|
|||
ПРИМЕЧАНИЯ 10 страницаПосле трех месяцев избиений Ли снова показал себя на лючжэньских улицах во всей красе. Хохоча, народ наблюдал, как в панике покидает поле боя Стихоплет. Тут кто-то заметил в толпе Писаку. Зеваки растерялись, не зная, куда и глядеть: то ли на Писаку, то ли на отдыхающего от трудов праведных Ли. Все тут же вспомнили, как славно Ли когда-то отделал этого Лю. Народ ностальгически ожидал, когда Ли вскочит с земли и выбьет и из Писаки его настоящее лицо. Все уставились на Писаку и принялись обсуждать Бритого Ли. Говорили, что он сильно похудел без еды, да еще пятеро кредиторов изукрасили его мама не горюй — кто ж знал, что целый здоровый Чжао будет биться у него в руках, как цыпленок. Поглядев на Писаку, кто-то заключил: — Вот уж точно: худой верблюд и то больше мерина. Писака Лю прекрасно понимал, к чему народ клонит. Все вокруг только спали и видели, чтоб он последовал по стопам Стихоплета. От мыслей Лю аж раскраснелся, уши у него горели. Сперва он собирался просто уйти, но так он превратился бы в очередную послеобеденную шутку всякого лючжэньца. Ему оставалось только упрямо стоять на месте. Народ начал задирать Бритого Ли, пока тот сидел на земле под платаном. Живот у него бурчал от голода. Он глотал слюни и плевать хотел на любые провокации. Тогда приставать стали к Писаке: говорили, что вся писательская братия гроша ломаного не стоит и что Стихоплет со своей раболепной предательской рожей только что опозорил не только себя, но даже своих родителей. — Да что там родителей, — вставил кто-то, — и Писаку Лю тоже опозорил дальше некуда. Народ усердно поддакивал. Писака весь пошел пятнами от злости и подумал, что это мудачье непременно хочет стравить их друг с другом — но он ни в коем случае не должен поддаваться, ни в коем случае не должен сам лезть на рожон. Все так пялились на него, что в конце концов Писака не выдержал. Примеряясь к обстоятельствам, он выступил вперед и стал громко соглашаться: — Да, Стихоплет опозорил всю писательскую братию в мире. Не зря Писаку Лю звали в Лючжэни корифеем от литературы. Он сумел одним предложением поставить себе на защиту всех писателей и поэтов: древних и современных, китайских и заграничных. Лю обвел взглядом замершую толпу и, увидев, что сумел развернуть ситуацию в свою пользу, обрадовался так, что не смог остановиться: — Да, даже Лу Синь опозорился, и Ли Бо, и Ду Фу и Цюй Юань…* Цюй Юань был такой патриот, что утопился в реке, а все потому, что Стихоплет его опозорил… И иностранные тоже: Толстой, Шекспир, и — кто там пораньше был? — Данте, Гомер… Сколько славных имен он опозорил! Народ заржал. Ли тоже рассмеялся — слова Писаки очень его обрадовали. — Сколько известного народу я опозорил, вот уж не думал, — расплылся Ли в счастливой улыбке. Тут мимо как раз проезжал на своей сверкающей «Вечности» Сун Ган. Увидев, что толпа перегородила дорогу, он стал звонить что было мочи в звонок, торопясь скорей встретить с завода Линь Хун. Услышав звонок, Ли понял, что приехал брат. Опираясь на дерево, он поднялся и закричал: — Сун Ган, Сун Ган, я целый день ничего не жрамши…
Глава 17
