Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Убиты отцом». 5 страница



Бегите! О, бегите отсюда!

Сюда пробиваются лунные лучи!

Барышня, вспомните о том,

Что здесь повсюду

Расставлены силки!

 

АДЕЛАИДА.

Любимый, почему мы медлим

И не устремляемся отсюда прочь?

Бежим!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Бежать?.. Бежать?..

Куда бежать?

Здесь красиво и прохладно!

 

АДЕЛАИДА.

Я знаю ещё более красивое место.

Скорее отсюда! Здесь ночь.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Лошадь, Рольф!

Почва жжёт подошвы!

 

АДЕЛАИДА.

О, сколь сильноты расстроен!

Прекрати свои бессвязные речи!

Что ж, Лойбальд, идёшь

Ты со мною или нет?

Уже близится день!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Постой! Погоди!

Я должен сперва помолиться.

 

АДЕЛАИДА.

Ты очень взволнован,

Поэтому твоя молитва

Будет слишком дерзновенна!

Скорее! Здесь – оковы!

Но мы любой ценой

Обретём свободу!

Не медли!

О, у меня теснит в груди!

Мне тяжело дышать!

Моё сердце рвётся из груди!

О, торопись!..

 

                            Снизу вырастает Призрак Родериха.

 

Что это там выросло?

Смотри! смотри!

Там что-то шевелится!

О небо! Это лицо,

Оно приводит меня в ужас!

Я узнаю́ его.

Ух, как он на меня смотрит!

Да, это мой отец!

Я видела, как он умер!

Защити меня, моя Гундхен!

Неужели ты ничего не видишь?

Сомкнитесь, очи,

Дабы его не узнать!

Ух, как пристально он смотрит!

Отчего ты не спишь, отец?

Лойбальд! Лойбальд!

Смотри! Там мой отец!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Кто? Твой отец? Твой отец?

Он не умер? Он жив?

Где он? Покажи мне его!

Я стану умолять его о прощении!

Неужели я его не убил?

Где он? Где Родерих?

 

АДЕЛАИДА.

О, если бы ты видел

Его так же ясно,

Как вижу его я!

Горе мне!

Меня убивает его взор!

Чего тебе надо, отец?

 

ПРИЗРАК.

Аделаида!

 

АДЕЛАИДА.

Замолчи!

О, я уже догадалась!..

 

ПРИЗРАК.

Жалкое дитя,

Я – призрак твоего отца!

 

                                        Призрак исчезает.

ГУНДХЕН.

О Боже, барышня,

Вас охватило

Страшное неистовство!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Стой, Родерих! Где ты?

Остановись! стой! ни с места!

Куда делся наш отец?

Куда? Он умер?

 

АДЕЛАИДА.

Оставьте меня!

Призрак отца! ух! ух!

 

ГУНДХЕН.

Ради Бога! Вспомните,

Гдевы находитесь!

Я вижу: сюда

Приближаются огни!

Мы пропали!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Иди же, блуждающий

И мерцающий огонь,

Иди же сюда!

 

                                Входит Стражник с холопами.

 

СТРАЖНИК.

Глядите! глядите! Я кое-что там вижу и слышу! Ха-ха! Эй, вы, изящные куколки! Идите-ка сюда, хитрые озорники!

 

ХОЛОП.

Смотрите, вот та дыра, в которую мы бросили Лойбальда.

 

СТРАЖНИК.

Да-да. А вот и его прелестные подружки. У этого парня здесь любовные свиданья. Вы вдвоём возьмите этих крошек и заточите их тридцатью ступенями ниже! А остальные пусть свяжут этого жёлтого юнца!

 

ЛОЙБАЛЬД

(Обращаясь к холопам).

Хо! Прочь, дырявая башка, иначе тебе несдобровать!

 

ХОЛОП.

Глядите-ка, этот парень обороняется!

 

СТРАЖНИК.

