Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Убиты отцом».



               *

Будь прокляты,

Будь прокляты,

Будь трижды прокляты те очи,

Которые узрели это!

Знайте, очи: нет в мире

Ничего страшнее этого!

Но в глубине моей души

Страшнейшее таится…

Так устремитесь, очи,

В злую глубь

Моей измученной души,

Которую терзают злые корчи!

Как спешит проклятье!..

Оно созрело,

Но ещё не произнесено…

 

                         Родерих падает на землю.

ХОЛОП.

Скорее уберите с глаз долой

Тела его погибших сыновей!

 

РОДЕРИХ.

Нет! Нет!

Не прикасайтесь к ним!

Они останутся здесь до тех пор,

Пока потоки моих слёз

Не унесут их прочь!

Пусть слёзы,

Которые нежней росы весенней,

Ручьями хлынут из моих очей!

Они – потоп страданья!

Лейтесь, слёзы,

Пока я не ослепну в горе!

Лейтесь, слёзы,

И смойте с меня все мои грехи!

Возьмите мои очи,

Жизнь мою возьмите!

Неужто я умру

Не выплакав всех слёз?

Умри! исчезни!

Кровь польётся из очей твоих,

И – если добродетелен ты –

Хватит её вдоволь для того,

Чтоб напоить их

 

ХОЛОП.

Господин, довольно…

 

РОДЕРИХ.

Зачем вы здесь стоите? В бой!

Вперёд! И смерть тому,

Кто здесь останется!

 

Все холопы, за исключением трёх, устремляются вперёд; эти трое остаются в стороне на значительном расстоянии.

 

РОДЕРИХ.

О, лучше бы моя супруга

Была бесплодна!

 

                       Родерих склоняется на тела своих сыновей.

                                                         *

              Вместе со своими холопами появляется Лойбальд.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Встань, негодяй!

Тебя зовут Родерих?

 

РОДЕРИХ.

Моё имя изгнано его тенью, –

Окрести же её так,

Как тебе будет угодно!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Я хочу окрестить её Родерихом,

Ядовитый негодяй!

Отчего, скажи, ты лежал здесь

В таком безобразном виде?

Исчезни, змея,

Дабы мир мог жить!

 

                             Холопы Родериха выступают вперёд.

 

Подавись же своим остроумием!

 

                 Лойбальд повергает одного из холопов Родериха на землю.

 

Пусть душа этой шельмы

Будет исторгнута

Из её ядовитого тела!

 

                          Лойбальд ранит Родериха.

 

Ещё один человек

Должен истечь кровью,

Прежде чем я сам истеку ею!

 

               Лойбальд вместе со своими холопами удаляется.

 

РОДЕРИХ.

Осмотри рану! Она серьёзна?

 

ХОЛОП.

Она смертельна, господин,

Но смерть наступит не сразу!

 

РОДЕРИХ.

Значит, мне осталось жить

Совсем недолго?

Ха-ха! Вы слышите,

Как сдирают кожу

С нашего замка?

Что ж, несите меня

В лес к отшельнику!

 

                                Холопы уносят Родериха.

                          

                                                   *

 

 

 

 

 

                                          [Третья сцена]               2.3

                                                В замке.

                    Появляются Лойбальд, Вердульф и холопы.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Эй, эй, да чтоб тебя!..

Неужто девы нет и тут?

Так где ж она, если не здесь?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Молодчик, все ли

Углы ты осмотрел?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Да, все.

И если этого подкидыша

Земля сокрыла в своих недрах,

То яд земле уж ни к чему...

Ищите эту деву!

Все щели осмотрите зорко,

Может быть,

Она таится где-то здесь!

 

ХОЛОП.

Мы осмотрели всё.

Её здесь нет.

От наших взоров

Ей скрыться удалось

 

ЛОЙБАЛЬД.

Но деве не укрыться

От огненного взора пламени!

Скорее подожгите замок!

Пусть пламя жаркое

Сотрёт с лица земли

Проклятый замок этот,

Хищное гнездо, в котором

Вороньё гнездилось!

 

ВУЛЬФ.

Нет! Не надо!

Я головой своей ручаюсь:

В замке этой девы нет!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Так где ж она по-твоему?

 

ВУЛЬФ.

Я видел, как две девушки,

Карабкаясь по стéнам,

Сумели выбраться из замка;

Помню, что одна из них была одета

Изящнее другой; и мне сдаётся,

Она – та дева, барышня,

Другая же – её служанка.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Куда ж они направились?

Ответь! Ну! Не молчи!

 

ВУЛЬФ.

