Рики, положим, так и не высказал прямо, но Рубену в его речах слышалась отчаянная надежда, что отцовство этой девочки могло бы стать якорем в чьей‑ нибудь жизни. Если отцом девочки был бы он, то есть. Рубен, послушав некоторое время, поднялся и пошел к столу в гостиной и взял с него чековую книжку, потому как вспомнил кое‑ что, сказанное ему Тревором. «…Если вы помогаете кому‑ то, кому и впрямь хотите помочь, тогда не очень‑ то и велика важность. Понимаете? Зато уж если вы весь из себя беситесь на мою маму – и помогли ей. Вот это было бы великое дело». Тогда Рубен не чувствовал в себе такого величия. Но, возможно, минувшие месяцы встряхнули его (и болезненно), рвали и ломали его так, что оставили теперь внутри него больше места, нежели было прежде. – Милая, – обратился он к Арлин, – я собираюсь выписать Рики чек, чтобы помочь ему стать на ноги, ладно? – По‑ видимому, – отозвалась она. – Сколько? – Так, у нас в банке четыре тысячи. Что, если я ему отдам половину? – Как надо, думается. Мы перебьемся. Рубен оставил незаполненной строку с фамилией получателя, поскольку не знал фамилию Рики, да и нужды в том не было. Пока он выписывал чек, Рики подал голос: – Это шутка. Верно? Рубен вырвал чек из книжки и протянул его в сторону Рики. Тот, привстав на диване, не вполне дотянулся до бумажки, словно она каким‑ то образом могла причинить ему боль. – Нет, это не шутка. Возьмите. Рики взял чек. – В чем хитрость? – Никакой хитрости. Просто вам придется «заплатить другому». Знаете, как это сделать? У Рики вырвался нервный смешок. – Шутите, теперь всяк в стране это знает. Может, во всем мире. Прошлую ночь мне пришлось в парке ночевать, потому как Шерил вышвырнула меня вон в чем я был. Посреди ночи малый подошел и встал около меня. Я подумал, он по мою душу пришел. А он зырит вниз и говорит: «Вам, по‑ видимому, холодно». Снимает с себя вот эту дубленку и отдает мне. Должно, около пяти сотен пальтишко стоит, верно? С самого себя снимает. Так что ему холодно стало. Такого рода штуки, нынче они уже не очень‑ то и из ряда вон, понимаете? Он быстро направился к двери, словно Рубен мог передумать. – Э‑ э… – Рики открыл входную дверь и задержался. Рубен вновь встал в дверях спальни рядом с Арлин, обняв ее за плечи. В позе ничего горделивого, ничего извиняющегося. Просто сделал так, как ему хотелось, как ему нужно было. – Я в долгу. – Только не у нас, – сказал Рубен. Рики постоял немного, словно собирался еще что‑ то сказать, если бы знал, откуда слов почерпнуть. Потом едва слышно произнес: – Веселого вам Рождества, – и закрыл за собой дверь. Рубен поцеловал малышку на ночь, нежно, осторожно, чтобы не разбудить, после чего присоединился к Арлин в постели.