Заточить этого юнца тридцатью ступенями ниже! Заставьте этого парня

познать самого себя! Человек должен познать самого себя! Уведите этих крошек! Эй, вы, более не спать! Человек должен познать самого себя! Тридцатью ступенями ниже!..

 

Холопы тащат Лойбальда, Аделаиду и Гундхен прочь.

                                                    *                                                     

                                                       

 

                                           [Шестая сцена] 4.6

                                    Зал в разбойничьем замке.

                                                    Пир.

                                  Бертинг, Брайшальд и другие.

 

БЕРТИНГ.

Что ж, скоро ли

Она будет наряжена?

 

ХОЛОП.

Эй! Она будет выглядеть

Прекраснее, чем небосвод

В его звёздном одеянии!

 

БЕРТИНГ.

Позови её! И пусть один

Из вас приведёт Лойбальда

Сюда, наверх, дабы

Он предстал предо мной!

 

                         Несколько холопов удаляется.

Вперёд! Бражничайте!

Пируйте! Эй! Наслаждайтесь!

Нет сомнений, сегодня моему

Свадебному празднеству

Ничто не сможет помешать!

 

              Появляется Аделаида. На ней великолепный наряд.

 

А вот явилось и солнце!

Вы видите, это первый рассвет!

Вот так, мои друзья!

Иди сюда, прелестная!

Ничего не поделаешь,

Иди сюда! Моя душа! Дитя!

Ты порядочно себя истерзала!

Эй! Ты имеешь своё

Собственное […], дева!

Терпение! Терпение!

Не унывай! Прочь холод!

Знай, прелестная крошка:

Скоро я тебя согрею!

Иди ко мне!

Сядь на мои колени!

Гляди-ка, ты всё

Способна снести!

Не откажешься ли

От поцелуя?

 

                                  Бертинг целует Аделаиду.

 

Эй! Нет!

Ты нравишься мне,

Моя маленькая невеста!

Скоро явится твой

Возлюбленный.

Хе! Ты должна его увидеть!

Если ты способна его любить,

То скажи, какие плоды 

Он получает от такой любви?

Вверь же мне себя,

Дабы обрести радость!

 

                                       Приводят Лойбальда.

 

А вот и он!

Как покраснели твои щёки!

Этого я и хотел!

Теперь ты выглядишь иначе!

Снимите с него цепи!

Он будет пировать

Вместе с нами!

 

 

ЛОЙБАЛЬД.

Несдобровать тому,

Кто попытается

Снять с меня цепи!

Эти цепи – моё украшение!

 

БЕРТИНГ.

Поглядите-ка,

Что за упрямый

Молодой человек!

Эй! Оставайся же

По-прежнему в цепях!

Лойбальд, ты узнаёшь

Эту малышку, не так ли?

Хе! Прищурься!

Эта забавная крошка

По доброй воле

Идёт на моё ложе!

Что ты на это скажешь, парень?

Не правда ли, для ложа

Бертинга эта милашка

Подойдёт как нельзя лучше?

 

ЛОЙБАЛЬД.

О да! Но ещё больше

Тебе бы подошла

Самка дракона!

 

БЕРТИНГ.

Хе! Тебе горько?..

Не правда ли, она прелестна?

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, ангел, воспари

На моих крыльях ввысь

И ввергни во прах червя!

 

АДЕЛАИДА.

Мой Лойбальд!

 

БЕРТИНГ.

Эй! Гони прочь тоску!

Сюда уста! Дай мне

Тебя расцеловать, крошка!

 

                                     Бертинг целует Аделаиду.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Если ты ещё раз

Осмелишься это сделать,

То поцелуешь смерть!

 

БЕРТИНГ.

Эй! Вы только посмотрите!

Этот молодой человек думает,

Что находится у себя дома!

Разве любовь –

Не банальная иллюзия?

Что́ любовь даёт сердцу?

Любовь – лишь вкушение,

Но ей никогда

Не стать наслаждением!

Она – омерзительное метание

Между сумерками и светом!