Они спешили в лес, я видел.

 

ЛОЙБАЛЬД (хватает Вульфа).

О, растяпа!

Так почему ж ты мне

Не сообщил об этом раньше?

 

ВУЛЬФ.

Я смотрел за ними во все глаза,

Но в это время

За мной погнался один парень,

С ним холопы;

Я загнан был туда,

Где вас найти не мог.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Я скоро с радостью разрушу

Своё зловредное

И преисполненное

Своеволья тело,

Которое так часто

Меня дурачит чувствами,

Напитанными ложью.

Чувства эти влекут меня

К позорному столбу, лукаво

В меня вселяя образ девы,

Но – кого бы я ни умертвил – та дева,

Которую найти я должен,

Незаметно ускользает…

Чувства, чувства, 

Вы – порождения блудницы!

Вам я не позволю

Опутывать меня обманом!

                    *   

Что ж, вперёд!

Веди меня скорее в лес!

Им следует опустошить огнём

И сжечь дотла

Зловещий замок Родериха,

Мне же – лишить себя

И эту деву жизни!

 

                                     Удаляется.

 

                                             *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                          [Четвёртая сцена]                    4.4.

                               В темнице разбойничьего замка.

                             Лойбальд и башенный стражник.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Чьи это лучи – луны или солнца?

 

СТРАЖНИК.

Это ночное солнце. Полночь.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Иди же и растянись

На мягком пуху, –

А ты, Лойбальд,

Томись на жёстком камне!

 

                                         Стражник уходит.

 

Этот боярышник –

Единственный человек,

Который позволяет мне

Помнить о людях.

Вокруг меня нет ни души.

Возле меня лишь тень

Моей собственной души…

Я расторгнут: я – это не я!

Кто я? – Не смейся,

Язвительная стена!

Кто я? – Ха!

Отчего ты воешь, тьма? 

Кто я? – Ты здесь, дьявол.

К чему твои насмешки?

Ох, Лойбальд, Лойбальд!

Не думай о том, кто ты!

Не гляди на себя, Лойбальд!

Не думай о себе!

Остерегись разглядывать

Очертания своей тени:

Это путь, который

Приведёт к безумию!

Лойбальд, постарайся больше

Не думать о самом себе!

Боязливо отстранись

От мысли о самом себе!

Страшись её, словно греха,

Лойбальд, ведь помышлять

О грехе – это грех!

Отрекись от себя!

И никому не говори

О том, кто ты!

Иначе у того,

Кто узнает, что это ты,

Встанут дыбом волосы,

Его глаза выкатятся из орбит,

Он побледнеет, и у него

Остановится кровь!

Не думай о себе, Лойбальд!

И никогда не помышляй

О своей душе, дабы

Твои мысли не превратили

Тебя в ничтожный прах!

 

                                        Лойбальд падает.

 

Аделаида и Гундхен. (Разговаривая между собой, они непрерывно разбирают стену.)

 

АДЕЛАИДА.

Тихо, любимая, ни звука!

Медленно вынимай

Камни из стены, чтобы

Пол под нашими ногами

Не узнал о нашем побеге

И своим шумом не доложил

О нас стражникам.

Мне кажется, здесь

Не тюремный воздух.

Я чувствую лёгкое

Дуновение ветра, и оно

Приводит меня в восторг!

Ты ничего не видишь,

Моя Гундхен?

Кáк ты, моя любимая?

 

ГУНДХЕН.

Кажется, я вижу

Лежащего человека!

Глядите, барышня,

Тут лежит мертвец!

При виде такого зрелища

Меня бросает в дрожь,

Но сдаётся мне,

Покойник был красив.

Подойдите поближе!

Прочь страх!

 

АДЕЛАИДА.

Что ты делаешь, злая!

Ты владеешь

Колдовскими чарами?

О, небо! Лойбальд мёртв!

Душа покинула Лойбальда!

Он не дышит.

Лойбальд умер!

Горе мне! Лойбальд

Обручился со смертью!

 

ГУНДХЕН.

Что с вами, барышня?

О Боже, только

Не сходите с ума!

 

АДЕЛАИДА (бросаясь к Лойбальду).

О, Лойбальд мёртв!

Отчего же он умер?

Такой красивый – и мёртвый!

О, ты совершила

Преступление, смерть!

Ты искала меня,

Но ты ошиблась,

Ибо я и прекрасный  

Лойбальд – одно целое…

Мой Лойбальд,

Прогони смерть прочь!

Я знаю: ты лишь

Погрузился в сон,  

И смерть этим пользуется!

Горе, Гундхен!

