Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Убиты отцом». 2 страница



Знай, всё это

Не в силах вызволить

Отца на белый свет!

Со временем мой зов

Изменится, он перестанет

Походить на самого себя

И ввергнет меня в ужас,

А отец… отец же

Мой призыв и не услышит.

Зачем явился я на белый свет?

Уж лучше б я остался

Лежать в утробе матери,

Не ведая об этом!..

              *

Как вид его был благороден!

В могиле – крепкая,

Стальная сила.

Он был прозрачен

И напоминал туман…

И сквозь него я видел

Лунный свет,

Мерцающий в ночи!

             *

О, дерзость, дерзость,

О, неслыханная дерзость! –

Коварно, с помощью обмана

Лишить могущества того,

Кто благороден!..

             *

Не забывай о том,

Что онспособен и тебя

Лишить могущества и силы!

Ты видело его, о, небо, –

Глядя на него,

Не льёшь ты слёз…

Благодарю за то,

Что, как и небо,

Я не знаю слёз,

Ведь, проливая их,

Я утолил бы ими

Жажду мести,

Которую в меня вселяют

Мужество и смелость!

               *

Нет-нет, не слёзы лить,

А убивать, да, убивать врагов!

И пролитую кровь

Смешать с потоком слёз,

Дабы почтить их.

Что ж, мужайся, разум!

Пусть хлынет,

Пусть прольётся кровь

И в ней потонет

Малодушье юного ума!

Я буду убивать,

И я отправлю на тот свет

Тень Родериха вместе

С прочими тенями!

Я жажду крови, и она –

Моя единственная цель!

 

                          Лойбальд уходит.

   

 

                                           *

 

 

 

                                                       

 

                                       [Третья сцена]             1.3

                          

                                         Зал в замке.              

                          Появляются Вердульф и Лотарь.

ЛОТАРЬ.

Друг дома нашего,

Покинув свой

Далёкий замок,

Явился ты сюда;

Скажи, что привело

Тебя в такую даль?

С тех пор как в мир иной

Ушёл хозяин замка

И отец его теперешнего

Молодого властелина,

Здесь так пустынно!

Царившая когда-то в замке

Привольная и полная

Веселья жизнь,

Которую лишь изредка

Внезапно омрачали тучи,

Исчезла вместе с ним,

С могучим Зигмером.

Все траурные одеянья,

Надетые по случаю

Кончины властелина

Замка, износились, –

И замок превратился

В тихий и обременённый

Скорбью монастырь.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Неужто это так?..

Уж скоро минет год

Со дня кончины Зигмера!..

Знай, Зигмер жив:

Он повторился

В образе родного сына,

Которому, как и ему,

Меч – друг и брат!

Пять лет тому назад

(Всё это время

Я был в сетя́х

Бесчисленных

Междоусобиц, распрей)

Я видел его, – в нём

Уже проглядывал

Отважный рыцарь.

Он стремился

Разить врагов

И не глядел

На дев влюблённых

Нежным взором.

Неужели, –

Скажи мне, Лотарь –  

Неужели Лойбальд

Стал другим?

Быть может,

В траурную скорбь

О том, кто мёртв,

Закралось горе неудач

Того, кто жив?

 

ЛОТАРЬ.

Ты, Вердульф, ошибаешься!

Едва ли был на свете сын,

Который бы скорбел сильнее,

Теряясь в непрестанных

Помыслах об умершем отце! – 

Знай, Вердульф,

Лойбальд ныне

Совсем исчах

От горя и печали!

Такаяскорбь

Сильнейшим ядом

Отравляет его юный ум

И омрачает нежное

Цветенье юности!

Его подвижный, острый ум

Стремится в бой, к мечу,

Ведь в нём живёт

Одналишь мысль…

Его печалит смерть отца.

Я предложил ему однажды,

Вердульф, устроить

Рыцарский турнир.

Он раздражён был тем,

Что мой совет изгнал

Из недр души его

Какой-то мрачный образ,

Рождаемый во тьме

Ещё более мрачной мысли, –

И холодно ответил:

«Не хочу сражаться,

Ведь кто, если не я, отплатит?..»

Затем он, с нелюдимым видом,

Погрузился в свои мысли.

Он склонен к одиночеству

Даже тогда, когда

Заботится о друге.

                  *

Минувшей ночью

Лойбальд был в плену

У тяжких сновидений,

Он бормотал убийственные речи,

Сурово понося всю свою жизнь,

Он трусом называл себя…

                  *         

Я бодрствовал,

Растянувшись рядом с ним,

Избавить я старался его очи

От тяжких сновидений,

Я разбудил его,

Но он, проснувшись,

Повелел мне спать.