Я же предпочитаю 

Любви наслаждение!

Так что, горничные,

Приготовьте мне ложе!

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, твоё ложе в аду, дьявол!

Не трогай этого ангела!

Иначе тебе не сносить головы!

 

БЕРТИНГ.

Да! Изрыгай свои

Бешеные речи и дальше!

А теперь – на ложе!

Не добыть тебе этого

Юного сокровища! Эй!

Да ты раскалился докрасна!

 

АДЕЛАИДА.

Мой Лойбальд!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Хо! Похотливая тварь!

Да чтоб тебя,

Сладострастный пёс!..

Провались ты в своём упоении!

 

Лойбальд надвигается на Бертинга и наносит ему удар кулаком в лоб.

Бертинг падает.

 

БРАЙШАЛЬД.

Стоять! Убийство! Убийство!

Сбейте этого негодяя с ног!

 

Лойбальд разрывает цепи, хватает одной рукой Аделаиду, другой же рукой обороняется.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Глядите, железные

Цепи разорваны!

Подходи, кто крепче железа!

 

БРАЙШАЛЬД.

Заберите у него

Эту потаскуху!

Сдохни, негодяй!

 

                             Брайшальд ранит Лойбальда.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Учись попадать

В цель, мерзавец!

Мой ангел,

Я по-прежнему на ногах!

 

                                            Входит холоп.

 

ХОЛОП.

Эй! Да чтоб вас всех!.. К чёрту всю эту суматоху! На замок наступают два боевых отряда!

 

БРАЙШАЛЬД.

Эй! Ты рехнулся, парень? Хе! стойте! пустите!

 

ХОЛОП.

Отправляйтесь к стене! Иначе мы пропали!

 

БРАЙШАЛЬД.

Хо! Вперёд! Кто с нами, тот настоящий мужчина! Возьмите повелителя!

Скоро он придёт в себя! Обороняйтесь! Обороняйтесь! По местам! Чёрт побери!

 

                         Брайшальд и холопы удаляются.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ха! Они ушли!

Мой ангел, ты свободна!

 

АДЕЛАИДА.

О горе! Любимый,

Ты истекаешь кровью!

Ты ранен!

Твоя голова в крови!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Моя рана ничтожна!

Это царапина, а не рана!

Отправляйся в нашу темницу

И жди меня там, любимая!

Там прохладно.

Не правда ли,

Уже наступила ночь?

Вперёд! веди меня, мой ангел!

Здесь, наверху, я слепну,

А там, внизу, свет

Приглушён и не так ярок!

 

АДЕЛАИДА.

Твои силы иссякают!

И они переходят ко мне!

Опирайся на меня!

Я проведу тебя вниз!

 

       Поддерживая Лойбальда, Аделаида удаляется вместе с ним.

 

                                                   *

 

 

                                      [Седьмая сцена] 4.7.

                                 Перед укреплённым замком.

С разных сторон вместе со своими холопами выходят Вердульф и Астольф.

ВЕРДУЛЬФ.

Кто приближается сюда

Со своим отрядом?

Кто ты? Дай ответ!

 

АСТОЛЬФ.

Об этом спрашиваю и я.

Ответь, кто ты?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я зовусь Вердульфом.

Я друг Лойбальда!

 

АСТОЛЬФ.

А я Астольф,

И я враг Лойбальда!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Бросай оружие

Или готовься к бою!

 

АСТОЛЬФ.

Я готов к бою!

Но сперва выслушай меня!

 

ВЕРДУЛЬФ.

Слушаю!

 

АСТОЛЬФ.

Зачем ты сюда явился?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я пришёл сюда для того,

Чтобы освободить Лойбальда!

 

АСТОЛЬФ.

А я хочу спасти дочь

Родериха от бесчестия.

Видишь, наши цели

Почти совпадают!..

 

ВЕРДУЛЬФ.

Ты хочешь вместе со мной

Взять приступом

Этот укреплённый замок?

 

АСТОЛЬФ.