Лойбальд мёртв!

 

ГУНДХЕН.

О страшный Рок,

Зачем ты его погубил?

 

АДЕЛАИДА.

Очи прекрасного

Лойбальда сомкнуты,

И их ему не разомкнуть!

 

ГУНДХЕН.

Ах, ужас!

Видеть этого ангела бледным!..

 

АДЕЛАИДА.

Лойбальд мёртв?..

Нет, Лойбальд

По-прежнему жив!

Моё грешное дыхание

Похитило у него его дыхание!

О, возлюбленнейший,

Вдохни, вдохни моё дыхание, –

Я с радостью стану тенью,

Только ты дыши и живи!

Пульс учащается!

Ах, нет! Как слабо он бьётся!

О, мой милый Лойбальд,

Если бы я была твоим пульсом,

То я ударила бы так мощно

И с таким огнём,

Что ты во мгновение ока

Поднялся бы в воздух

И парил бы в нём,

Словно ангел!

Гляди, Гундхен,

Я укорила его пульс,

И его пульс начал

Старательно учащаться!

Боже! Лойбальд дышит, –

Умри же, Аделаида!

 

ЛОЙБАЛЬД (приходит в себя).

Чем это на меня повеяло?

Откуда на меня хлынуло

Это восхитительное дуновение?

 

 

АДЕЛАИДА.

Именно это мне

Хотелось бы слышать вечно!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Где же те уста,

Которые мне это пропели?

Как тебя зовут,

Прекрасная девушка?

Ты молодая дева?

Не гляди на меня,

Возвышенная святая:

Меня убивает сладость

Твоего прекрасного взора!

Чего тебе надо, неземная?

Зачем ты меня обнимаешь?

В какую высь ты хочешь

Возвести меня, исторгнув

Меня из самого себя?

 

АДЕЛАИДА.

О, если бы я не знала,

Что я Аделаида, этостало бы

Самой прекрасной

Грёзой в моей жизни!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Говори же! Не молчи!

Я желаю убедиться в том,

Что ты принадлежишь

К людскому роду!

 

АДЕЛАИДА.

Чего же хочет мой Лойбальд?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ты известно этоимя?

 

АДЕЛАИДА.

Оно – самое красивое из тех,

Которые когда-либо

Звучали на свете.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Если ты меня любишь,

Окрести меня иначе.

 

АДЕЛАИДА.

Всю свою жизнь

Я хотела бы посвятить

Размышлению о том,

Какое имя тебе дать.

На свете нет более

Прекрасного имени,

Чем Лойбальд!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Твоя речь пробуждает

Во мне любовь!

О, милая, ты прекрасна!

 

АДЕЛАИДА.

Красота меркнет и бледнеет

Пред блеском сияния!

Найдётся ли язык,

Который сумеет дать тебе

Истинное наименование?

Даже сонму ангелов сделать

Это будет непросто!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Откуда ты сюда явилась?

Я знаю: ты принадлежишь

К людскому роду.

 

АДЕЛАИДА.

Любовь способна сравнять

Гигантские скалы с землёй!

Меня привело сюда чудо.

Не спрашивай о нём!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Непринуждённо лепечут уста…

Я вижу тебя своими очами.

Ты чудеснее самого́ чуда,

И я ничему не удивляюсь.

Я ощущаю тебя –

И потому я понимаю:

Ты – человек.

(Не всегда же

Чувства ошибаются!)

Мои очи меня не обманывают:

Я вижу пред собой святую.

 

АДЕЛАИДА.

Нет, я не святая, –

Я лишь обычный человек!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Назови же своё имя!

Пусть, произнося его,

Я буду очарован! 

 

АДЕЛАИДА.

Я – Аделаида, дочь Родериха…

 

ЛОЙБАЛЬД.

О!.. о!..

И ты лю́бишь меня? –

Любишь меня и моё имя?

Неужели любовь должна

Называться проклятьем?

Отчего же ты не проклинаешь?..

О, лгунья, неужели

Ты – Аделаида?..

Кто я?

Я, верно, нахожусь

В башне Бертинга?

О, если ты дочь Родериха,

То ты святая!

Не проклинай же!

Не проклинай!

Довольно проклятий!

Я – Лойбальд,

А Родерих – твой отец.

 

ГУНДХЕН.

О небо!

В его очах безумие!

ЛОЙБАЛЬД.

О, величественная,

Сильна ты в искушении!

Когда этобыло так близко,

Меня сразила твоя молния!

 

АДЕЛАИДА.

Горе мне!

Это именно то,

Чего я боялась!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Что ж, если ты человек,

То я причислил бы тебя

К лику святых!