Я сделал вид, что сплю.

Тогда, решив, что я уснул,

Он медленно прокрался в дверь;

А я последовал за ним.                                                                 

                   *

Он шёл окутанными тьмой ходáми,

В которых таял лунный свет,

Он направлялся в самый низ

Родного замка, и две тени,

Две мрачных тени были с ним:

Одну из них отбрасывал

Перед собой он сам,

Другая же спешила

Вслед за ним.

Я был его второю тенью.

Когда же он, свернув,

Вступил в широкий ход,

В котором находилась

Изъеденная голодом

Седых времён гряда

Бесцветных склепов

Древних предков, –

Тогда мне окутал ужас,

И мне стало мниться,

Что я в плену у тёмных сил;

Я устрашился самого себя

И перестал его преследовать;

Я обернулся… а затем

Моя же собственная тень

Гнала меня обратно в замок…

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я вне себя… Не знаю,

Радостью или печалью

Назвать то чувство,

Что в меня вселяет

Твой рассказ.

Я вижу: удручённый

Тяжким горем Лойбальд –

Достойный человек;

Я знаю: он меня услышит…

И если в нём живёт

Могучий, мужественный дух,

То я сумею принести ему

В его тяжёлой скорби утешенье.

 

ЛОТАРЬ.

Что? Утешенье? Утешенье?

О, повтори ещё раз это слово!

Я дерзостью считаю

Утешать покойников!

Неужто, Вердульф,

Ты считаешь, что мёртвые

Способны пробудиться?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Нет, это ни к чему.

Здесьутешенье

Принесёт лишь меч!

 

ЛОТАРЬ.

Что хочешь этим ты сказать?

Смысл твоих слов

Мне не понятен.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я объясню тебе, мой друг…

Ты стар и сед –

Ты знаешь, что такое

Рыцарская добродетель.

Так знай же:

Зигмер был убит,

Убит одним трусливым псом,

Который не достоин

Называться человеком:

Собачье подлое отродье

Наделено коварной

Низменной душой!

Старик, ты меня знаешь,

И ты часто с таким

Радушьем отворял мне

Крепкие ворота замка,

В котором меня

Ожидала дружба!

К кому я обращал

Свой прямодушный взор, –

С тем я был честен,

Как и подобает немцу.

Усопший Зигмер был

Моим бесценным другом,

И я был защитником

Ему при жизни.

Убит рукою негодяя Зигмер…

Я отомщу за его смерть, поверь.

Он был погублен ядом

Подлого злодея Родериха.

Пусть же Родерих погибнет

И примет смерть

За свершённое убийство!

 

ЛОТАРЬ.

О, Господом клянусь!

Моя душа предчувствовала это!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Как верно то,

Что я мужчина, –

Так верно то,

Что онподлец!

 

ЛОТАРЬ.

Нет, это невозможно!

Ведь Родерих всегда

Был другом Зигмеру!

Их связывали дружеские узы!

 

ВЕРДУЛЬФ.

И память твоя лжёт,

И ложны твои чувства!

Неужто ты не знаешь,

Что меж ними

Была старинная вражда?

 

ЛОТАРЬ.

Причиной их вражды

Была – не так ли? – Берта,

Которая когда-то,

Презрительно отвергнув

Родериха, отдала себя

В супруги Зигмеру?

Вражде той слишком много лет.

Она покрылась пылью

И не в силах разгореться снова!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Жёлчь затаённой злобы

Долго копит тигр,

Когда могучий лев

Лишит его добычи.

Но если тигр сумеет

Подстеречь уснувшего врага,

То выпьет кровь…

 

ЛОТАРЬ.

Не слишком ли уж долго

Он копил свой гнев?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Разбойнику не сразу

Удаётся совершить разбой.

ЛОТАРЬ.

Ты поразил мой старый ум.

Моя душа предчувствовала это…

Но доказать ты должен

Правоту тех слов,

Что сказаны тобою ныне.

И если этих доказательств нет,

То я твоим словам

Поверить не могу.

 

ВЕРДУЛЬФ.

О, недоверчивый старик!

Сам подлый негодяй

Поведал мне об этом,

Когда, кичась своими

Прошлыми делами,

Сознался некогда

И в этом страшном деле,

Назвав его убийством льва.

                   *

Проклятый раб!