Таков мой замысел.

Взять эти стены непросто,

Но успешный штурм

Принесёт пользу нам обоим.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Я и сам в силах захватить

Это гнездо на скале!

И я смеюсь над злым врагом,

Который вздумал

Оказывать мне помощь!

Как смеешь ты, низкая тварь,

Глядеть в мой озарённый

Лунным светом лик?

Ты сжёг беззащитный

Вражеский замок, –

И после этого

Ты предлагаешь

Мне руку помощи?

Померимся мечами,

Подлый мерзавец!

 

АСТОЛЬФ.

Тебе меня не испугать!

Заключим сперва

Между собой договор!

 

ВЕРДУЛЬФ.

К чёрту договор!

К мечу, негодяй!

 

АСТОЛЬФ.

Условимся же

О нашем поединке!

 

 

ВЕРДУЛЬФ.

Чума на такие условия!

Свет сюда! Свет сюда!

К мечу!

 

АСТОЛЬФ.

Хе! Бешеный! Я готов!

Иди же сюда!

 

Вердульф и Астольф сражаются. Вскоре Астольф начинает отступать.

ВЕРДУЛЬФ.

О, негодяй, ты отступаешь?

Вот тебе последний удар!

 

Вердульф замахивается мечом, тем временем один из холопов Астольфа повергает его ударом на землю.

ХОЛОП.

Неужто я должен позволить

Моему господину погибнуть?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Измена! Измена!

Подлое и неслыханное

Предательство! Я умираю!

 

ХОЛОПЫ ВЕРДУЛЬФА.

Измена! Измена! Измена!

Вероломство!

Бей предателей!

Рази их!

 

Сторонники Вердульфа наступают на сторонников Астольфа.

 

ВЕРДУЛЬФ.

Остановитесь! Остановитесь!

Не теряйте вашего разума!

Враг, находящийся наверху,

В замке, воспользуется

Этой неразберихой!

Мои силы ещё не иссякли!

Стойте! Остановитесь!

Вам приказывает Вердульф!

АСТОЛЬФ.

В атаку! На приступ!

Они охвачены ужасом!

Взбирайтесь на стены!

Победа за нами!

 

Вместе с холопами Астольф подаётся назад; затем начинается приступ.

 

ХОЛОП.

Господин, начался штурм,

Ты слышишь?

Не следует ли нам отдохнуть?

 

ВЕРДУЛЬФ.

Нет! Прочь отдых!

Найдите ту стену замка,

Которую не атакует Астольф,

И берите её приступом!

Когда вы достигнете башни,

Разыщите Лойбальда

И доставьте его ко мне!

Положите меня в кусты!

 

                                 Вердульфа кладут в кусты.

 

Я не в силах сражаться!

Лишь однабитва

Меня ожидает!

Думаю, она будет

Длиться недолго!

Вперёд! Все вперёд!

Доставьте мне Лойбальда!

 

                                       Холопы удаляются.

 

Битва разгорается!

А я вынужден праздно лежать!

Нет, не праздно!

Я повелеваю с помощью

Своих мыслей!

Бушуй, море битвы!

Спаси Лойбальда!

Сделай это для меня!

Если он жив, – ох! –

То я прожил достаточно!

У меня ещё нет седины!..

Да, быстро наступает смерть! 

С тех пор как я стал

Приверженцем Лойбальда,

Моё благое счастье

От меня отвернулось!

Мою цель покрыла тьма!

И в мою ясную душу

Закралось подозренье:

Не властелин он моего счастья!

Я был могущественнее Лойбальда!

И была ещё более мощная сила,

Которая господствовала над ним!

Как тебя зовут, сила,

Сгибающая людей?

О да! Как твоё имя,

Исполинский кулак?

Чего ты хочешь, Вердульф?

Ты ропщешь?

Нет! Нет-нет! 

Ты не говорил этого, Вердульф!

Вглядись в самого себя, –

Ты сам в полной мере

Себя не знаешь!