Знаешь ли ты Лойбальда?

О, знаешь ли ты Лойбальда?

Забудь его!

И о нём не помышляй!

Хе! Именно так тебе

Надлежит поступить!

Нет у тебя ни отца,

Ни матери, ни братьев!..

О, стыд! Я – Лойбальд!

 

АДЕЛАИДА.

Это имя заглушает

Кровавое деяние!..

Не говори более:

Твои речи свидетельствуют

О том, что ты безумен!

Забудь о скверной

Половине своего имени:

Она находится в тени!

Вспомни об иной –

Блестящей – половине

Своего имени! 

 

ЛОЙБАЛЬД.

О! Аделаида, про́клятый

Лойбальд исчез! Верь мне,

Отныне я не Лойбальд!

Лойбальд жаждал твоей

И своей собственной крови!

О! Он бескровно умер,

Но я ещё жив!

Вместе с Лойбальдом

Исчезла и жажда крови.

Я – не Лойбальд!

 

АДЕЛАИДА.

О, прекрати свои бессвязные речи!

Она страшнее самого́ ужаса!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Более я не желаю

Быть Лойбальдом –

Я хочу стать твоим

Возлюбленным!

Некогда я видел Лойбальда.

Он проливал кровь,

И он сам не понимал,

Какое зло он творит.

Его злодеяния заполонили

Его разум, но они

Устремились прочь,

И я не знаю,

Чем это окончилось…

Онбыл Лойбальдом,

Яже – твой возлюбленный.

 

АДЕЛАИДА.

О! Ты видишь это! –

Забудь же о ненависти!

Приди, любимый,

Приди ко мне

И отдохни на моей груди!

Твой ум помутился, –

Спи же спокойно, любимый!

Моя грудь вздымается,

Но она не помешает твоему сну.

Вздымаясь, она откроет

Тебе путь к моему сердцу.

Спи, любимый, спи!

Я знаю, ты с радостью

Погрузишься в сон!

 

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, следует ли мне

От такогоотказаться?

Кто не полюбит лебедя,

Плывущего в пруду по волнам?

Плыви же по волнам вечно! –

Мой разум плывёт

По волнам любви!

Онаисцеляет мой ум

От безумия, – и мои помыслы,

Целиком устремлённые к любви,

Превращают меня в ангела.

Мне кажется, этот грот

Принесёт отраду…

Мягок мох…

Румяны твои уста…

Сладок и горяч твой поцелуй…

О, как прекрасно любить!

Я – не Лойбальд!

 

                                    Снизу вырастает Призрак.

АДЕЛАИДА.

Что с тобой, любимый?

Ты вперил пристальный

Взор в пустоту.

Что это значит?  

Твои щёки побледнели,

А твои губы посинели!

Почему ты дрожишь?

Ты озяб?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Прочь с моих глаз!

Эй! Чего ты хочешь?

 

ПРИЗРАК.

Лойбальд!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Тебе вздумалось дурачить

Меня своими криками, призрак?

Чего тебе тут надо,

Холодная тварь?

Здесь царит любовь!

Прочь!

Твои очи не признают

Твоего холода!

Прочь, ад!

Убирайся прочь,

Беспокойный призрак!

Тебе не поймать меня

В свои когти!

Поищи кого-нибудь другого!

Прочь!

 

ГУНДХЕН.

Что с ним? Он в лихорадке,

И от этого меня бросает в дрожь.

 

ЛОЙБАЛЬД

(Обращаясь к Аделаиде).

Посмотри вон туда!

Прогони его своим взглядом!

 

ПРИЗРАК.

Горе, Лойбальд!

О! о! ох!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Беда, взятая взаймы!

Ну что, исчезнешь ты или нет?

Я не знаю тебя.

Я более не Лойбальд!

О, достопочтеннейший

Приспешник дьявола,

Да, ты способен запорошить

Глаза человеку, но знай:

Ангелы над тобой смеются!

Похотливый блудник!

И ты не краснеешь от стыда?

 

ПРИЗРАК.

Ты дал клятву!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Я поклялся тёмнойклятвой.

Развеять ветром!..

Не пытайся совратить

Ангелов, ад!

Аделаида! Любимая!

Позволь мне уснуть!

 

АДЕЛАИДА.

Лойбальд, ты вселяешь

В меня страх!

Стены вторят твоим

Колдовским речам.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Они неясны несведущим,

Не так ли?

Скоро ли закричит петух?

 

ПРИЗРАК.

О, мука!

Мне станет легче!..

Горе! О! о! ох!