За речь такую,

Звучавшую в твоих

Устах кровавых,

Заплатишь жизнью ты!

Любой, услышав эту речь,

Не так к ней отнесётся,

Как хмельные слуги волка,

Которые готовы

С буйным ликованьем

Внимать тебе

И слушать твой рассказ

О совершённом некогда

Тобою рыцарском поступке!

Остерегись! Из недр ночи,

Которую ты мнишь

Своей прислужницей,

Внезапно явится на свет

Карающий и грозный мститель!

                   *

Сюда я прибыл для того,

Чтоб обо всём

Поведать Лойбальду.

Я верю: речь моя вселит

В него неистовый, могучий жар;

И нет сомненья в том,

Что мною принесённое

Известье заставит его

Мстить за смерть отца!

Избавить я хочу его

От скорби и унынья, –

Я тысячу вселю в него

Горячих, страстных

Помыслов о мести;

Пробудится в нём чувство то,

Что устремляет

Человека к человеку,

Вдыхает жизнь

И изгоняет скорбь.

 

ЛОТАРЬ.

Ты веришь в это, Вердульф?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Ха! Конечно!

И к чёрту все сомненья!

Но если Лойбальд

Не захочет мстить,

И если он не обнажит свой меч,

Дабы в отравленном чумой

Жилище кровопийцы

Совершить отмщенье,

То плюну я ему в лицо –

И будет он покрыт бесчестьем.

Я сам бы мог свершить отмщенье,

И я достаточно силён для этого:

Ты, верно, видел,

Как мои холопы

Расположились здесь,

Под стенами немого замка…

Но так как право 

Мстить за смерть отца

Принадлежит лишь сыну,

То в этом деле надлежит мне

Оставаться на вторых ролях.

Я вправе быть его сподвижником

И в помощь протянуть ему

Свою могучую, стальную руку.

Ответь мне, где же Лойбальд?

Нам следует спешить,

Покуда ад не подал знак

Коварному убийце

И не внушил ему

Предусмотрительность

И осторожность.

 

ЛОТАРЬ.

Сегодня я его ещё не видел;

Намеревался я его найти,

Весть о твоём прибытии

Нарушила мой план.

 

Из замкового двора доносятся трубные звуки, там раздаётся лошадиное ржанье и слышится бряцание лат.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Что это значит, друг?

 

ЛОТАРЬ (у окна).

О, что я вижу!

Все как один холопы

Замка нашего коней своих

Выводят из конюшни,

На их груди сверкают латы,

А Лойбальда могучего коня

Его холоп обуздывает.

Зов боевой несётся

Средь рядов бурлящих.

Ну и дела!

Впервые вижу я такое.

Во всех чертогах, башнях

Раздаётся эхо шума, лязга,

И ужасом охвачено оно.

Господь свидетель, 

Странно это!

Всё это слишком необычно!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я удивлён. Ответь мне,

В чём причина боевого зова?

 

 

ЛОТАРЬ.

Явился Лойбальд!

Взор его пылает

Неистовым огнём!

И, Господом клянусь,

Таким его я никогда не видел!

И мнится, будто

Очи его – очи льва;

Его горящие и красные 

От жара щёки опаляют

Всю бороду его;

И кажется: готов он

Растоптать ногами грех!

Не верю я своим глазам!

Скорее я поверю в то,

Что дьявол обуян

Благочестивым

Божьим страхом!

 

ЛОЙБАЛЬД (выходит вперёд).

Подать мне латы и оружие!

Эй, юноша! Где он?

Моё оружие!

Привет вам, Вердульф, друг!

Нет, не глядите на меня

Так удивлённо! Юноша!

Эй, юноша! Где ты?

Привет вам! Хо́лла!

Кажется мне ныне,

Что время

Погрузилось в сон.

Ему пора проснуться!

Так пробудись же, время,

Стань мгновеньем,

Дабы я смог стремительно

Через тебя перешагнуть!

Оружие! Я знаю:

Надо силой положить

Конец мучениям!

Но время…

Оно неспешно тянется,

Оно похоже

На ленивого сонливца.

Остановись же!

Стань мгновеньем!

Укороти свою

Гигантскую длину!

Подать мне латы!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Ого! Не так неистово! Хо-хо!

Скажи, что стало

Этого причиной?..

 

ЛОЙБАЛЬД.

Нет! О причинах ни полслова!

Их отравляет ярость.

Где же пропадает

Мой юноша-слуга?

Дай, Вердульф, мне своё оружье!

