Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Рассказ Мажордома» 2 страница



 

и по сей день различаются в диалекте тех областей, где лабиализировалось древнее ā. В «Троиле и Крессиде» рифмовка точная, и однако же у нас есть тот знаменитый пример в четвертой строфе пятой книги, где lore [знания], euermore [навсегда] (др.-англ. lār, māre) противопоставляются и, согласносистеме строфы, не рифмуются с forlore [утраченный], more [корень], tofore [раньше] (др.-англ. forlŏren, mŏre, tōfŏran).

 

Таким образом, можно заключить, что общее соответствие северного ā южному ˛ō Чосер распознавал (равно как и его аудитория). Это один из клю-чевых моментов, очевидных из его передачи северного диалекта; он особен-но подходит замыслу автора. Но в диалектных фрагментах содержится куда больше, нежели эти грубоватые, незамысловатые эффекты; рассмотрим же их подробнее. Предположим с самого начала, что все отклонения от стан-дартного узуса автора, слова и словоформы, которых Чосер нигде больше не употребляет, здесь намеренны и предложены читателям в качестве об-разцов северного наречия. Предположить такое и впрямь разумно; исходя из этого допущения, мы могли бы по справедливости проэкзаменовать Чосера по лингвистике, если бы не одна серьезная трудность: письменные работы соискателя утрачены. По счастью, Адам и его отпрыски сберегли копии, но, к сожалению, копии эти ненадежны как раз в тех деталях, что мы хотели бы внимательно изучить; вероятно, менее ненадежны – в том, что касается словаря, и более – в том, что касается грамматики, диалектных форм и орфографии. Наша задача – распознать, где потрудился Чосер, а где – его переписчики. А полноценное сравнение попыток нашего соиска-теля воспроизвести «диалект» с его «стандартным узусом» потребует куда более внимательного изучения индивидуальных авторских особенностей (и случайных, непреднамеренных свидетельств) в рукописях, как в основ-ном корпусе его работ, так и в этих отдельных фрагментах, нежели, как


 

употребил stoln, stollen (воспроизводя северный диалект, в котором сохранилось краткое o); см. ниже.


 

 

мне кажется, когда-либо проводилось (во всяком случае, с такой целью). Нижеприведенное исследование – это только пробный опыт. За нехваткой времени и возможностей оно основано исключительно на факсимильных копиях Элсмировской рукописи; а также на «Шеститекстовике»1 и на руко-писи Harley 7334 (Hl), изданной Чосеровским обществом.

Со всей очевидностью здесь требуется более подробное изучение про-чих рукописей. Никакая классификация или структурирование, сделанные на иных основаниях, не гарантируют правильного прочтения диалектных фрагментов «Рассказа Мажордома»2 в какой бы то ни было из вышеупомя-нутых рукописей. Так, например, E и H близко между собою схожи, в том числе и в мельчайших деталях орфографии, однако заметно различаются

 

в важных моментах передачи северного диалекта студентов. Но полное, исчерпывающее сравнение одних только этих семи рукописей, хотя бы на предмет диалектных особенностей, тем не менее, займет слишком много места. Вместо этого вниманию предлагается пробное, подготовительное критическое сведение диалектных пассажей и некоторое количество ком-ментариев. Основаны они на вот каких соображениях. С тем, что именно Чосер заставил студентов заговорить на диалекте, согласятся все. Спорить тут не о чем. И хотя метод беспрецедентен, в любом случае доказано, что диалектные ингредиенты существовали в оригинале – доказано благодаря рифмам в строках 167–168 и 209–2103. Тем не менее, считалось (а возможно, считается и по сей день), что пресловутая идея развивалась и обогащалась отдельными переписчиками. Однако подробное рассмотрение семи руко-писей не подтверждает этой версии. Во всех случаях наблюдается общая тенденция приводить оригинал в соответствие с южными нормами. Ниже сравнивается небольшой список северных диалектизмов, сохранившихся без искажений во всех семи рукописях, со списком гораздо более простран-ным – тех, что поддерживаются большинством рукописей (и, следователь-но, могут в первую очередь считаться чосеровскими): доказательство более чем убедительное. Из числа северных форм, отличных от лексики, только

 

1 Куда, помимо Ellesmere (E), входят еще пять рукописей: Hengwrt (H), Cambridge University Library Cg. 4.27 (C), Corpus Christi College, Oxford (O), Petworth (P), Lansdowne 851 (L).

2 Это, несомненно, доказывает, что изменения, затрагивающие диалект, в традиции возникают достаточно поздно, и в большинстве своем – как результат работы тех самых писцов, чьи копии у нас сохранились.