В то время со свадьбы Сун Гана и Линь Хун прошло уже больше года, а их сверкающая «Вечность» носилась по улицам Лючжэни уже целых два. Велосипед Сун Гана каждое утро был начищен до блеска, будто на утро после дождя, и Линь Хун каждый день опускалась на его заднее сиденье. Ее руки обнимали Сун Гана за талию, а лицо прижималось к его спине. Лицо Линь Хун было при этом безмятежно, будто она дремала щекой на подушке. Их «Вечность» проносилась то тут, то там по поселку, гремя звонком, и ничто не могло ее остановить. Всяк, кто видел их, говорил, что союз этот был заключен на небесах. Когда с Бритым Ли случилось несчастье, Линь Хун в душе очень обрадовалась. Раньше, едва заслышав его имя, она изменялась в лице, а теперь принималась смеяться: — Я всегда знала, что этот день придет, такие, как он… Она хмыкала и больше не говорила ничего. Бритый Ли был уже запятнан дальше некуда, и если сболтнуть лишнее, то велик был риск спалить и свою шкурку. Сказав свое веское слово, Линь Хун оборачивалась к Сун Гану за подтверждением: — Ну, скажи, так или нет? Но Сун Ган молчал как рыба. Он места себе не находил от свалившихся на брата напастей — не мог ни есть, ни спать. Молчание мужа бесило Линь Хун. — Говори! — пинала она Сун Гана. Сун Гану ничего не оставалось, кроме как кивнуть головой. — Пока он директором был, так хорошо все шло… — бурчал он под нос. — Директором? — недовольно спрашивала Линь Хун. — Директор инвалидной артели — что уж тут хорошего? Сун Ган смотрел на красавицу жену и растроганно улыбался своему счастью. Но Линь Хун никак не могла взять в толк, чего он улыбается. — Чего ты? — не отставала она. — Повезло мне, — отвечал Сун Ган. Он бы с головой ушел в собственную счастливую жизнь, но Бритый Ли преследовал его, как тень, не отставая ни на секунду. Сун Гану все время казалось, что на душе у него лежит камень. Конечно, про себя он ругал Бритого Ли, который отказался от такой отличной должности, зачем-то решил затеять собственное дело и в итоге прогорел, вернулся в долгах как в шелках. Потому вот и избили его, так что живого места не осталось. Однажды ночью Сун Гану приснилась Ли Лань. Сперва она шла по лючжэньским улицам и вела их обоих за руки, а потом стала умирать. Мать хватала его за руку и просила, чтоб он хорошенько смотрел за братом. Сун Ган заплакал во сне так громко, что разбудил Линь Хун. Она тут же стала взволнованно выяснять, что стряслось. Сун Ган замотал головой, вспоминая свой сон, и сказал, что ему приснилась мать. Поколебавшись немного, он рассказал и про то, от чего защемило у него сердце. Ли Лань держала Сун Гана за руку и умоляла его позаботиться о Бритом Ли. Сун Ган пообещал ей, что последнюю плошку риса отдаст брату и последнюю рубаху — тоже… Линь Хун зевнула. — Она ж тебе не мать родная, — перебила она мужа. Услышав это, Сун Ган замер. Он хотел было возразить, но, уловив; как зазвучало ровное дыхание жены, понял, что она уснула, и проглотил свои слова обратно. Линь Хун слабо представляла себе, что там творилось в детстве между Сун Ганом и Бритым Ли. Она знать не знала, что значили эти воспоминания — для нее имело значение только то, что Сун Ган был ее мужем и она каждый вечер засыпала в его объятьях. После свадьбы за деньги в доме стала отвечать Линь Хун. Ей казалось, что здоровенный Сун Ган наверняка проголодается быстрее всех остальных. Поэтому она всегда вкладывала ему в карман два цзяо и продталон на два ляна зерна, чтоб он ходил в закусочную, покупал себе чего-нибудь для поднятия сил. Каждый день она тщательно проверяла его карманы — потратил ли муж деньги, подпитал ли силы. Сперва Сун Ган не тратил ничего из этих денег. Залезая в карман, Линь Хун неизменно натыкалась там на те же самые деньги с талоном. Так шло, пока однажды она не