Знай, нет на свете человека,

Который жаждал бы его

Сильнее, чем твой Лойбальд.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Не так проворно,

Юный дворянин!

Ты возбуждён, неистов, –

Не теряй же головы!

Ответь, что привело тебя

В такое состоянье?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ты с бородой –

Не расточай же

Понапрасну слов!

Прочь пустословье!

Парень, эй! Холлá!

Дай, Вердульф, друг,

Своё оружье мне взаймы!

О, Боже, если б моя кожа

Была железной,

Я бы не нуждался в латах!

Ух, как скулит он!..

Где же, где же

Мой юноша-оруженосец?!

Пусть сей же миг

Он явится сюда!

Иначе придушу его!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Когда ты, Лойбальд, замолчишь,

Я молвлю своё слово!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Поменьше слов, иначе

Твоим речам несдобровать!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Послушай, ты намерен

Совершить напрасное,

Пустое дело; и от него

Хочу тебя я удержать,

Желая устремить твой меч

На путь иной борьбы.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Не говори так,

Бог свидетель!

Твои слова –

Отрава для меня!

Умолкни и не насмехайся

Над благородным жаром,

Что меня снедает! –

Эй, юноша!

Подай мне латы! –

Замолчи, сказал я!

Одолжи мне, Вердульф,

Своё оружье!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Нет, я не дам тебе

Оружья до тех пор,

Пока чудовищный злодей,

Предатель Родерих

Не обагрит его

Своею кровью…

 

ЛОЙБАЛЬД.

Как? Родерих?

Он перешёл тебе дорогу?..

 

ВЕРДУЛЬФ.

Знай, его кровь должна

Умилостивить дух того,

Кто друг мне!..

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, как же много натворил злодей!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Он совершил одноубийство,

И к небу вопиет оно.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ты лжёшь!

Он стал убийцей дважды.

ВЕРДУЛЬФ.

Нет, это ты́ лжёшь!

Говорю тебе,

Им свершено одноубийство,

Одно, не более.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Знай, этот подлый негодяй

Убил злодейски моего отца.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Он разом умертвил отца и друга.

Отцом твоим был Зигмер.

Он – мой друг.

Мне думалось,

Лишь я один об этом знал…

Скажи, откуда же

Тебе известно то,

О чём я так хотел

Тебе поведать?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ты думаешь, ты мнишь:

Земля беременна –

Ей никогда

Не породить на свет

Ту тайну, что сокрыта

В её недрах?

Знай: если б тайна

Этого убийства

Скрывалась в чреве матери

Как первенец её,

То этот первенец

Готов бы был

Покинуть её чрево,

Ведь он силён,

И, заключённый

В отвратительной темнице,

Он давно томился

Сладостной надеждой…

ВЕРДУЛЬФ.

О чём ты?

Я тебя не понимаю!

 

ЛОТАРЬ.

Твои слова темны.

Их смысла я не постигаю.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Хе! Неужели я опять

Охвачен сном?

О, Лойбальд, Лойбальд,

Устремись вперёд!

Холлá!

Мой юноша-оруженосец!

Оружие! О небо!

Будь прокляты твои слова, –

Я ввергнут ими в сон!

Он тысячу мучений

Примет от меня,

Ведь по его вине

Я, сонный, медлю,

Оставаясь здесь!

Но где же, где же

Юноша-оруженосец?

Холлá! Холлá!

Эй, юноша,

Подай моё оружье!

 

                   Появляется юноша, несущий вооружение.

Ну наконец-то!

Где ты пропадал?

Что задержало тебя

На пути ко мне?

И в чём, скажи,

Причина опозданья?

 

ЮНОША.

Причина – ржавчина,

Покрывшая оружье,

Которое лежало

Без употребленья.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Густейшей ржавчиной

Покрылось – ха!–  

Моё блестящее оружие,

Но вскоре оно, сверкая,

Обагрится кровью проклятого

И преисполненного яда пса!

Подай набедренники!

 

ВЕРДУЛЬФ (Лотарю).

Пошли, старик, кого-нибудь

Под стены замка, чтобы передать

Моим холопам мой приказ:

По коням! Скоро грянет бой.

 

ЛОТАРЬ.

Я так и сделаю. (Уходит.)

 

ЛОЙБАЛЬД.

Зачем? С какой же целью, Вердульф?..

 

ВЕРДУЛЬФ.

Не спрашивай об этом, Лойбальд.

Им до́лжно вместе с нами

Отправляться в путь

И следовать навстречу Родериху.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Нет! Забудь об этом!