 

                                           Призрак исчезает.

АДЕЛАИДА.

Что с тобой, любимый?

Я содрогаюсь от ужаса!

Ты холоден, мой Лойбальд.

Что с тобой, любимый?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Холоден этот могильный склеп!

А стенания вселяют ужас!

 

ГУНДХЕН.

К чему вам здесь так долго

Задерживаться, барышня?

Бегите! О, бегите отсюда!

Сюда пробиваются лунные лучи!

Барышня, вспомните о том,

Что здесь повсюду

Расставлены силки!

 

АДЕЛАИДА.

Любимый, почему мы медлим

И не устремляемся отсюда прочь?

Бежим!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Бежать?.. Бежать?..

Куда бежать?

Здесь красиво и прохладно!

 

АДЕЛАИДА.

Я знаю ещё более красивое место.

Скорее отсюда! Здесь ночь.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Лошадь, Рольф!

Почва жжёт подошвы!

 

АДЕЛАИДА.

О, сколь сильноты расстроен!

Прекрати свои бессвязные речи!

Что ж, Лойбальд, идёшь

Ты со мною или нет?

Уже близится день!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Постой! Погоди!

Я должен сперва помолиться.

 

АДЕЛАИДА.

Ты очень взволнован,

Поэтому твоя молитва

Будет слишком дерзновенна!

Скорее! Здесь – оковы!

Но мы любой ценой

Обретём свободу!

Не медли!

О, у меня теснит в груди!

Мне тяжело дышать!

Моё сердце рвётся из груди!

О, торопись!..

 

                            Снизу вырастает Призрак Родериха.

 

Что это там выросло?

Смотри! смотри!

Там что-то шевелится!

О небо! Это лицо,

Оно приводит меня в ужас!

Я узнаю́ его.

Ух, как он на меня смотрит!

Да, это мой отец!

Я видела, как он умер!

Защити меня, моя Гундхен!

Неужели ты ничего не видишь?

Сомкнитесь, очи,

Дабы его не узнать!

Ух, как пристально он смотрит!

Отчего ты не спишь, отец?

Лойбальд! Лойбальд!

Смотри! Там мой отец!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Кто? Твой отец? Твой отец?

Он не умер? Он жив?

Где он? Покажи мне его!

Я стану умолять его о прощении!

Неужели я его не убил?

Где он? Где Родерих?

 

АДЕЛАИДА.

О, если бы ты видел

Его так же ясно,

Как вижу его я!

Горе мне!

Меня убивает его взор!

Чего тебе надо, отец?

 

ПРИЗРАК.

Аделаида!

 

АДЕЛАИДА.

Замолчи!

О, я уже догадалась!..

 

ПРИЗРАК.

Жалкое дитя,

Я – призрак твоего отца!

 

                                        Призрак исчезает.

ГУНДХЕН.

О Боже, барышня,

Вас охватило

Страшное неистовство!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Стой, Родерих! Где ты?

Остановись! стой! ни с места!

Куда делся наш отец?

Куда? Он умер?

 

АДЕЛАИДА.

Оставьте меня!

Призрак отца! ух! ух!

 

ГУНДХЕН.

Ради Бога! Вспомните,

Гдевы находитесь!

Я вижу: сюда

Приближаются огни!

Мы пропали!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Иди же, блуждающий

И мерцающий огонь,

Иди же сюда!

 

                                Входит Стражник с холопами.

 

СТРАЖНИК.

Глядите! глядите! Я кое-что там вижу и слышу! Ха-ха! Эй, вы, изящные куколки! Идите-ка сюда, хитрые озорники!

 

ХОЛОП.

Смотрите, вот та дыра, в которую мы бросили Лойбальда.

 

СТРАЖНИК.

Да-да. А вот и его прелестные подружки. У этого парня здесь любовные свиданья. Вы вдвоём возьмите этих крошек и заточите их тридцатью ступенями ниже! А остальные пусть свяжут этого жёлтого юнца!

 

ЛОЙБАЛЬД

(Обращаясь к холопам).

Хо! Прочь, дырявая башка, иначе тебе несдобровать!

 

ХОЛОП.

Глядите-ка, этот парень обороняется!

 

СТРАЖНИК.

Заточить этого юнца тридцатью ступенями ниже! Заставьте этого парня

познать самого себя! Человек должен познать самого себя! Уведите этих крошек! Эй, вы, более не спать! Человек должен познать самого себя! Тридцатью ступенями ниже!..

 

Холопы тащат Лойбальда, Аделаиду и Гундхен прочь.