рассердилась: почему это он ничего не тратит? — Да я не голодный, — отвечал Сун Ган с улыбкой. — С тех пор как женился, ни секунды не голодал. Линь Хун тоже улыбнулась. Вечером, нырнув под одеяло, она нежно обняла его за грудь и потребовала, чтобы Сун Ган честно сказал ей, почему он не тратит деньги. Обхватив Линь Хун, растроганный Сун Ган принялся говорить без умолку: он сказал, что жена обычно на всем экономит, чуть ли не из каждого фэня делает два, все самое вкусное складывает ему в тарелку, в магазине всегда думает, чего ему не хватает, о себе не вспоминает. В конце концов он не выдержал и признался, что действительно иногда чувствует голод, но никак не может позволить себе расстаться с деньгами из кармана. Линь Хун ответила, что тело Сун Гана принадлежит ей, поэтому она хочет, чтобы он как следует следил за собой. Она потребовала, чтобы Сун Ган поклялся, что, как оголодает, так сразу пойдет и купит себе поесть. Сун Ган, как дурачок, соглашался со всем, что ни скажет Линь Хун. Он кивнул и сказал «ага». Потом Линь Хун уснула спокойно, как младенец, тихонько выдыхая мужу в шею. Сам Сун Ган долго не мог уснуть. Он сжимал левой рукой Линь Хун, а правой гладил ее гладкое и горячее, словно нежное пламя, тело. С того дня, по-прежнему доставая из кармана Сун Гана нерастраченные деньги, Линь Хун легонько качала головой, попрекая мужа. Сун Ган больше не говорил, что он не голоден. — Жаль тратить, — честно отвечал он. Линь Хун несколько раз говорила мужу: — Ты обещал мне. Но Сун Ган всегда упрямо гнул одно и то же: — Жалко тратить. Однажды он подвозил жену до фабрики, объясняя ей в который раз, почему не может потратить свои цзяо. Линь Хун сидела на заднем сиденье, обнимая мужа со спины и прижимаясь к ней лицом. — Ну пусть это будет, как будто ты для меня тратишь, хорошо? — сказала Линь Хун. Но Сун Ган упрямо не соглашался. Потом он громко зазвонил в звонок. В тот день Сун Ган все-таки потратил свои деньги. Забросив жену на фабрику, по дороге он встретил голодного как черт Ли. Тот как раз подобрал с земли кусок сахарного тростника и, пожевывая его, подошел к Сун Гану. К тому моменту он уже был в такой нужде, что не всегда удавалось ему поесть; руки у него висели, как плети, ноги хромали, но боевой дух по-прежнему был весь при нем. Чавкая выброшенным кем-то тростником, он был доволен, словно то были самые отборные деликатесы. Заметив Сун Гана, Ли демонстративно отвернулся, будто и знать его не знал. При виде этого жалкого подобия человека Сун Гану стало тяжко на сердце. Он затормозил прямо перед Бритым Ли, достал из кармана деньги с талоном, спрыгнул с сиденья и прокричал: — Бритый Ли! Ли повернулся, не переставая жевать, оглянулся по сторонам и спросил: — Кто это меня зовет? — Это я тебя зову, — с этими словами Сун Ган протянул деньги и талон, — сходи купи себе пирожок. Ли вообще-то сначала думал продолжать выделываться, но, увидев деньги и талон, тут же рассмеялся. Он выхватил их одним движением и радушно спросил: — Сун Ган, я знал, что ты не сможешь не обращать на меня внимания. А все почему? Потому что мы братья. Да пропади оно все пропадом, мы все равно будем братья, — ответил он сам себе. С тех пор, едва заметив на улице велосипед Сун Гана, Ли тут же призывно махал ему рукой и выковыривал у него из кармана деньги и талоны. Вид у него при этом был самый что ни на есть бравый, словно то были его кровные деньги, временно хранимые в карманах Сун Гана.