Ты хочешь всё знать?

Закрой свои очи

И вели миру

Превратиться во прах

И никогда не приближаться

К мировому духу!..

Прах?.. Да! Исчезни!

Вступи в супружеский

Союз с самим собой!

Твоё преимущество

Заключается в том,

Что некогда ты

Об этом помышлял!..

 

                                        Вердульф умирает.

                                    Появляются два холопа.  

 

ПЕРВЫЙ ХОЛОП.

Не наш ли это господин?

Не Вердульф ли это?

Да, это он.

Не Вердульф он более,

И нам он более не господин!

Помоги мне отнести его в сторону.

Скоро всё решится.

 

                   Оба холопа уносят мёртвое тело Вердульфа.

 

                                                       *

 

 

 

 

                                            [Восьмая сцена] 4.8

                                                 В темнице.

                               Появляются Лойбальд и Аделаида.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Иди сюда! сюда!

Там слишком громко

Шипит эта змея!

Она забрызгала

Моё сердце ядом!

О, словно бушующие

Морские волны

Обрушиваются

На утлое судно!..

О, если бы я был волной!

О, если бы я мог

Бушевать, как она!

Внутри же корабля

Волна должна стать

Болотной топью

И не в силах бушевать!

 

АДЕЛАИДА.

О чём ты, любимый?

Не жестикулируй так!

Борьба приносит спасение,

Она приводит

На тёмный берег!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Мне кажется, я видел

Новый призрак:

Я видел дьявола!

Хай! О, если бы

Я стал призраком!

О, каким бы счастливым

Я тогда был! Тогда я более

Не был бы человеком!

Я испытываю отвращение

К самому себе.

Я охвачен гниением!

Эй! Зачем же

Я купался в крови?

Кровь рождает гниение.

Человек, покуда жив, гниёт,

И, сгнив, он, наконец,

Возвращается во прах.

О, моим упрёкам скоро

Настанет конец,

Ибо мой отец,

Явившись как призрак,

Меня заразил…

Освободи мою руку!

Потряси её, падающую!

 

АДЕЛАИДА.

О, это безумие!

Для чего, любимый?..

 

ЛОЙБАЛЬД.

Эх, дитя моё!

Моя рука гниёт

Из-за твоей крови!

О, прислушайся!

Приближается мощная буря!

О, как она ревёт!

О, сдуй меня с лица земли!

Отгони от меня чумной запах!

 

АДЕЛАИДА.

Гляди, Лойбальд! смотри!

Близится наше освобождение!

Да, это наши друзья!

Любимый, теперь мы свободны!

 

                                   Появляются холопы Вердульфа.

 

ПЕРВЫЙ ХОЛОП.

Мы попали куда следует!

Вот они оба!

Господин, ты свободен!

Наша рука принесла

Тебе спасение!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Кто вы?

 

 

ХОЛОП.

Господин, мы –

Холопы Вердульфа!

 

ЛОЙБАЛЬД.

А где же он?

 

ХОЛОП.

Уже высланы люди для того,

Чтобы доставить его тебе.

Он ранен.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ранен! хо! отлично!

О, если бы умерли все те,

Кто радел о моём счастье!

Он ранен?

Доставьте его сюда!

Я разорву его рану,

Дабы его тело

Не источало зловоние!

Эй! Смотрите!

Его несут сюда!

 

                         На носилках вносят мёртвое тело Вердульфа.

Он не чувствует боли,

Ибо он, пока его

Сюда несли,

Погрузился в сон!

Разбудите его!

Пусть он увидит,

Что я обрёл свободу!

 

ХОЛОП.

Горька твоя шутка!

Он мёртв.

 

АДЕЛАИДА.

О, наш спаситель мёртв!

И его смерть наступила тогда,

Когда всё миновало!

 

 

ЛОЙБАЛЬД.

Он несёт наказание за вину!

Отчего ты плачешь,

Безрассудная дева?

