Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Убиты отцом». 6 страница



ЛОЙБАЛЬД.

Отчего ты бежишь

От меня, призрак?

Неужели я так скверен,

Что у меня не может быть

Столь славного призрака? Хе!

Жди меня, призрак!

Петух ещё не прокричал.

О да! Я знаю:

Эти преисполненные

Страха вопли Родериха

Ты принимаешь

За крик петуха!

Эй! Постой!

 

ФЛАММИНГ.

Ты – дух ведьмы?

Нет! Ты зрим,

И ты не издаёшь вой.

Ответь, кто ты? Тень?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Именно! Я тень,

А ты мой призрак!

Хайза!

Я прекрасно знаю:

Как только закричит петух,

Вы шмыгнете в свою постель!

Ну-ну! Петух ещё спит,

И ты – хе! – можешь

Повременить, приятель!

 

ФЛАММИНГ.

Если этот парень не сумасшедший, то я не принадлежу ведьме!

 

АДЕЛАИДА.

О, любимый! Останься!

Останься! Не тревожься!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Как же я могу остаться,

Любимая, если онзовёт меня?

Я порицаю себя за то,

Что нахожусь возле тебя, –

Ведь ты человек!..

(Указывая на Фламминга.)

Я ищу смерти!

 

ФЛАММИНГ.

Эй! Этот парень для меня подходит! Клянусь своей честью, он мне по душе!

 

ПРИЗРАК

(Как прежде).

Аделаида!

 

АДЕЛАИДА.

Ах, любимый!

Не оставайся тут долее!

Здесь царит ужас,

Околдовывающий страхом!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Так неужели ты находишься

В замке твоего отца?

Хай! любовь, которая

Издавна рядом!..

Да, этот Лойбальд был

Жестоким существом!

Поверь мне!

Я был его рабом,

Дитя моё, я служил ему!

Хай! Да, весело тут было,

Когда здесь, пред замком

Родериха, разгоралась распря!

Он был здесь убит!

Явились два юноши.

И тогда меня взялЛойбальд,

И он вместе со мной

Их умертвил!

Потом явилась женщина.

Эй! Затем он взял

Мой меч и сразил её.

Потом явился и Родерих,

И тогда тот взял меня

Как копьё и пронзил 

Им Родериха.

Онбыл весёлым парнем,

Он был горазд на козни,

И онс особенной любовью

Занимался чародейством.

Он очень хотел

Стать колдуном.

Эй! мой любимый призрак,

Слышал ли ты о нём?

 

ФЛАММИНГ.

Да, дружище, я отлично его знаю. И я хотел бы, чтобы ты был Лойбальдом.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Как же я могу быть

Лойбальдом, если я иной?..

Что ж, если бы это

Было возможно,

Я хотел бы им стать!

Лойбальд не был

Слишком кровожаден.

Я бы совсем

Отказался от вина,

Только бы стольник

Отмеривал мне крови.

Этот Лойбальд, мне

Думается, был

И женоненавистником.

И если бы я был Лойбальдом,

Я взял бы себе дитя Родериха, –

И ей бы это пришлось по душе!

Ныне же она бегает вокруг

С одним юнцом; он беден,

Но при этом он очень

Сильно влюблён!

 

АДЕЛАИДА.

Исчезни, несноснейший приятель!

Ты преумножаешь безумие

Моего любимого!

О, любимый, скверный уход

За твоей душевной болезнью

Способен ввергнуть

В безумие и меня!

Идём же, о, идём прочь

Отсюда, из этого места,

Преисполненного ужасных

И тяжёлых воспоминаний!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Эй! Не брани меня, любимая!

Неужели ты забыла,

Где я нашёл тебя? –

Тебя, оставленную среди

Скал добычу воронов,

Нежную пищу для волков!

Мой призрак желает поведать

Мне о стране призраков.

Что ж, неужели скверно то,

Что я готов вступить

В их страну и познакомиться

С её обычаями?

Онуже был там, внизу.