Глава 18
В тот день Бритый Ли триумфально отмутузил Стихоплета Чжао и заставил здорово потрепыхаться Писаку Лю. Он сидел на корточках под платаном и слушал люжэньские пересуды, глотая голодные слюни. Услышав велосипедный звонок, Ли понял, что приближается брат, мгновенно вскочил на ноги и уверенно заорал: — Сун Ган, Сун Ган, я целый день ничего не жрамши… Сун Ган услышал вопли брата и тут же перестал звонить. Скользя ногами по земле, он подкатился к Ли, пробиваясь через толпу, и увидел перед собой натурального попрошайку. Сун Ган покачал головой и собирался было слезть с велосипеда, но Ли остановил его жестом: — Да не слезай ты, гони бабки. Сун Ган привстал на носках и вытащил из кармана две купюры по одному цзяо. Бритый Ли воодушевленно схватил их, словно Сун Ган был ему должен. Тот опять запустил руку в карман — на этот раз за талоном, но Ли, зная, что он торопится встретить Линь Хун с работы, замахал руками, словно отгонял комаров: — Езжай, езжай. Сун Ган выудил наконец талон и протянул Бритому Ли. Ли замотал патлатой башкой и, бросив взгляд на продталон, сказал: — Это не надо. — У тебя есть? — спросил Сун Ган. — Езжай скорей, Линь Хун тебя ждет, — нетерпеливо подгонял его Ли. Сун Ган кивнул, спрятал талон обратно и опять заскользил ногами по земле к выезду. Выбравшись из людского окружения, он обернулся к Ли со словами: — Ну, я поехал, Ли. Тот кивнул. Звонок опять зазвенел, и Сун Ган полетел прочь. Тогда Бритый Ли обернулся и сказал народу: — Слишком уж братец мой слабак. Сжимая в руке полученные от Сун Гана деньги, он, размахивая волосами, отправился по делам. Народ проводил его глазами до «Народной». Все думали, что Ли непременно тут же умнет две миски лапши безо всякого приварка. Никто и подумать не мог, что он прошагает мимо столовой и решительно направится прямо в парикмахерскую. Народ стал удивленно восклицать: не тронулся ли этот Ли рассудком с голодухи? может, он принял обрезанные волосы за макароны? — И правда похоже, такие длинные-длинные и тонкие-тонкие, — сказал кто-то. В толпе откликнулись: — Женские похожи, а мужские слишком короткие. На лапшу непохоже, только на щетину. От предположения, что Ли мог принять женские волосы за макароны, все заржали. Писака Лю подумал, что народ-то совсем темный, и громко поправил: — Бритый Ли, если с голоду помирать будет, и то не пойдет жрать волосню — это он бриться пошел. Писака добавил, что Ли совсем превратился в одного из персонажей Лу Синя*, только вот имя он запамятовал; как получил деньги, нет бы пойти живот набить, так он все думает о своей черепушке. Наконец Писака не выдержал и подпустил крепкое словцо: — Этот, мать его, Бритый Ли, совсем закоренел в своем бритоголовстве. Так и вышло: из парикмахерской Ли выкатился уже с начисто выбритой, как всегда, головой. На следующий день все увидели, как он, сияя, снова вышел на улицу. Как только голова его опять начала сверкать, как начищенная, опухшая рожа тоже покрылась румянцем, словно он только что умял целую рыбину и тарелку мяса в придачу. Оголодавший Ли хоть и выглядел, как побитый солдат, по-прежнему громко приветствовал всех знакомых. Он брел по Лючжэни, оглаживая живот и рыгая, словно только что побывал на роскошном банкете. Народ спрашивал его: — Что ж ты такое вкуснющее ел? Все рыгаешь и рыгаешь. — А ниче не ел, — отвечал Ли, поглаживая пустой живот, — это воздух из меня выходит. Так он прошагал до самой инвалидной артели. В своей вотчине Ли не был уже больше семи месяцев. Едва войдя во двор, он услышал, как матерятся напропалую в своем кабинете хромые начальники, и понял, что они снова режутся в шахматы и мухлюют. Ли громко рыгнул, и две брызжущие слюной головы мгновенно развернулись в его сторону. Увидев Бритого Ли, хромые бросили шахматы и заголосили: — Товарищ Ли, товарищ Ли… Потом они потащили его