 

3 Некоторые ошибки (приведенные ниже), зависящие от наличия северных форм, также свидетельствуют, что за сохранившимися копиями стоят именно такие формы.


360                                  

 

swa (110) и ga (182) встречаются во всех семи рукописях в середине строки.Также на рифме в строках 119–120 стоят fra, swafraye, swaye), 165–166 (alswa, ra), 167–168 (baþe), 209–210 (bringes)1. В двух последних изменения невозможны [19]. В любом случае, концовки чосеровских строк в общем

 

и целом пережили небрежное обращение лучше всего; именно здесь со-хранилось большинство форм, на которых и основана предположительная архаика его стихотворного языка; на самом деле это доказывает, что рифмы модернизации сопротивляются. Северные диалектизмы в сохранившихся списках рукописей – это все, что осталось в результате постепенного уни-чтожения индивидуальности чосеровского текста – и в каждом отдельном случае остаток этот, разумеется, различается объемом и распределением. Чего и следовало ожидать, тем паче в обращении с диалектом, втиснутым между фрагментами, написанными на более-менее стандартном чосе-ровском языке. То, что Чосер взял на себя труд писать на диалекте, – это уже примечательно, но маловероятно, что каждому из переписчиков (и их предшественникам) между делом пришла фантазия улучшить его тру-ды. Собственно, сравнение представленного здесь критического текста с рукописями демонстрирует процесс, очень близкий тому, что мы наблю-даем в нивелированных на южный лад списках северных оригиналов2. Разночтения и ошибки особенно часто встречаются именно там, где имеют место специфически северные формы; и разночтения эти обычно состоят в противопоставлении южных эквивалентов северной словоформе или сло-ву; время от времени – крайне показательно! – возникают промежуточные гибриды между южным и северным диалектами, происхождением своим обязанные не лингвистике, но переписчикам3. Если бы северные диалек-тизмы в значительной степени возникали благодаря предприимчивости

и изобретательности писцов, мы, безусловно, то и дело сталкивались бы с соперничеством между различными, однако равно подлинными диалектиз-мами. Но однозначных случаев такого соперничества не встречается4. Есть

 

1 А также сохраняются es или is в значениях am, art [формы глагола «быть» 1 и 2 л. ед. ч.] в 111, 166, 169.

2 Этот процесс возможно изучать, скажем, на примере разных рукописей «Cursor Mundi» или «Северной мистерии о страстях Господних» [20], в издании E.E.T.S. Эти при-меры были специально рассмотрены для данного доклада.

3 В нашем тексте один из таких примеров содержится в строке 251 (см.).

 

4 Касательно swilk slik (210, 251, 253), cм. примечания к тексту и приложение на тему slik. О falles см. примечания к строкам 107, 255.


 

 

искажения, которые до сих пор воспринимаются как подлинные (в силу неоправданного благоговения перед Е) и даже вторгаются в исторические грамматики, как, например, geen; и время от времени мы сталкиваемся с повторами, оправданными или неоправданными, северных диалектизмов, со всей очевидностью приведенных Чосером в иных местах диалога1. Но у нас нет подтверждений тому, что сами переписчики владели независимой информацией касательно подробностей северного диалекта или могли гра-мотно использовать его в целях улучшения оригинала. Шутка Чосера тре-бовала некоего общедоступного представления о воспроизводимом диа-лекте – вне всякого сомнения, этим представлением переписчики обладали; но проработка у Чосера куда тоньше и изящнее, чем необходимо, – что, по-видимому, как правило, ускользало от внимания как переписчиков, так и читателей. Переписчики, разумеется, обычно могли отследить, что строки, вложенные в уста студентов, написаны каким-то странным языком (уже из одного только написания на ранних стадиях традиции это, пожалуй, сле-довало со всей очевидностью – и доставляло немало проблем); но в общем

 

и целом текстологические последствия сводились к тому, что переписчики уже и сами не знали, как трактовать буквы, и утрачивали уважение к языку: качество контроля в том, что касалось ошибок своих и чужих, снижалось. Представление о «диалекте» как о варварском искажении привычных глас-ных далеко не ново.