Ты оплакиваешь своего убийцу?

Онубил твоего отца,

Онубил твою мать,

Ионубил твоих братьев!

Он –Лойбальд!

И за это он понёс наказание!

 

АДЕЛАИДА.

Таклежал предо мной

На носилках мой отец,

Когда он скончался,

Проклиная нашу любовь!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Хо-хо! Он проклял?..

Я – Лойбальд! Лишь я!..

Это –не Родерих:

Это – Вердульф!

Проклятое сердце,

Зачем ты бьёшься

В проклятой груди?

Проклятая речь,

Зачем ты слетаешь

С проклятых уст?

Проклятая рука,

Зачем ты ударяешь

По своему проклятому лбу?

К чему тебе, мозг,

Твои проклятые мысли?

О, я хочу проклинать!

И я могу́ проклинать!

Я хочу проклясть творение

И проклясть его суть!

Я хочу проклясть мир

И проклясть эту

Сладострастную потаскуху!

Я проклинаю людей!

Они прокляты все до единого!

О, если бы я мог проклясть

Безумие в своём мозгу!

Весь мир – безумие,

Я же в своём уме!

О, тот, кто должен

Одарить сумасшествием!

Кто бы ты ни был,

Затумань мою голову

Мрачным безумием!

Пусть мои очи

Не видят ничего,

Кроме сумерек безумия!

И пусть моему уму никогда

Не удастся прорваться

Сквозь этот туман!

Пусть мой ум не узнаёт

Самого себя!

И пусть он взирает на меня

Как на человеческую тень!

Пошли, потаскуха!

Идём со мной! Вперёд,

Миловидная потаскуха!

 

                          Лойбальд тащит Аделаиду прочь.

 

ХОЛОП.

Доставим господина на родину!

 

                            Холопы уносят мёртвое тело.

                                                        *

 

 

 

 

                              Пятое действие

                               [Первая сцена]

       Руины, оставшиеся от укреплённого замка Родериха.

                  Снизу вырастает Призрак Родериха.

 

ПРИЗРАК РОДЕРИХА.

Дочь любезничает

С убийцей отца.

Супруга и сыновья гонят

Меня из-под земли наверх:

Я должен выть среди этих

Необитаемых стен,

Дабы наполнить своим

Воем слух дочери!

 

С прерывающимся криком «Аделаида!» Призрак направляется на руины. Появляется Фламминг.

 

ФЛАММИНГ.

Эй! К ведьме! Как же долго тянется эта дорога! Род людской томится во тьме, ибо моя тень мрачна. Моя тень указывает мне образ людского рода. К людскому роду я более не принадлежу. На мне было испытано: на что способен человек, пребывая в тени?

О, великая ведьма, глядя в твой взор, я хочу прикоснуться к луне! В тебе ошибаются, и тебя называют луной. Я же узнаю́ в твоём серебряном, пребывающем наверху лике нечто иное. Путь к тебе далёк – пусть же твой луч, дав мне силы, укрепит меня! Эй! У меня в ушах раздаётся такой вой, словно воет сова, но твой луч должен заставить этот вой умолкнуть. Долой тебя, Фламминг! Ты не хочешь?.. Ты должен!.. Тебя повергает на землю сладостный взор повелительницы! Эй! Я хочу петь и думать, что это поёт ведьма!

 

                            Фламминг ложится на землю.

 

Или я не должен петь? Эй, убаюкай меня своим пением! Позволь мне спеть колыбельную песнь о моих братьях!

 

             Фламминг засыпает. Появляются Лойбальд и Аделаида.

ЛОЙБАЛЬД.

Идём же! идём!

Вот твоя родина!

Взгляни на этот сор,

Посмотри на эти голые стены!

Проворные мыши

Сгрызли жилище изнутри,

Не правда ли?

 

АДЕЛАИДА.

Мне страшно! Ух!

Здесь каждый камень призрак!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Призраки? Где они?

Я хочу уйти вместе с ними!..