                                                    *                                                     

                                                       

 

                                           [Шестая сцена] 4.6

                                    Зал в разбойничьем замке.

                                                    Пир.

                                  Бертинг, Брайшальд и другие.

 

БЕРТИНГ.

Что ж, скоро ли

Она будет наряжена?

 

ХОЛОП.

Эй! Она будет выглядеть

Прекраснее, чем небосвод

В его звёздном одеянии!

 

БЕРТИНГ.

Позови её! И пусть один

Из вас приведёт Лойбальда

Сюда, наверх, дабы

Он предстал предо мной!

 

                         Несколько холопов удаляется.

Вперёд! Бражничайте!

Пируйте! Эй! Наслаждайтесь!

Нет сомнений, сегодня моему

Свадебному празднеству

Ничто не сможет помешать!

 

              Появляется Аделаида. На ней великолепный наряд.

 

А вот явилось и солнце!

Вы видите, это первый рассвет!

Вот так, мои друзья!

Иди сюда, прелестная!

Ничего не поделаешь,

Иди сюда! Моя душа! Дитя!

Ты порядочно себя истерзала!

Эй! Ты имеешь своё

Собственное […], дева!

Терпение! Терпение!

Не унывай! Прочь холод!

Знай, прелестная крошка:

Скоро я тебя согрею!

Иди ко мне!

Сядь на мои колени!

Гляди-ка, ты всё

Способна снести!

Не откажешься ли

От поцелуя?

 

                                  Бертинг целует Аделаиду.

 

Эй! Нет!

Ты нравишься мне,

Моя маленькая невеста!

Скоро явится твой

Возлюбленный.

Хе! Ты должна его увидеть!

Если ты способна его любить,

То скажи, какие плоды 

Он получает от такой любви?

Вверь же мне себя,

Дабы обрести радость!

 

                                       Приводят Лойбальда.

 

А вот и он!

Как покраснели твои щёки!

Этого я и хотел!

Теперь ты выглядишь иначе!

Снимите с него цепи!

Он будет пировать

Вместе с нами!

 

 

ЛОЙБАЛЬД.

Несдобровать тому,

Кто попытается

Снять с меня цепи!

Эти цепи – моё украшение!

 

БЕРТИНГ.

Поглядите-ка,

Что за упрямый

Молодой человек!

Эй! Оставайся же

По-прежнему в цепях!

Лойбальд, ты узнаёшь

Эту малышку, не так ли?

Хе! Прищурься!

Эта забавная крошка

По доброй воле

Идёт на моё ложе!

Что ты на это скажешь, парень?

Не правда ли, для ложа

Бертинга эта милашка

Подойдёт как нельзя лучше?

 

ЛОЙБАЛЬД.

О да! Но ещё больше

Тебе бы подошла

Самка дракона!

 

БЕРТИНГ.

Хе! Тебе горько?..

Не правда ли, она прелестна?

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, ангел, воспари

На моих крыльях ввысь

И ввергни во прах червя!

 

АДЕЛАИДА.

Мой Лойбальд!

 

БЕРТИНГ.

Эй! Гони прочь тоску!

Сюда уста! Дай мне

Тебя расцеловать, крошка!

 

                                     Бертинг целует Аделаиду.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Если ты ещё раз

Осмелишься это сделать,

То поцелуешь смерть!

 

БЕРТИНГ.

Эй! Вы только посмотрите!

Этот молодой человек думает,

Что находится у себя дома!

Разве любовь –

Не банальная иллюзия?

Что́ любовь даёт сердцу?

Любовь – лишь вкушение,

Но ей никогда

Не стать наслаждением!

Она – омерзительное метание

Между сумерками и светом!

Я же предпочитаю 

Любви наслаждение!

Так что, горничные,

Приготовьте мне ложе!

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, твоё ложе в аду, дьявол!

Не трогай этого ангела!

Иначе тебе не сносить головы!

 

БЕРТИНГ.

Да! Изрыгай свои

Бешеные речи и дальше!

А теперь – на ложе!

Не добыть тебе этого

Юного сокровища! Эй!

Да ты раскалился докрасна!

 

АДЕЛАИДА.

Мой Лойбальд!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Хо! Похотливая тварь!

Да чтоб тебя,

Сладострастный пёс!..

Провались ты в своём упоении!

 

Лойбальд надвигается на Бертинга и наносит ему удар кулаком в лоб.

Бертинг падает.

 

БРАЙШАЛЬД.

Стоять! Убийство! Убийство!

Сбейте этого негодяя с ног!

 

Лойбальд разрывает цепи, хватает одной рукой Аделаиду, другой же рукой обороняется.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Глядите, железные

Цепи разорваны!