Хай! Это – мой отец!

Не правда ли, скоро

Явятся мои холопы?

Холла! Не за горами

Встреча с Родерихом!

Са, са!..

Чего же ты хочешь?

Чего ты хочешь?

Я должен прожить

Ещё тридцать лет!

Идём же, моя любимая!

Иди на ложе, невеста!

Мне нужны дети,

Которые сумеют

Отомстить за безумие!

Поверьте мне, разум –

Прекрасная вещь,

Поверьте мне!

У вас никогда не было

Разума, и вы явились

На свет безумными!

Эй! Вы – не Лойбальд!

Вниз голову! Хо-хо!

Становится темно, любовь.

О, мой любимый призрак,

Ты видишь там,

Наверху, звезду?

 

ФЛАММИНГ.

Конечно, я её вижу, мой юнец! Эй! Конечно! Но что с того?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Прочь её с неба!

Она хочет сиять

Наверху в одиночестве,

И меня это злит!

О, любимый юнец,

Научи меня чародейству!

Научи меня колдовать!

 

ФЛАММИНГ.

Эй, ты идёшь правильной дорогой, парень! Клянусь своей душой, если я околдован, то это значит, что я могу научить колдовству. Да, дружище, я – колдун!

 

ЛОЙБАЙЛЬД.

Эй! Я хотел бы

Обратить себя в призрака

С помощью чародейства!

 

ПРИЗРАК

(Как прежде).

Аделаида!

 

АДЕЛАИДА.

О, холоп! Грязный холоп!

Советую тебе, исчезни!

Мой Лойбальд,

Если ты меня любишь,

То удались отсюда

И отгони от себя прочь

Этого плута и искусителя!

Ища выгоды, он использует

Твоё заблуждение в своих целях!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Составь для меня круг!

А теперь начинай, юнец!

Призови сюда всех духов,

Которых ты знаешь!

 

ФЛАММИНГ.

Что ж, попробую! Подожди, я попытаюсь это совершить! Эта палка должна стать моим магическим жезлом! Эй! Думаю, эта вещь должна получиться! Клянусь своей душой, ты славный парень! Мне требуется какая-нибудь накидка: она станет моим магическим плащом. Где же мне её разыскать, дружище?

 

 

ЛОЙБАЛЬД.

Эй! Любимая, ты всё

Ещё наряжена невестой?

Здесь, дитя, это одеяние 

Тебе не понадобится!

Снимай свою пелерину! снимай!

Она сгодится для того,

Чтобы стать магическим плащом!

На ней вышиты золотые

Знаки призраков!

Великолепная

Волшебная пелерина!

Снимай её, моё дитя!

 

АДЕЛАИДА.

Сколь много ужасных

Страданий мне

До́лжно перенести!

Вот величайшая мука!

О, лучше бы я исчезла

В неизвестности!

Идём, Лойбальд!

Здесь, в этих краях,

Безумие грозит

Преумножиться!

 

ФЛАММИНГ.

Оставь, парень, оставь! Настоящий колдун в силах колдовать и без магического плаща! Вот круг. Вступи в него вместе со своей невестой, дружище! Если ты останешься внутри этого круга, то призраки вреда тебе не принесут. Вступай же в круг!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Эй! Я буду распоряжаться!

Пусть явятся призраки!

Я знаю всех этих малышей!

Пусть они приблизятся!

Не беспокойся!

Я прекрасно знаю призраков!

Моё дитя, оставайся со мной!

Ты тоже их знаешь!

Хай! Колдуй, юнец!

Источай проклятья!

 

ФЛАММИНГ.

Если ты останешься вне круга, то призраки принесут тебе вред! Так что вступи в круг, парень!

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, я могущественнее тебя!

Я никого не боюсь!

 

                                    Приближается Призрак.

 

АДЕЛАИДА.

О, небо! Не отступайся от меня!

Сюда приближается мой отец!

 

ПРИЗРАК.

Скверное дитя!