 

ПРИЗРАК

(Среди руин).

Аделаида!

 

АДЕЛАИДА.

Ух! Ух!

Ты слышал, любимый,

Как меня окликнули?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Хе! Тебе нужно спать!

Идём спать!

Вот твоя родина!

Ложе! Ложе!

Ложем послужит

Лунный свет!

О, любимый лунный свет,

Будь моим ложем!

Убаюкай меня!

Спой мне колыбельную песнь!

Я лёгок, покачай же меня

На своих руках!

Тень с лёгкостью

Трепещет на ветру.

 

АДЕЛАИДА.

Страстная тоска о сне –

Вот счастье в твоём безумии!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Тихо! Тихо!

Мой юнец хочет петь!

Пой же, юнец!

 

ПЕСНЬ НЕВИДИМЫХ ДУХОВ ВОКРУГ ФЛАММИНГА.

Са, са!

Мы убаюкиваем тебя!

Са, са!

Мы качаем тебя!

          *

Ты убил своего отца!

Ты утопил сына потаскухи!

Ты убил брата!

Ты отравил мать!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ты лжёшь! Ты лжёшь! Ты лжёшь!

Я не делал этого!

Ты хочешь причислить меня

К презренным убийцам?

 

АДЕЛАИДА.

Я слышала ужасные звуки,

И ты им ответил!

Что это было, Лойбальд?

О, любимый, спи спокойно!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Дитя моё, мой юнец

Спел лживую песнь!

Он поёт о том,

Что я убил своего отца.

Я же убил Родериха,

Твоего́ отца.

Он поёт о том,

Что я породил тебе сына.

Эй! Да чтоб тебя!..

Лживый юнец!

Спой что-нибудь другое!

Говори правду!

Спой мою прежнюю

Колыбельную песнь:

«Ты убил отца своей возлюбленной!

Ты убил мать своей возлюбленной!

Ты убил братьев своей возлюбленной!

Хай! Поппай! Закрой свои глаза!»

 

ПРИЗРАК

(Среди руин).

Аделаида!

 

АДЕЛАИДА.

Ух! Лойбальд! Ух!

Я снова слышу зов

Моего отца!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Эй! Позови его сюда!

Он заблудился

И зовёт свою мать:

«Возьми меня, мама!»

Позови его: он должен

Направить этого юнца

На путь истины.

Тот, кто поёт

Лживую песнь,

Способен петь лучше!

Эй, юнец, пой!

Ведь я подрядил

Тебя на это дело!

Я долго бодрствовал,

Я бодрствовал двадцать лет.

Лойбальд утомлён,

Лойбальд хочет уснуть!

 

ПЕСНЬ ДУХОВ.

Са, са!

Мы убаюкиваем тебя!

Са, са!

Мы качаем тебя!

                *      

Если ты стал

Нашим приятелем,

То мы сживаем

Тебя со света.

И если ты должен

Пасть в нашу пропасть,

То мы между делом

Приготовим тебе землю,

Опалив её огнём!

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, подлый лгун!

Я буду лежать на земле?..

Расспроси об этом Родериха,

Ему об этом лучше известно!

 

ПРИЗРАК

(Как прежде).

Аделаида!

 

АДЕЛАИДА.

Ты слышал это?

Ты слышал это?

О, безумие должно

Это слышать!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Разве он не пел о том,

Что я лягу на твоё лоно?

В самом деле, этот юнец

Должен оставаться

Моим и впредь!

Что там шевелится?

Думаю, это мой призрак!

 

           Фламминг пробуждается и быстро вскакивает на ноги.

 

ФЛАММИНГ.

Земля горит? Земля горит? Нет-нет! Укреплённый замок со впалыми глазами теснит меня прочь! Прочь! Прочь! Убийство по-прежнему воет мне в уши! Родерих находится там, внутри! Эй! Если бы это был он, я быстро бы прибрал его к рукам и заставил умолкнуть! (Хочет уйти.)

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.