Подходи, кто крепче железа!

 

БРАЙШАЛЬД.

Заберите у него

Эту потаскуху!

Сдохни, негодяй!

 

                             Брайшальд ранит Лойбальда.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Учись попадать

В цель, мерзавец!

Мой ангел,

Я по-прежнему на ногах!

 

                                            Входит холоп.

 

ХОЛОП.

Эй! Да чтоб вас всех!.. К чёрту всю эту суматоху! На замок наступают два боевых отряда!

 

БРАЙШАЛЬД.

Эй! Ты рехнулся, парень? Хе! стойте! пустите!

 

ХОЛОП.

Отправляйтесь к стене! Иначе мы пропали!

 

БРАЙШАЛЬД.

Хо! Вперёд! Кто с нами, тот настоящий мужчина! Возьмите повелителя!

Скоро он придёт в себя! Обороняйтесь! Обороняйтесь! По местам! Чёрт побери!

 

                         Брайшальд и холопы удаляются.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ха! Они ушли!

Мой ангел, ты свободна!

 

АДЕЛАИДА.

О горе! Любимый,

Ты истекаешь кровью!

Ты ранен!

Твоя голова в крови!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Моя рана ничтожна!

Это царапина, а не рана!

Отправляйся в нашу темницу

И жди меня там, любимая!

Там прохладно.

Не правда ли,

Уже наступила ночь?

Вперёд! веди меня, мой ангел!

Здесь, наверху, я слепну,

А там, внизу, свет

Приглушён и не так ярок!

 

АДЕЛАИДА.

Твои силы иссякают!

И они переходят ко мне!

Опирайся на меня!

Я проведу тебя вниз!

 

       Поддерживая Лойбальда, Аделаида удаляется вместе с ним.

 

                                                   *

 

 

                                      [Седьмая сцена] 4.7.

                                 Перед укреплённым замком.

С разных сторон вместе со своими холопами выходят Вердульф и Астольф.

ВЕРДУЛЬФ.

Кто приближается сюда

Со своим отрядом?

Кто ты? Дай ответ!

 

АСТОЛЬФ.

Об этом спрашиваю и я.

Ответь, кто ты?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я зовусь Вердульфом.

Я друг Лойбальда!

 

АСТОЛЬФ.

А я Астольф,

И я враг Лойбальда!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Бросай оружие

Или готовься к бою!

 

АСТОЛЬФ.

Я готов к бою!

Но сперва выслушай меня!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Слушаю!

 

АСТОЛЬФ.

Зачем ты сюда явился?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я пришёл сюда для того,

Чтобы освободить Лойбальда!

 

АСТОЛЬФ.

А я хочу спасти дочь

Родериха от бесчестия.

Видишь, наши цели

Почти совпадают!..

 

ВЕРДУЛЬФ.

Ты хочешь вместе со мной

Взять приступом

Этот укреплённый замок?

 

АСТОЛЬФ.

Таков мой замысел.

Взять эти стены непросто,

Но успешный штурм

Принесёт пользу нам обоим.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я и сам в силах захватить

Это гнездо на скале!

И я смеюсь над злым врагом,

Который вздумал

Оказывать мне помощь!

Как смеешь ты, низкая тварь,

Глядеть в мой озарённый

Лунным светом лик?

Ты сжёг беззащитный

Вражеский замок, –

И после этого

Ты предлагаешь

Мне руку помощи?

Померимся мечами,

Подлый мерзавец!

 

АСТОЛЬФ.

Тебе меня не испугать!

Заключим сперва

Между собой договор!

 

ВЕРДУЛЬФ.

К чёрту договор!

К мечу, негодяй!

 

АСТОЛЬФ.

Условимся же

О нашем поединке!

 

 

ВЕРДУЛЬФ.

Чума на такие условия!

Свет сюда! Свет сюда!

К мечу!

 

АСТОЛЬФ.

Хе! Бешеный! Я готов!

Иди же сюда!

 

Вердульф и Астольф сражаются. Вскоре Астольф начинает отступать.

ВЕРДУЛЬФ.

О, негодяй, ты отступаешь?

Вот тебе последний удар!

 

Вердульф замахивается мечом, тем временем один из холопов Астольфа повергает его ударом на землю.

ХОЛОП.

Неужто я должен позволить

Моему господину погибнуть?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Измена! Измена!

Подлое и неслыханное

Предательство! Я умираю!

 

ХОЛОПЫ ВЕРДУЛЬФА.

Измена! Измена! Измена!

Вероломство!