Темы и вопросы для размышления
1. Что вам больше всего понравилось в книге «Заплати другому»? Опишите ваши впечатления. 2. Будь вы учеником в классе Рубена Сент‑ Клера, как бы вы отнеслись к нему, учитывая особенности его внешности? Как вы восприняли отношение к нему Тревора? Что, по‑ вашему, увидел Тревор? Как вы считаете, почему дети нередко видят то, что доподлинно присуще человеку? Как, по‑ вашему, что из происходящего в нашей жизни зачастую меняет нашу способность видеть и понимать? 3. Какое человеческое устремление затрагивает затея Тревора в каждом, кто слышит о ней, на протяжении всего повествования, невзирая на его или ее место в обществе? Считаете ли вы, что это устремление присуще всем людям на свете? Почему «да» – или почему «нет»? 4. Насколько Рубен Сент‑ Клер и Арлин Маккинни близки в их подходе к жизни? Насколько они различны? Что, по‑ вашему, их привлекает друг в друге? 5. В начале романа Тревор пишет в дневнике об истории, которую услышал в новостях, про «маленького мальчика в далекой Англии, у кого есть такая… как бы болезнь. Ему ни от чего не больно…» Тревор думает, что «такая же болезнь у мамы. Только внутри». Он знает: «…ей больно. А все равно, не раз обжегшись, она тянет руку к той самой горячей плите». Расскажите, о чем, по‑ вашему, говорит Тревор. Приведите примеры из жизни Арлин, которые подтверждают рассуждения Тревора. Как через других героев романа дается более полная картина этой «болезни» возведения стен для защиты самих себя от боли? Насколько надежны эти стены? 6. Что вы почувствовали, когда Джерри снова «сорвался»? Как по‑ вашему, способен ли такой человек, как Джерри, перемениться? Почему «да» – или почему «нет»? 7. Как в истории Сидни Г. отражается основная тема книги? 8. Почему, как вы считаете, Арлин приняла Рики обратно, когда он вновь объявился после своего оставшегося необъясненным отсутствия? Какие представления о себе самой и других держали ее в круговерти дурных пристрастий и нездоровых отношений с мужчинами? Считаете ли вы, что на протяжении романа качества ее личности возвышаются и преображаются? Объясните, почему. 9. Что определяло заинтересованность Тревора в выполнении полученного задания и чем она отличалась от интересов других взявшихся за него школьников? На чем, по‑ вашему, основывалась уникальная заинтересованность Тревора? 10. Был ли Рубен Сент‑ Клер выдающимся учителем? Был ли Тревор Маккинни необыкновенным учеником? Объясните вашу точку зрения. 11. Одна из основных тем романа – контраст между внешним обликом, или наружностью, и внутренними характером и устремлениями. Выберите одного из героев романа и расскажите о контрасте между ее или его внешним обликом и подлинным нравом. Каким образом внешние и внутренние качества героев сказываются на формировании их взаимоотношений с окружающими? 12. Кто из персонажей книги понравился вам больше всего? Объясните, что вас привлекло в них и какова их роль в раскрытии общего замысла книги. 13. Кто из персонажей книги вам больше всего не понравился? Почему? 14. Считаете ли вы, что одному человеку под силу изменить мир? Объясните вашу точку зрения. 15. Ваше отношение к тому, каким оказался конец этой истории?
Подумайте, какая идея изменила бы мир, и воплотите ее в жизнь
[1] Речь идет о Вэнс Хайд (1922–2012) – матери Кэтрин Райан Хайд. – Здесь и далее примеч. пер.
[2] Лос‑ Анджелес.
[3] Чарлз Понци (1882–1949) – итальянский «пирамидостроитель», основатель «схемы Понци». В юношестве эмигрировал в США, создав одну из самых хитроумных и оригинальных финансовых пирамид, которая потом была названа в его честь.
[4] Наблюдательного пункта.
[5] Laser Lounge – международная сеть клиник лазерной эпиляции и косметологии.
[6] Название автомагистрали в Калифорнии, севернее города Атаскадеро.
[7] Около 130 килограммов.
[8] Тридцать градусов по шкале Фаренгейта, распространенной в США, соответствуют примерно минус одному градусу по шкале Цельсия.
[9] Довольно популярное (с 1960‑ х гг. ) американское разговорное выражение, означающее «Ни за что! », «Даже не думай! »; происхождение его неясно, оно не связано с конкретным именем.
[10] Kmart – сеть розничных магазинов в США, торгующих промышленными товарами.
[11] Блюдо испанской и мексиканской кухни, вид жаркого со специями.