 

АДЕЛАИДА.

О, Лойбальд, спасайся!

Спасайся вместе со мной!

Там мой отец!

Его взор сводит меня с ума!

Лойбальд, это его призрак!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Призраки явились,

Повинуясь твоему заклинанию!

О да! Ты и в самом деле

Великий мастер!

Где этот призрак?

 

ФЛАММИНГ.

Клянусь своей душой,

Я вижу его!

Это призрак Родериха!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Где? Где он?

Я его не вижу!

Где это существо?

 

АДЕЛАИДА.

Прочь! Прочь!

Мой любимый! Прочь!

Его пустой взор!

О, ужас! Лойбальд, прочь!

О, спасайся вместе со мной!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Сперва покажи мне своего отца!

Мне хотелось бы его увидеть!

Хайза!

Мой друг, передай привет

Моему отцу там, внизу!

Скажи ему, что я здесь,

Наверху, и что скоро

Я явлюсь, а вместе со мной

Явится и последний

Отпрыск Родериха!

Передай моему отцу,

Что Лойбальд намеревается

Учиться колдовству

И хочет с помощью чар

Вернуть призрак к жизни.

Хай!

Скажи ему, что Лойбальд

Сошёл с ума, что он помутился

Разумом и не желает его иметь!

Скажи ему, что безумие –

Это прекрасно!

Хай!

Поцелуй его от меня

И поблагодари его за безумие!

Кричит петух!

Шмыгай обратно

В свою серую постель!

 

                                              Призрак исчезает.

 

Иди сюда, моё дитя!

Я не вижу отца!

На ложе! На ложе!

Мне холодно рядом

С Родерихом!

 

                                   Лойбальд уходит вместе с Аделаидой.

 

ФЛАММИНГ.

Этот парень шутник. Из него получится настоящий колдун!

 

                                         Уходит вслед за ними.

 

                                                 

 

                                                               *

 

 

 

 

 

                                           [Вторая сцена]   5.2

                                    В разбойничьем замке.

                                       Астольф и холопы.

  

АСТОЛЬФ.

Вы считаете, что нас

Обманом лишили награды?

 

ХОЛОП.

Именно так, повелитель.

Пока мы сражались,

Тевысмотрели

Незащищённые места замка

И устремились к башне,

Намереваясь спасти деву.

 

АСТОЛЬФ.

Неужели мы сражались

Для того, чтобы другой

Получил нашу награду?

О, дьявол! Это твои козни!

Неужели ты намереваешься

Вечно держать невесту

Вдали от меня? Хо!

Твоё упрямство приводит

Меня в бешенство!

Она должна стать моей!

Не видели ли вы Бертинга?

 

ХОЛОП.

Эй! Он и его холопы ранены!

И Бог знает, какими тайными

Путями он последовал!

 

АСТОЛЬФ.

Кого это там ведут?

 

                    Появляются холопы, с ними Гундхен.

 

ХОЛОП.

Это одна из служанок,

Повелитель! Она хочет

Обратиться к тебе.

 

АСТОЛЬФ.

Чего тебе надо,

Нежное создание?

Ты отсюда?

 

ГУНДХЕН.

О, господин,

Я служанка Аделаиды,

И я разлучена с ней

Подлым предательством.

Отведите меня к барышне,

Господин! Если я не буду

Рядом с ней, то я умру!

 

АСТОЛЬФ.

А где она?

Известно ли тебе это?

 

ГУНДХЕН.

Нет сомнений,

Они скитаются вдвоём,

Покинутые всеми!

Позвольте мне

Провести вас к ним!

О, я укажу вам верный путь!

 

АСТОЛЬФ.

О да, бойкое дитя!

Ты приведёшь нас к погибели!

 

ГУНДХЕН.

О горе!

Как томились они

В величайшей беде!

Господин, пощадите её!

Она не для вас!

Она ненавидит вас,

Ибо она любит лишь его!

Вырвите её из пучин

Несчастья! И позвольте

Ей сделать выбор!..