И выбрось эту мысль из головы!

Яотомщу за смерть отца.

Мстить за отца – долг сына!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Не будь глупцом!

Мне надлежит принять

Участие в отмщеньи!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Пустые бредни!

В этом деле

Ты не соперник мне!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Твоё упрямство –

Детские капризы!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Не раздражай меня!

Знай, если встречу я тебя

На поле брани,

То обращу свой меч

Против тебя, насмешника!

 

ВЕРДУЛЬФ.

О, горе тебе, Лойбальд!

Знай, погибнет тот,

Кто насмехается над дружбой!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Время не ждёт!

Я всей душою жажду крови!

И если я не истреблю

Весь род коварного убийцы,

То я исчахну и погибну

Под гнётом

Исступлённой страсти!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я действую иначе:

Мой долг велит мне

Помогатьтому,

Кто мстит за смерть отца.

 

                               Появляется Лотарь.

ЛОТАРЬ

Холопы твои, Вердульф,

Сели на коней.

 

ВЕРДУЛЬФ (Лойбальду).

Так в чём, скажи,

Последнее решенье

Твоей воли?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Дай клятву мне,

Что лишь моймеч

Найдёт дорогу к сердцу

Родериха и сольётся

С его кровью в поцелуе!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Клянусь тебе!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Кровь его рода

Мнепринадлежит!

Клянись мне в этом!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Кровьубийцы

Награда твоемумечу!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Что ж, надеваю шлем на голову!

Всё, всё тебе даю:

Вооружись на бой!

Я в предвкушеньи:

Скоро хлынет кровь

Изменника-убийцы!..

Хо́лла!

Забудь об отравленьях, Родерих!

Пусть навсегда они исчезнут

С лица земли!

Они – её бесчестье и позор!

Изобрести бы тысячу

Различных видов смерти,

Чтоб покарать твой чёрный,

Твой змеиный род!

ЛОТАРЬ.

Постой!

О, юный дворянин!

Опомнись!

Не иди на преступленье!

Месть – дело справедливое,

Жестокость – нет.

Пусть Родерих поплатится

За совершённое убийство!

Карай злодея Родериха,

Но не род его, ведь его род

Ни в чём не виноват!

Не та позорна месть,

Которая омыта кровью,

А та, которая не знает

Жалости, поверь!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Не раздражай меня,

Холодный

И бесстрастный умник!

Страданью – честь!

О жалости ни слова!

Ведь жалость –

Это бледная блудница.

Она, вселяя страх,

Мешает совершить

Кровавое отмщенье!

Как только это дикое,

Мучительное чувство

Согреет и растопит сердце,

Все остальные чувства

Превратятся

В набелённых потаскух!

 

                              Снизу доносится сигнал трубы.

 

Вот! вот!

Я слышу громкий голос

Медного герольда,

Зовущего меня

Исполнить долг!

Готов он лопнуть,

Ибо он уверен,

Что я умолк в объятьях сна.

Встреть радостными

Восклицаньями

Несчастного отца

И искупи его страданья!

Вперёд! вперёд!

Иначе он меня,

Бездельника, осыплет

Гневными укорами!

О нет, он этого

Не станет делать,

Ибо я сумею

Жестоко отомстить

За его смерть!

 

                         Лойбальд устремляется прочь.

ЛОТАРЬ.

Стремительно, как ветер,

Улетел он прочь!

Откуда в нём такая ярость?

И чем она порождена?

Она взялась неведомо откуда!

Глубокая здесь тайна скрыта…

Не приведёт к добру всё это…

 

                           Лотарь и Вердульф уходят.

                                                      *

 

 

 

 

 

 

                                           [Пятая сцена]                       1.5

                            

                                                   Лес.

                      Бертинг, Брайшальд и несколько холопов.

 

БЕРТИНГ.

Не видел ли ты моих холопов?

 

БРАЙШАЛЬД.

Я видел их издалека. Они поджидают на узкой дороге; сдаётся мне, они готовы совершить улов. Даю слово, я люблю вступать в драки, но я не хотел мешать и спугивать дичь.

 

БЕРТИНГ.

Кого же они там подкарауливают? Эта дорога пользуется дурной славой; и меня удивляет, что Фламминг сумел на ней кого-то поймать. Говорю тебе, Брайшальд, мы должны нанести крепкий удар, иначе нам больше не пировать. Как ты на это смотришь?

 

БРАЙШАЛЬД.