Бей предателей!

Рази их!

 

Сторонники Вердульфа наступают на сторонников Астольфа.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Остановитесь! Остановитесь!

Не теряйте вашего разума!

Враг, находящийся наверху,

В замке, воспользуется

Этой неразберихой!

Мои силы ещё не иссякли!

Стойте! Остановитесь!

Вам приказывает Вердульф!

АСТОЛЬФ.

В атаку! На приступ!

Они охвачены ужасом!

Взбирайтесь на стены!

Победа за нами!

 

Вместе с холопами Астольф подаётся назад; затем начинается приступ.

 

ХОЛОП.

Господин, начался штурм,

Ты слышишь?

Не следует ли нам отдохнуть?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Нет! Прочь отдых!

Найдите ту стену замка,

Которую не атакует Астольф,

И берите её приступом!

Когда вы достигнете башни,

Разыщите Лойбальда

И доставьте его ко мне!

Положите меня в кусты!

 

                                 Вердульфа кладут в кусты.

 

Я не в силах сражаться!

Лишь однабитва

Меня ожидает!

Думаю, она будет

Длиться недолго!

Вперёд! Все вперёд!

Доставьте мне Лойбальда!

 

                                       Холопы удаляются.

 

Битва разгорается!

А я вынужден праздно лежать!

Нет, не праздно!

Я повелеваю с помощью

Своих мыслей!

Бушуй, море битвы!

Спаси Лойбальда!

Сделай это для меня!

Если он жив, – ох! –

То я прожил достаточно!

У меня ещё нет седины!..

Да, быстро наступает смерть! 

С тех пор как я стал

Приверженцем Лойбальда,

Моё благое счастье

От меня отвернулось!

Мою цель покрыла тьма!

И в мою ясную душу

Закралось подозренье:

Не властелин он моего счастья!

Я был могущественнее Лойбальда!

И была ещё более мощная сила,

Которая господствовала над ним!

Как тебя зовут, сила,

Сгибающая людей?

О да! Как твоё имя,

Исполинский кулак?

Чего ты хочешь, Вердульф?

Ты ропщешь?

Нет! Нет-нет! 

Ты не говорил этого, Вердульф!

Вглядись в самого себя, –

Ты сам в полной мере

Себя не знаешь!

Ты хочешь всё знать?

Закрой свои очи

И вели миру

Превратиться во прах

И никогда не приближаться

К мировому духу!..

Прах?.. Да! Исчезни!

Вступи в супружеский

Союз с самим собой!

Твоё преимущество

Заключается в том,

Что некогда ты

Об этом помышлял!..

 

                                        Вердульф умирает.

                                    Появляются два холопа.  

 

ПЕРВЫЙ ХОЛОП.

Не наш ли это господин?

Не Вердульф ли это?

Да, это он.

Не Вердульф он более,

И нам он более не господин!

Помоги мне отнести его в сторону.

Скоро всё решится.

 

                   Оба холопа уносят мёртвое тело Вердульфа.

 

                                                       *

 

 

 

 

                                            [Восьмая сцена] 4.8

                                                 В темнице.

                               Появляются Лойбальд и Аделаида.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Иди сюда! сюда!

Там слишком громко

Шипит эта змея!

Она забрызгала

Моё сердце ядом!

О, словно бушующие

Морские волны

Обрушиваются

На утлое судно!..

О, если бы я был волной!

О, если бы я мог

Бушевать, как она!

Внутри же корабля

Волна должна стать

Болотной топью

И не в силах бушевать!

 

АДЕЛАИДА.

О чём ты, любимый?

Не жестикулируй так!

Борьба приносит спасение,

Она приводит

На тёмный берег!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Мне кажется, я видел

Новый призрак:

Я видел дьявола!

Хай! О, если бы

Я стал призраком!

О, каким бы счастливым

Я тогда был! Тогда я более

Не был бы человеком!

Я испытываю отвращение

К самому себе.

Я охвачен гниением!

Эй! Зачем же

Я купался в крови?

Кровь рождает гниение.

Человек, покуда жив, гниёт,

И, сгнив, он, наконец,

Возвращается во прах.

О, моим упрёкам скоро

Настанет конец,

Ибо мой отец,

Явившись как призрак,

Меня заразил…

Освободи мою руку!

Потряси её, падающую!

 

АДЕЛАИДА.

О, это безумие!

Для чего, любимый?..

 

ЛОЙБАЛЬД.

Эх, дитя моё!

Моя рука гниёт

Из-за твоей крови!

О, прислушайся!

Приближается мощная буря!

О, ка



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.