 

АСТОЛЬФ.

Чего ты несёшь, служанка!

Не своди меня с ума!

Сажи мне… О, какая

Неслыханная мерзость!..

Она любит его?

 

ГУНДХЕН.

В противном случае

Разве стала бы она

Делить с ним гнетущее

И непомерное горе?

О, я была свидетельницей

Её юной любви!

И эта любовь цвела бы

Пышным цветом,

Если бы не нагрянули

Мрачные страданья!

 

АСТОЛЬФ.

О, забудь свои раскаты, гром!

Разучись сверкать своими

Быстрыми лучами, молния!

А ты, дьявол, явись к нам

Преисполненный

Страха Божьего

И любви к людям!

Кáк неверность может

Уживаться с любовью?

Лопни, мир! Ты лжив,

Как все женщины!

Неверное созданье!

А я собирал воинов,

Чтобы тебя спасти!..

Холоп, который

За тебя пал, мне милее!..

О, я седею, слыша такое!

О! ох! и я ей верил!

О, я глупец!

Образец всех женщин неверен, –

А я – глупец, поверивший

Женской мишуре!

 

ХОЛОП.

О, повелитель,

А можно ли доверять

Такому известию?

 

АСТОЛЬФ.

Можно! И мысль

О женщине в том порука!

Что такое женщина? Хе!

Целомудренная потаскуха!

Нежный тигр!

Честная кошка!

Прочь мысли о женщине!

Я не хочу о ней думать!

О небо!

Одной женщине всё же

Удалось меня обмануть!

Обмануть? Нет!

Тебя обманул один мужчина!

Он принудил её к любви!

Не заблуждайся, Астольф!

Мужчина тоже грешен!

Человек грешен!

Ты полагаешь, служанка,

Что Аделаида его любит?

Об этом надлежит

Как следует подумать!

И ныне я хочу это выяснить!

Хе! Вперёд, мой конь!

Все по коням! А ты,

Служанка, отправишься

С нами и будешь

Указывать нам дорогу!

 

ГУНДХЕН.

Я хочу её разыскать!

О, я хочу её найти!

Я укажу вам путь 

К мёртвому замку Родериха!

И если Аделаиды там нет,

То, значит, она находится

В укреплённом замке Лойбальда!

 

АСТОЛЬФ.

Вперёд, кони!

А эту служанку взять с собой!

                                            Все удаляются.

                                          [Пятая сцена] 5.5

                  Руины, оставшиеся от укреплённого замка Лойбальда.

                        Снизу вырастает Призрак Зигмера.

 

ПРИЗРАК ЗИГМЕРА.

Сын любезничает с дочерью

Моего убийцы.

Клятвопреступление гонит

Меня из-под земли наверх.

Я заклят руинами

Собственной могилы.

Мои стенанья превращают

Воздух в болотную топь,

Дабы чумной запах поведал

Моему сыну о моём горе!

 

С прерывающимся криком «Лойбальд!» Призрак направляется на руины.

Появляются Лойбальд, Аделаида и Фламминг.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Вот мой замок!

Вот моя родина!

Ты думаешь,

Я её не узнаю́?

Хо-хо! Лошади

В конюшне ржут

По мне панихиду!

А вон и подземная темница,

Находящаяся под замком.

Ха-ха! Там горестно

Томилась иная бедная душа!

Хо! Горюй же и дальше!

Моё горе сильнее!

Вы говорите: я сошёл с ума.

Я в своём уме; и я знаю,

Там сияет наш

Брачный покой!

Я сошёл с ума?

Мой ум столь ясен,

Что я понимаю:

У меня невеста –

И это вселяет

В меня задор!

Лотарь! Лотарь!

Отпирай ворота!

Этот мошенник

Меня не слышит!

Хе, седовласый Лотарь!

Приведи ко мне Родериха

Как свадебного гостя!

Эй, любимая! Что ж,

Скоро наступит вечер!

Нынешняя ночь – брачная!