в цех за стеной, где мирно дремали трое идиотов, четверо слепых и пятеро глухих. — Товарищ Ли пришел! — орали хромые. После трех месяцев избиений Ли вновь вернулся в прежнее великолепие. Четырнадцать верных слуг окружили его и стали с любопытством разглядывать синяки на физиономии товарища директора и его красные, как тушеная рулька, руки. Все как один ойкали и спрашивали, что случилось. Ближе всего подползли идиоты — аж оплевали Бритому Ли всю голову. Он со счастливой улыбкой отер слюни, но на провокационные вопросы отвечать и не подумал, наслаждаясь любовью и заботой инвалидов. Покричав минут десять, верноподданные смолкли. Тут Бритый Ли смачно рыгнул раза три, и хромые завистливо спросили: — Товарищ Ли, что ты такое ел вкусное на обед? — Что вкусное? — Ли сделал знак рукой, чтобы инвалиды перестали голосить. — У кого из вас нюх лучше? — спросил он хромоногое начальство. Хромой директор посмотрел на хромого заместителя, а тот — на четверых слепцов: — У них лучше всего. — Не-не, эти слышат хорошо, — покачал головой Ли и ткнул пальцем в глухих, — а глухие видят. — Потом он смерил взглядом собеседников и произнес: — А у вас руки сильные. В конце концов Бритый Ли призывно помахал стоявшему рядом озабоченному идиоту, чтоб тот понюхал, чем пахнет его отрыжка. Идиот, хихикая, сунул нос чуть не в пасть Бритому Ли. — Ну как? Пахнет мясом или рыбой? — спросил он, рыгнув. Идиот хихикал, не переставая. Ли не оставалось ничего другого, как самому заключить: — Нет, ничем не пахнет. Дурак тут же согласно замотал головой, а Ли с довольным видом опять замахал ему руками, чтоб он понюхал еще раз. Проделав тот же трюк, Ли спросил, учуял ли дурак запах риса, и тот, как по заведенному, снова стал мотать головой. Ли довольно ухмыльнулся и велел идиоту понюхать воздух. Тот резво втянул полные легкие, и тогда Ли спросил: — Не правда ли, пахнет точно так же? Идиот по привычке мотнул головой, но Ли разозлился и, кивая, поправил: — Моя отрыжка — чистый воздух. Придурок, заметив, что Ли кивает, тоже стал повторять за ним. Тогда Бритый Ли опять ухмыльнулся и объявил: — А почему это так? Да потому что у меня за целый день маковой росинки во рту не было. Да че там день! Я уже три месяца как не ел от пуза, три месяца рыгаю чистым кислородом. Хромые тут же удивленно вскрикнули, потом охнули слепые. Глухие не слышали, что сказал Бритый Ли, но, глядя на потрясенные физиономии, тоже изобразили удивление. А трое идиотов так и не поняли, в чем дело, и продолжали ржать. Ли решительно вытянул вперед распростертые руки и произнес: — Давайте все, что у вас там есть в карманах — деньги и продталоны. Накормите своего товарища директора как следует! Хромые наконец пришли в себя и запустили руки в карманы. Слепые тоже стали ощупывать себя в поисках денег и талонов. Глухие опять ничего не услышали, но смекнули, что к чему — их деньги и талоны тоже отправились в общий котел. От усердия они даже вывернули карманы наружу. Одни идиоты все гоготали, не думая ничего доставать. — Мать вашу, — честили их хромые. Из денег набралась одна мелочь, а продталоны были такие мятые — без слез не взглянешь. Ли с самым серьезным видом все пересчитал: денег вышло четыре цзяо восемь фэней, а талонов — ровнехонько на полкило. Он вскинул голову и, глотая слюни, разочарованно выдал: — Если б еще два цзяо и шесть фэней, то я б смог съесть две миски лапши саньсянь. Хромые тут же вывернули карманы, показывая, что отдали все. Потом они велели слепым, дуракам и глухим сделать то же самое. Качая головами, они расстроенно обернулись к Бритому Ли: — Больше ничего нет. Ли великодушно сделал отрицательный жест: — Ну ничего, зато можно съесть пять мисок пустой лапши. Потом он в окружении своих верных инвалидов отправился в столовую «Народная». Карманы курток и штанов у всех были вывернуты и