 

Соответственно, в нижеприведенном тексте сохраняются практически все черты северных или иных диалектов, присутствующие в семи рукопи-сях, даже если такая форма приводится только в одном источнике (и если другие соображения не противостоят этому, как в 103). В придачу текст был стандартизирован – что, возможно, менее правомерно. Например, если свидетельства оправдывали включение в отдельные строки sal, na, es, то эти формы использовались на протяжении всей речи студентов. Как мы увидим далее, это подразумевает куда меньше изменений, нежели ожидалось. Даже

 

1 Вот несколько вероятных случаев: Hl wightly вместо whistel (181) – wight встречается в 166, однако, в любом случае, являлось литературным словом (см. ниже); sal вместо suld (209) – возможно, это искажение везде, кроме Hl: sal часто встречалось в других местах; es, is вместо er (125), или вместо may be в L 124 – es по всей видимости несколько раз упо-треблялось в оригинале; или to and fra на рифме с alswa в С 373 (в других – fro, also) в по-вествовании, не в диалоге – ср. С to and fra (в других более правильное til) на рифме с alswa в диалоге (119–120). Еще один производный случай, демонстрирующий заметно большее искажение – L 255, þer sal I haue (подделка, судя по þer) вместо þer tides me. Касательно folt, fonne, cм. примечание к строке 108.


362                                  

 

наши рукописи вместе взятые представляют собою достаточно непротиво-речивый текст: можно с высокой степенью уверенности предположить, что,

в пределах рифмы и размера, текст самого Чосера был вполне последовате-лен в отношении диалектизмов. В любом случае, на коротенькие словечки, такие как is, shal, no, переписчик особого внимания не обращал, и рабски его копировать смысла нет. И тем не менее тщательное собирание «север-ных диалектизмов» – процесс отнюдь не механический. Принимались во внимание свойства и особенности каждой из рукописей1, а ведь как ис-точники они отнюдь не равноценны. В комментарии к dreuen (190) будет отмечено, что эта форма, пусть и часто встречающаяся в северных текстах, здесь, возможно, представляет собою всего-навсего замену ĭ на е, которая в рукописи C практически возведена в правило, а в L встречается часто. В то же время следует помнить, что у диалектных деталей заметно повышались шансы «выжить», если они почему-то оказывались знакомы поздним пере-писчикам. Часть из них сохранились вовсе не как «диалектизмы», но как допустимые варианты (в глазах писцов). Так, сохранение «северного» es = is

 

в L, и нигде более, несомненно, связано с тем фактом, что es вместо is время от времени встречается в L и за пределами «Рассказа Мажордома»2, хотя обычно употребляется все же is. Однако в L es встречается гораздо чаще в «Рассказе Мажордома», нежели в любом другом отрывке равной длины у Чосера. Более того, в L везде употребляется es там, где имеет место его осо-бое диалектное использование в качестве am, art, are (кроме как в строке 319, где стоит am, а не is). Потому это внезапное предпочтение es, возможно,

 

1 Что совсем не обязательно означает «особенности каждого переписчика». Своей лингвистической сложностью каждая из рукописей, несомненно, в разной степени обя-зана своим предшественникам. Это отчасти принимается во внимание: по крайней мере, группы А и B «Кент[ерберийских] рассказов» рассматривались с учетом форм «Рассказа М[ажор дома]». Не оставалась в стороне и «Повесть о Гамелине». Пожалуй, стоило бы изучить ее для этой цели подробнее. Написана она со всей определенностью не Чосером и изначально на языке восточного или северо-восточного Мидлендса, во многом бо-лее близкого к северному диалекту, нежели родной и привычный язык самого Чосера. Характеристики рукописей «Гамелина» и диалектных фрагментов «Рассказа М[ажордома]» заслуживают сравнения. «Гамелина» можно также посчитать случайным образчиком ан-глийской литературы, известной Чосеру.

 

2 Возможно, не как северный диалектизм, но в таких случаях в связи с употреблением e вместо ĭ, о котором шла речь выше. Безударное is практически идентично безударному(флективному) -es, как часто явствует из Чосеровых рифм: напр. nonesnon es (O P L), nonys noon ys (E) в A 524. Примеры es в L, не обусловленные подгонкой написания подрифму, это: A 573, 658, 1677 (na es = nis, предшествующая стадия, возможно, nas; в С в пред-шествующей строке стоит ошибочная форма прошедшего времени dawede.)


 

 

объясняется какой-то отдельной причиной и, вероятно, восходит к ориги-налу. Весьма поучителен пример til в строке 190. Во всех семи рукописях til сохраняется в til hething, но в til scorn O P Hl стоит to. Повсеместное сохра-нение формы в первом случае объясняется тем, что перед h или гласным til порою встречалось. См. комментарий к til и driue (ниже).