Ура! Приведи ко мне отца!

Он должен дать

Своё благословение…

Позови и священника:

Нас должен венчать поп,

Дабы нас никто

Не смог разлучить!

 

ФЛАММИНГ.

Эй, парень, если ты хочешь идти вместе со мной к ведьме, то тебе не следует венчаться у священника!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Что ж, хорошо,

Пусть меня венчает ведьма!

Эй, не правда ли, ведьмы

Охотно это делают?

С таким же удовольствием

Они и сватают!

Нас сватал отец…

Явились оба,

Они пели нам песнь…

И эта песнь была ужасна!..

 

ПРИЗРАК

(Среди руин).

Лойбальд!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Чу! Чу!

Он снова хочет петь!

Подай сюда лютню!

Звуки лютни должны

Отвратить от нас эту песнь!

Звените громко, струны!

Звените тихо!

Что ты на это

Скажешь, любимая?

 

АДЕЛАИДА.

О, Лойбальд, я изнурена,

А ты помутился разумом!

Моя усталость, лишая

Меня сил, не позволяет мне

Проявить о тебе заботу.

Ах! Молю тебя, любимый,

Прогони прочь злого человека,

Который стоит возле тебя!

Он лишает тебя покоя,

Мой любимый,

Ибо ему в радость

Питать твоё безумие!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Она бранит тебя, приятель!

О честности судят превратно!

Тебя одолевает усталость?

О, я знаю, чего ты хочешь:

Тебя снедает похоть,

Не правда ли?

Сначала нам нужно

Добраться до ведьмы,

И она должна нас обвенчать.

А затем на ложе, моя любимая!

Скажи, дорогой приятель,

Далеко ли ещё до ведьмы?

 

ФЛАММИНГ.

Нет, не далеко, не далеко, мой юнец! Ты видишь вон ту чёрную гору? Это Чёрная гора. Там живёт ведьма.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Отдохни, моё дитя!

А затем – к ведьме!

 

АДЕЛАИДА.

О, что творит безумие!..

Лойбальд! О, мой Лойбальд!

Отвратись от дьявола!

Я знаю более красивые места!

Неподалёку от замка моего

Отца в лесу живёт отшельник!

Да, он примет нас!

Устремимся же туда,

Мой любимый!

Там ты обретёшь покой!

И там я буду ухаживать

За тобой вместе с этим

Благочестивым человеком!

Там находится хижина,

Да, она невелика,

Но она способна стать

Прибежищем любви,

В котором ты обретёшь покой!

Там так прекрасно!

Весёлое пение лесных птиц

Навеет тебе лёгкий сон;

И я поспорю с ними,

Чьё пение – их или моё –

Скорее заставит тебя

Смежить твои

Драгоценные очи.

Когда же ты погрузишься

В полусон, я буду

Оберегать твою голову

От солнечных лучей

Своими локонами.

Я сумею успокоить

Твоё бешеное дыхание,

И мои уста должны

Изгнать прочь твоё безумие.

Я хочу вдохнуть в тебя

Радость любви.

Я стану оберегать твой сон,

Словно сон грудного младенца,

И мои ласки удержат

Сон в твоих очах.

И когда твоё бешеное

Безумие тебя оставит,

Поцелуй прогонит прочь

Твой лёгкий сон.

Ты устремишься ко мне,

Дыша одной лишь любовью;

Мы предадимся ласкам,

Станем целовать друг друга,

И нас объединит рука

Благочестивого старца!

Мы будем любить,

Невзирая на страдания!

Два дитя, мы будем

Резвиться среди зелени,

А сидящая на ветви птица

Будет нам завидовать!

Затем мы постараемся

Уподобиться певцам, –

В любви их голоса молодеют!

Деревья, шелестя, станут

Петь нам о любви,

Весь лес обнимется в любви,

И строгие вершины деревьев

Примутся друг друга целовать!

О, любимый, идём же!

Оставь в этих краях

Минувший позор

И устремись вместе со мной

Навстречу счастью любви!