[12] Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – американский актер, исполнитель главных ролей в трех кинофильмах («К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант»), которые вышли в год его смерти. В этих картинах молодой актер представил сложный образ молодого человека с душевными терзаниями, запинающейся речью и пробуждающейся чувственностью.
[13] Аллюзия на песню «Brilliant Boy» американской рок‑ группы «The Rentals», популярной в середине 1990‑ х гг.
[14] Телесериал по одноименному роману (1968) Ричарда Хукера (наст. имя. Ричард Хорбергер; 1924–1997), рассказывающий о работе врачей в полевом госпитале во время войны в Корее.
[15] Чуть меньше 2, 3 килограмма.
[16] Конвей Твитти (наст. имя Гарольд Ллойд Дженкинс, 1933–1993) – американский певец и композитор, один из наиболее популярных исполнителей кантри в 1970–80‑ е гг.
[17] Сорта пива.
[18] Рэнди Трэвис (р. 1959) – знаменитый американский музыкант‑ исполнитель песен в стиле кантри и актер, обладатель множества музыкальных наград.
[19] Рубен – мирской вариант ветхозаветного имени Рувим. Святой праотец Рувим – старший сын Иакова и Лии (Бытие, 29: 32).
[20] 25 миль в час, чуть больше 40 километров в час.
[21] Город в центральной части штата Калифорния, административный центр одноименного округа.
[22] Международная сеть ресторанов быстрого питания.
[23] Мексиканское блюдо, состоящее из пшеничной лепешки, в которую завернута разнообразная начинка.
[24] Общественный колледж в округе Сан‑ Луис‑ Обиспо.
[25] Ross for Boss – слоган в поддержку Росса Перо, кандидата в президенты США от Реформистской партии («третья партия», с точки зрения демократов и республиканцев) на выборах 1992 г.
[26] Названия магазинов.
[27] Marin County – округ Марин, к северу от Сан‑ Франциско.
[28] Почти 178 сантиметров.
[29] Чуть больше 18 килограммов (лишнего веса).
[30] Чуть более полутора метров.
[31] Менее 55 килограммов.
[32] Остров в заливе Сан‑ Франциско, штат Калифорния. На острове находилась тюрьма особого режима для опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей. Город Саусалито находится на северном берегу залива.
[33] Шведская частная судоходная компания по перевозке грузов (главным образом, автомобилей и грузовиков).
[34] Знаменитый игрок в американский футбол и бейсбол, спортивный комментатор, ведущий телешоу и киноактер. Имя его занесено в Залы славы студенческого и профессионального футбола США.
[35] Аллюзия на название романа Роберта Уайлдера (1901–1974) и фильма Дугласа Сирка (1897–1987) «Слова, написанные на ветру».
[36] Часть одного из пяти округов Нью‑ Йорка, известная как наиболее неблагоприятный (по распространению преступности) район, заселенный семьями с низким уровнем дохода, в основном афроамериканцами.
[37] Чуть больше 3, 6 килограмма.
[38] То есть номер с бесплатными входящими звонками.
[39] Речь идет о собраниях в обществах, помогающих излечиться от алкоголизма.
[40] Восклицание игрока, первым заполнившего карточку в игре «Бинго», разновидности лото. «Бинго! » также иногда употребляют в значении «Эврика! ».
[41] Небольшой город в штате Калифорния.
[42] Дочь президента Клинтона.
[43] Национальный Молл – комплекс памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. В плане Молл имеет форму креста, в центре которого находится монумент Вашингтона, на севере – Белый дом, на востоке – Капитолий, на юге – памятник Томасу Джефферсону, а на западе – памятник Аврааму Линкольну. Между ними располагаются парки и музеи, в том числе музейный комплекс Смитсоновского института.
[44] Стена Мемориала ветеранов войны во Вьетнаме.
[45] Более 91 килограмма.
[46] Примерно в полуметре.
[47] Телефонный код федерального округа Колумбия, Вашингтона.
[48] Более 48 километров.
|
|||
|