болтались снаружи, словно б кто их ограбил. Лица при этом у инвалидов были довольные, будто в день получки. Двое хромых вышагивали впереди, трое идиотов, взявшись за руки, топали следом, слепые стучали своими палками в самом хвосте колонны. А сам Ли и глухие — по трое с каждой стороны — шли сбоку и поддерживали строй. После прошлой неудачи на фабрике, когда вся толпа отправилась просить для Бритого Ли руки Линь Хун, они шли на загляденье ровно, как войска почетного караула. Они грозно вступили в «Народную», и Ли шмякнул монеты об стойку кассирши. Сверху он припечатал их жеваными талонами. Тут хромой начальник крикнул: — Пять порций пустой лапши! — Иди ты! — перебил Ли. — Не надо пять порций, дайте одну порцию простой и одну саньсянь! Хромой озадаченно посмотрел на товарища Ли: — Разве ты не голодал три месяца? Ли покачал головой в ответ: — Да я, мать твою, если б три года голодал, и то не смог бы умять за раз пять мисок. Максимум две. Так раз их всего две, че б не съесть одну саньсянь? Хромой с понимающим видом опять обратился к кассирше и проорал: — Две лапши: одну пустую, одну саньсянь. Ли остался очень доволен и похвалил своего хромого: — Хорошо сказал! Потом он уселся за круглый стол, и четырнадцать верных слуг окружили его: хромые сели справа и слева от Бритого Ли, чтобы подчеркнуть свое особое положение, а остальные распределились по сторонам, оглядывая обстановку в зале и народ на улице. Слепые оказались аккурат напротив Бритого Ли. Они вели себя тише всего: сложив палки и запрокинув лица, улыбались в пространство. Официант, что принес лапшу, увидев за столиком целую компанию, остановился в нерешительности: перед кем ее нужно поставить? Ли резво замахал ему: — Мне, мне, все мне. Когда две дымящиеся миски лапши оказались на столе, Ли ухватил палочки и, тыча в лапшу, принялся вещать с улыбкой своим инвалидам: — С какой бы начать? Если с мясной, то плюс в том, что сразу съешь самое хорошее. Минус в том, что тогда от вкуса простой лапши ничего не останется. Это погоня за сиюминутным успехом. Если начать с пустой, то плюс будет в том, что оба вкуса выйдут на славу, и саньсянь еще вкуснее покажется. Это путь высоких устремлений… Не успев договорить, Ли услышал, как шумно сглатывают слюну его подопечные. У дураков изо рта потекли слюни, и Ли понял, что если еще помедлить, они первыми набросятся на его еду. — Мать твою, начну с мясной! — проорал Ли. Оберегая левой рукой пустую лапшу, он с хлюпаньем, чавканьем и сопением зарылся с головой во вторую миску. Проглотив все в момент, Ли оторвался от миски и стал отирать жир со рта и набежавший на лоб пот. Инвалиды по-прежнему глотали слюни, и Ли стал ублажать их посулами: — Потом, когда у меня будут деньги, я каждый день буду кормить вас такой лапшой. Четырнадцать верных подданных шумно сглотнули, и Ли понял, что дело дрянь, а потому тут же нырнул в миску с оставшейся лапшой и проглотил ее одним махом. Когда и с пустой лапшой было покончено, все мгновенно перестали завистливо сглатывать. Ли успокоенно вытер рот, и верные инвалиды поспешили сделать то же самое. Только трое идиотов по-прежнему пускали бесполезные слюни. Все как завороженные глядели на пустые миски. Бритый Ли вылизал весь бульон до капли. Он отер еще раз жир со рта и пот с физиономии, встал и проникновенно произнес: — Небо наверху, земля внизу, а вы, братцы, посередке. Я, Ли, клянусь перед вами, и землей, и небом, что непременно вернусь и снова стану вашим начальником! Инвалиды замерли, как громом пораженные. Первыми пришли в себя слепые и начали аплодировать. За ними стали хлопать в ладоши хромые, а пятеро глухих, хотя и не расслышали ни слова из того, что сказал Ли, зато заметили аплодисменты и присоединились ко всеобщему ликованию. Последними влились в нестройный хор все еще истекающие слюной идиоты. Хлопали