 

                                   Приближается Призрак.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Хо-хо! Моё сокровище,

Спроси его, можно ли

Нам так поступить!

Мерзкий приятель

Гонит нас к ведьме!

 

ПРИЗРАК.

Лойбальд, ты поклялся!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Чего надо этому дьяволу?

Эй, приятель, скажи ему,

Что Лойбальд хочет

Его заколдовать!

Взгляни туда, любимая!

О, посмотри туда, моя любовь!

Что, ты намереваешься

Изгнать прочь безумие?

Прогони же его!

Прочь насмешки,

Бесстыжая тварь!

Веди меня к ведьме, приятель!

Она должна прогнать

Своими колдовскими

Чарами дьявола,

У которого столь

Достопочтенный вид!

Да, дай знак, тварь!

Дай лишь знак!

Дай знак позору,

Чтобы он последовал

За тобой и возвестил

О твоём приближении!

Веди меня к ведьме, приятель!

Хотелось бы мне, чтобы

Ты помутился разумом,

Увидев, что ты – дьявол!

К ведьме! Долее тебе

Меня не мучить!

Эй, парень, неужели

Я мог бы сойти

С ума потому,

Что я единственный,

Кто наделён умом?

Позор, ты чужд миру!

В мире царит ложь!

Хо! К ведьме, приятель!

 

ПРИЗРАК.

Лойбальд! о! ох!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Ты лжёшь! Ты лжёшь!

Ты лжёшь, проклятый мир!

Нет, я не сумасшедший!

Сперва я хочу приблизиться

К безумию, оставшись от него

На некотором расстоянии!

Вон там стоит это существо,

И стыд не гонит его прочь!

К ведьме, приятель!

Почему ты спишь,

Ленивый юнец?

 

ФЛАММИНГ.

О нет, я не сплю! Я слышу лишь твои похожие на сонный бред слова о том, что ты намереваешься отправиться к ведьме… Дело за тобой.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Вон там стои́т ложь,

И она не желает уходить.

Меня это злит!

Способен ли ты, приятель,

Изгнать чарами ложь?

Унеси же нас, приятель,

Своими чарами на небо!

Прогони это существо!

Как же долго оно здесь стоит!

Оно мозолит мне глаза!

Прочь! Тебя зовёт к себе

Вожделенная мука!

Во имя этой муки –

Прочь! Вниз!

 

                                    Призрак исчезает.

 

АДЕЛАИДА.

Кого ты видел, любимый?

С кем ты говорил?

 

ЛОЙБАЛЬД.

Представь, любимая,

Дьявол ввёл моего отца

В заблуждение относительно

Могильного праха!

Мой отец оказался

У него в кабале,

И дьявол хочет

Присвоить себе и меня!

Я намерен тебе

Об этом поведать!

Я хочу обрести покой!..

Идём со мной, моё дитя,

Туда, на гору!

 

 

АДЕЛАИДА.

О да!

Нет никаких сомнений!..

Останься, Лойбальд!

Я обовью, словно цепями,

Твои ноги своими локонами,

И я не отпущу тебя!

О, Лойбальд, останься!

Не следуй за дьяволом!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Моё дитя, ты должно

Отправиться туда

Вместе со мной.

Сначала я – как того

Требует рыцарский долг –

Должен стать достойным тебя,

Заслужив это право в бою.

Я намерен прогнать

Этого дьявола, любимая!

Он – скверный парень.

Благодаря ему я стал умнее,

Но благодарности

Он не дождётся.

Идём со мной!

У меня есть меч, –

И покуда я рядом,

Тебя никто не обидит.

Я – рыцарь, любимая!

Идём же!

Гора не издаёт вой,

Как твой отец…

Ребёнку кричать нельзя!

Не правда ли, ему надо

Приставить палец к ротику?

Веди же меня к ведьме, юнец!

 

ФЛАММИНГ.

Эй! Так иди же! День ещё не наступил! Не успеет нагрянуть утро, как ты снова будешь внизу.