Как? Жить, словно пёс в конуре? Скажи об этом тем парням, всё мужество которых способна вылакать кошка! И если мне не видать ни девок, ни вина, то я готов прямо сейчас отправиться к дьяволу! Направь меня в самую гущу драки, и я посмотрю, чья возьмёт!

 

БЕРТИНГ.

Ты дельный парень! Сдаётся мне, сюда приближаются мои холопы.

 

БРАЙШАЛЬД.

Они летят так, словно за ними кто-то гонится!

 

БЕРТИНГ.

Кого же они сюда доставят?

 

БРАЙШАЛЬД.

Самих себя!

 

БЕРТИНГ.

Чёрт бы их побрал! Как? Словно летний день, заставляющий ждать ночь, они заставили меня томиться в ожидании и никого не сумели поймать!

 

БРАЙШАЛЬД.

Тихо! Тихо! Они доставили сюда какого-то парня.

                           Появляются холопы, с ними гонец.

 

ХОЛОП.

Господин! Мы сумели поймать гонца, но он не хочет сознаваться в том, куда и с каким известием он послан. Допроси его!

 

БЕРТИНГ.

Почему же ты не хочешь отвечать, подлец? Тебя ждёт смерть, если ты не заговоришь!

 

ГОНЕЦ.

Честный парень скорее умрёт, чем покорится силе.

 

БРАЙШАЛЬД.

Скажи об этом самому себе, парень! Вот тебе, тварь! (Бьёт его.)

 

БЕРТИНГ.

Ты не желаешь говорить? Вывихните ему суставы и узнайте всю правду!

 

  Холопы бросаются на гонца. Спешно приближается другой холоп.

ХОЛОП.

Господин! Повелитель! Пусть этот гонец убирается восвояси: я вижу вдали облако пыли…

 

БЕРТИНГ.

Облако пыли? Кто же это?

 

ХОЛОП.

Господин, сюда мчится верхом пятнадцать парней.

 

БРАЙШАЛЬД.

По коням! холла! кони!

 

БЕРТИНГ.

Это – хозяин гонца! Холла! Холла! Моего коня! Будет отличный улов! Вперёд! 

 

Он вскакивает на своего коня и вместе с другими устремляется вперёд. Гонец и один из холопов остаются.

ГОНЕЦ.

О горе! Это граф Альберт! Впрочем, если они будут храбро сражаться, то они сумеют спастись.

 

ХОЛОП.

Чего ты там бормочешь, парень?

 

ГОНЕЦ.

Чего тебе надо?

 

ХОЛОП.

Эй, парень, ты грубо меня оборвал – получай же в морду! (Даёт ему оплеуху.)

 

ГОНЕЦ.

Бей же, бей, подлец! Дело может перемениться!

 

ХОЛОП.

Перемениться? Кто может перемениться? Ты хочешь изменить мой нрав? Ты хочешь сделать меня изменником? За это я буду терзать тебя и в аду, подлец!

 

ГОНЕЦ.

Ты не найдёшь в аду ни одного честного парня.

 

ХОЛОП.

Я не найду в аду ни одного честного парня? Ты полагаешь, я отправлюсь в ад? Я – в ад? Вот тебе ответ! (Бьёт его.)

 

ГОНЕЦ.

Невзирая на меч и копьё, я дам тебе свой ответ. (Бьёт его.)

 

ХОЛОП.

Ты ударил меня? Клянусь своей душой, этого я не потерплю!

 

Он бросается на него, они борются, гонец видит путь спасения и убегает.

 

ХОЛОП.

Да чтоб тебя!.. Не хватай меня за глотку! Па! Куда же он скрылся? Неужели он растворился в воздухе? Неужто он был сделан из воздуха? Нет, это не так, ибо тот, кто сделан из воздуха, никого не хватает за глотку. Думаю, этот парень убежал прочь.

 

                        За сценой слышны удары мечей.

Что я тут делаю? Думаю, самым лучшим для меня было бы тоже убежать отсюда, покинув это место, иначе моя душа покинет моё тело. Клянусь моей честью, Бертинг скор на решения… Сдаётся мне, этот парень в крови... Бегу отсюда прочь.

 

                                              Убегает.

 Через некоторое время появляются Бертинг, Брайшальд, Альберт и холопы.

 

БЕРТИНГ.

Вперёд! Вперёд! За дело! Брайшальд, забери холопов и гонца в замок!

 

БРАЙШАЛЬД.

Эй, я не вижу ни гонца, ни холопа.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.