они целых пять минут, и Ли, выпятив грудь, с улыбкой наслаждался аплодисментами. Потом он в окружении верных инвалидов покинул «Народную» и пошел прямиком к Тао Цину. Колонна инвалидов так же стройно вышагивала по Лючжэни. Ли потирал пузо и сыто рыгал, с удовольствием топая рядом с хромым директором. А тот радостно спрашивал: — Все чистый воздух? — А вот и нет! — уверенно отвечал Ли. Покатав языком во рту, вспоминая недавний вкус, он радостно говорил: — Чистый саньсянь. Когда они почти уже подошли к зданию гражданской управы, Ли почувствовал, что вкус во рту изменился. Он снова покрутил языком и расстроенно произнес: — Вот мать ее, саньсянь-то, похоже, переварилась. — Так быстро? — удивленно спросил директор. — А как отрыжка? — Теперь вся пустая! — утирая губы, сказал Ли. — Это, видно, пустая лапша начала перевариваться. А Тао Цин как раз проводил совещание у себя в администрации. Он читал вслух директиву из центра, словно бонза сутру. Услышав, что во дворе шумит толпа, он обернулся и посмотрел в окно: весь двор заполнили инвалиды из артели. Тао Цин отложил бумагу и, хмуря брови, вышел из зала заседаний во двор, где и наткнулся на улыбающуюся рожу Бритого Ли. Тот радушно пожал Тао Цину руку и, не переставая рыгать, произнес: — Товарищ Тао, я вернулся! Тао бросил взгляд на заплывшую морду Ли. Он для виду пожал его красную ладонь и грозно сказал: — Что это значит «вернулся»? — Я, — произнес Ли, ткнув себя пальцем в нос, — вернулся, чтоб занять место директора инвалидной артели! Не успел он сказать это, как слепые принялись аплодировать, идиоты подтянулись за ними следом, и последними, оглядевшись по сторонам, захлопали глухие. Только хромые и не подумали присоединиться: они вскинули руки и тут же опустили их, заметив, как изменился в лице товарищ Тао Цин. — Хватит хлопать, — с вытянувшимся лицом произнес Тао. Слепые посовещались и стали хлопать тише, а идиотам, едва вошедшим в раж, было совсем не до слов Тао. Глухие не услышали ни звука, но, заметив, как колеблются незрячие и надрываются изо всех сил слабоумные, двое прекратили аплодисменты. Трое продолжили хлопать как ни в чем не бывало. Увидев, что ситуация принимает опасный оборот, Бритый Ли развернулся к инвалидам и, вскинув руки, как дирижер, резко опустил их вниз. Аплодисменты мгновенно стихли. — Больше не хлопают, — довольно сказал он. Тао Цин сурово кивнул и, не мешкая, заявил, что вина товарища Ли, самовольно оставившего пост, чрезвычайно тяжела. Гражданская управа уже выставила его с работы, потому и обратная дорога в артель ему не светит. Оглядев заполнивших двор инвалидов, Тао сказал: — Хотя артель… — Тут он остановился на полуслове и, опустив слово «инвалидная», продолжил: — Артель — тоже госпредприятие. Здесь тебе не постоялый двор, захотел — ушел, захотел — пришел. — Верно говоришь, — кивнул Ли. — Как есть госпредприятие, совсем не постоялый двор. Это ж моя родная семья, вот я и вернулся! — Нет уж, — отрезал Тао Цин. — Да тебе плевать на организацию, плевать на начальство… Не успел он закончить, как какой-то слепой с улыбкой перебил его: — Товарищ Ли, конечно, самовольно оставив пост, проявил неуважение к начальству. А вот товарищ Тао, не желая слушать наши требования, проявляет неуважение к массам. Услышав это, Ли заржал в голос. Тут Тао Цин позеленел от злости, и Ли перестал смеяться. Тао Цин чуть не разразился матом, но потом, смерив взглядом убогих, сдержал себя. Он решил попросить хромых увести народ — те попрятались где-то в задних рядах, и ему ничего не оставалось, кроме как обратиться к Бритому Ли: — Уведи их. Ли тут же махнул инвалидам: — Пошли! Выведя толпу из дворика управы, он сказал, что еще не закончился рабочий день, и велел своим четырнадцати верным слугам отправляться в артель. Глядя, как потерянно разбредаются они в разные стороны, Ли