 

АДЕЛАИДА.

Послушай меня, Лойбальд!

Это – твой последний путь!

ЛОЙБАЛЬД.

Эй! Да!

Впереди ждёт радость!

Ты должна идти

Вместе со мной!

 

                  Лойбальд и Фламминг тащат Аделаиду прочь.  

 

 

                                                        *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                       

 

                                            [Седьмая сцена] 5.7.

           

               Руины, оставшиеся от укреплённого замка Лойбальда.

                        Появляются Астольф, Гундхен и холопы.

АСТОЛЬФ.

Что ж, вот мы и здесь!

Ищите их повсюду!

Ночь ещё не окончилась.

Быть может,

Они где-нибудь спят!

 

ГУНДХЕН.

О, господин, я рада,

Что эта мрачная ночь покрывает

Своей тьмой это ужасное место:

Если бы я увидела их жилище,

Моё сердце разорвалось бы

От горя и страха!

Ищите! Ищите!

Мой дух оставляет

Мне надежду на то,

Что мы снова обретём их,

Удручённых горем!

 

АСТОЛЬФ.

Удручённых горем?..

Ищите! Я буду искать

Их вместе с вами!

 

                                               Все удаляются.

              Появляются Лойбальд и Аделаида, следом за ними – духи.

 

ЛОЙБАЛЬД.

Держи меня, моё дитя!

Я загнан стремительной погоней!

О, преисполненные ярости

Приятели, неужели

Вы не можете отдохнуть?

О, ад! Какая мука!

Ты видишь их, дитя?

 

АДЕЛАИДА.

Ах! Я изнурена. Лойбальд,

Позволь мне отдохнуть!

 

ЛОЙБАЛЬД.

О, остановитесь!

Возьмите меня, только

Не преследуйте более!

Эй! Чего вам надо?

Я хочу устроить для вас пир!

О, пейте мою кровь!

Она стара, и я чувствую,

Как она источает зловоние!

Спокойствие! Хе!

Остановите свой бег!

Чудовища!

Чего вам надо?

Я убил вашу потаскуху?

Ха! Вы хотите крови?

Разорвите мои жилы!

И выпейте по капле

Всю мою кровь!

Ух! Какие у вас взоры!

Скажите, какая

Сила вас явила?

 

ПЕРВЫЙ ДУХ.

Кровь! кровь! кровь!

 

ВТОРОЙ ДУХ.

Кровь возлюбленной!

 

ТРЕТИЙ ДУХ.

Твоя собственная кровь!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Вы хотите моей крови,

Не правда ли?

Крови возлюбленной?

Крови служанки?

Хо! Она – яд Родериха!

Кровь возлюбленной?

Что значит возлюбленная?..

Непотребная женщина!

Потаскуха!

Хо! Возлюбленная?

Нет, она не возлюбленная,

Она скорпион!

Она свела меня с ума!

Я был умён!

Я не люблю её!

Её ядовитое дыхание –

Вот причина моего недуга!

О, я был умён, а теперь

Мой разум помутился!

 

АДЕЛАИДА.

Мой любимый!

 

ЛОЙБАЛЬД.

Нет! не любимый! нет!

Ха! Я был умён,

А теперь я сумасшедший!

Лойбальд сумасшедший!..

Лойбальд убил отца!

Родерих высосал

Кровь Лойбальда,

И вот что произошло!..

Лойбальд источает зловоние!

Тебя же охватила чума!

Погибни же от чумы!

Пусть яд пьёт твою кровь!

 

                                     Лойбальд ранит Аделаиду.

 

АДЕЛАИДА.

О горе! О горе!

Его безумие…

О, мой Лойбальд!

 

                      Аделаида опускается на поросший травой холм.

                              Духи с громом и молнией исчезают.

ЛОЙБАЛЬД.

Что, эти юные

Существа удалились?

Прочь сталь, любимая!

Спать вместе с ней тяжело!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.