ощутил внезапную тяжесть. — Как я, Ли, сказал, так и будет, я слов на ветер не бросаю. Будьте спокойны, я все равно вернусь к вам директором! — орал он вслед инвалидам, желая их успокоить. Слепые, постукивая палками по мостовой, услышали его крик и, зажав палки между ног, принялись аплодировать. Хромые, дураки и глухие тоже остановились и стали хлопать в ладоши. Ли заметил, что они развернулись, словно собирались идти обратно, и подумал, что инвалиды еще хуже Сун Гана. Он быстро замахал им руками, а сам затопал прочь, не оборачиваясь. На протяжении нескольких дней Бритый Ли обивал пороги уездного партсекретаря, главы уезда, начальника уездного орготдела — пятнадцати чиновников всех мастей, с невиданным пафосом расписывая им свое желание вернуться в инвалидную артель. Высокое начальство, не дожидаясь, пока он раскроет рот, тут же звало кого-нибудь вытолкать посетителя взашей. На мелких сошках он сменил тактику и стал, цедя слова, напускать на себя жалостный вид. Выслушав излияния Бритого Ли, чинуши как один выливали на него ушат холодной воды и говорили решительное «нет». Государство, вишь ли, — система, кто из нее вышел, того поминай как звали. Ли думал про себя, что такое, мать ее, за система: не хотят мудаки из уездной администрации по-хорошему, будет по-плохому. Взбесившись, он решил показать им кузькину мать и устроить сидячую забастовку. Каждое утро он приходил к воротам уездной администрации, садился строго посередине и сидел там до самого вечера. Только когда сотрудники администрации начинали расходиться по домам, Бритый Ли покидал свой пост. Поджав под себя ноги, он восседал у входа. На лице у него отчетливо читалось выражение: «Они не пройдут». Сперва наши лючжэньские не понимали, что это Ли такое творит, и он по собственной инициативе втолковывал всем и каждому: — Это у меня сидячая забастовка. Народ ржал, как полоумный. Все говорили, что с такой мордой он совсем непохож на мирно бастующего, больше смахивает на гневного мстителя из какого-нибудь фильма про боевые искусства. Кто-то посоветовал ему напустить на себя жалкий вид. Совсем классно было бы, конечно, сломать руку или ногу — так можно было б рассчитывать на сочувствие народа и партии и быстренько вернуться в инвалидную артель. Выслушав совет, Ли покачал головой: — Нет нужды. Обернувшись, он бросил взгляд на здание администрации и сказал, что уже ходил туда с жалким видом к пятнадцати разным мудакам (всего-то на одного больше, чем инвалидов в артели), ползал там перед ними на коленях, твердил про свое желание, и что в итоге? Хрена лысого и того не получил. Он решительно объявил народу, что ему не оставили другого выбора, кроме сидячей забастовки, и теперь он намерен бастовать до победного, пока не высохнут моря, не раскрошатся камни и не погибнет планета. Услышав это замечательное бахвальство, все одобрительно заойкали. Потом у Бритого Ли спросили, какие же есть такие способы, чтоб он прекратил свою забастовку. — Во-первых, разрешить мне вернуться в артель. Во-вторых, торчать мне здесь, пока не окочурюсь, — ответил Ли, вытянув вперед два пальца. Изрядно пообтрепавшийся Ли сидел целыми днями без еды и питья. По дороге к уездной администрации он подбирал всякий хлам, навроде пивных банок, пластиковых бутылок, газет и коробок, которые кучами копились перед входом. Все работники знали, что Ли принялся собирать мусор, и приносили ему всю домашнюю макулатуру. Площадка перед входом превратилась в настоящий пункт приема вторсырья. Заметив кого-нибудь с газетой в руках, Ли кричал ему, прочел ли он газету. Дочитанные газеты он немедленно требовал себе. Если кто-нибудь пил прохладительные напитки, то Ли останавливал несчастного, ждал, пока тот допьет, и забирал себе его бутылку или банку. Иногда, увидев кого-нибудь в изношенной одежде, он говорил:
|
|||
|