 

Ошибки принимались во внимание. Р ytwix (251) – это гибрид; и при этом – еще более убедительное доказательство чосеровского происхож-дения подлинного северного диалектизма ymel, нежели появление этого слова в E H. А еще – показатель осмысленности и лингвистического чутья, продемонстрированных в процессе переписывания редких слов в «Рассказе Мажордома». В примечании к строке 267 также указывается, что вариант saule sal однозначно связан с искаженным прочтением God sale (и сходнымиформами) в некоторых рукописях, что объясняется только присутствием

 

в исходном тексте этих северных диалектизмов и тем, что переписчикам они были относительно незнакомы, что и влекло за собою ошибки в счи-тывании.

Избранная мною орфография – не то чтобы исключительно северная. Исходная копия или копии, переписанные или выправленные Чосером, и самые первые их производные, несомненно, уже отличались орфографиче-ски от авторского узуса. Диалект Чосер знал главным образом по литера-туре, то есть черпал это знание из письменных северных источников; кроме того, он не забывал и о читателях. Мельник и Мажордом – cherles [мужла-ны – ср.-англ.]; автор нам напрямую советует turne ouer the leef [перевернуть страницу – ср.-англ.] (А 3177), если мы не одобряем их рассказов. Разумно предположить, что ради удобства читателей Чосер помечал диалектные строки или слова, используя определенные северные орфографические характеристики XIV века1. Но такие подробности, разумеется, в рукописях остаются незамеченными, и сейчас их уже не восстановишь. Признается,

 

и то условно, лишь одна явная особенность – как иллюстрация того, что

 

1 Складывается впечатление (см. комментарии к нижеприведенным словам), что Чосеру были знакомы тексты начала XIV века на северном диалекте, близкие к сохранив-шимся до наших дней. Стоит сразу отмести предположение о том, будто он развлекался фонетической гимнастикой или пытался привести свой «диалект» в современный вид

 

и воспроизвести реальное, живое произношение посредством непривычного, грубого

правописания. Несуразности вроде geen, heem, neen, swaye, faath, sale ‘душа’, slape и т.д., что встречаются в рукописях – это порождения переписчиков, возможно, в ряде случаев – в интересах пост-чосеровской диалектной фонетики (рукопись P, по всей видимости, склон-на отождествлять a, aa и ai, ay); часто – наглядный результат ошибки и убежденности в том, что в варварском диалекте чудищам самое место.


364                                  

 

диалект может восприниматься на глаз, так же как и на слух, а именно: qu вместо wh. Свидетельства того, что Чосер действительно пользовался этим приемом, крайне малы; и неудивительно. Вообще-то редактор как раз и должен взвешивать такого рода паутинки – в тех случаях, где значимо имен-но правописание. В P содержится слово qwistel (строка 182). Эта рукопись радикально приведена в соответствие с южными нормами, и орфография в ней обособленная и весьма примечательная1. Таким образом, q, по всей ви-димости, либо унаследовано, либо сохранилось случайно2, либо возникло

 

в силу внезапной про-северной прихоти. Последнее, в свете общего харак-тера P, крайне маловероятно3.

Надо отметить, что текст, созданный таким образом и в большинстве случаев опирающийся непосредственно на рукописи, даже притом, что ру-кописей использовалось только семь, по контрасту с наиболее привычными (в частности, Е) оказывается практически чистым и правильным северным вариантом. Исключения – южные диалектизмы, которые убрать невоз-можно, – объясняются главным образом требованиями рифмы и размера; но в любом случае они составляют столь небольшой процент от общего целого, что даже экзаменатор филологического факультета поставил бы Чосеру довольно высокую оценку за труды. В большинстве случаев Чосер избегает ставить ярко выраженные северные диалектизмы на рифму, и по-скольку его композиция подразумевала связывание воедино диалектных строк и строк повествовательных, написанных не на диалекте, он позволял себе определенную свободу, особенно в таких местах стыков, – и был со-вершенно прав.

 

Буквы и ё используются соответственно для обозначения (а) безудар-ного е, которое, по всей видимости, смазывалось или опускалось, а в неко-торых случаях изначально даже и не писалось, и (b) безударного е, которое,

 

1 Насколько мне удалось выяснить, в P часто используется qw вместо qu (что ха-рактерно для данного периода), но нигде более qw или qu вместо wh не употребляются. Подмена wh на qu, qw, разумеется, не является чисто северной чертой и встречается также

в текстах восточного происхождения. Так, qw часто встречается в Далиджской рукописи

 

2 Как в случае некоторых других диалектизмов в Р, исправленных в других местах, как

в «Р[ассказе] М[ажордома]», так и в «Гамелине».

 

3 В то же время следует отметить, что в Hl вместо quilk употреблено слово wikked (158), а вместо quistelwightly (182). В то время как эти ошибки наводят на мысль о том, что пресловутое слово имело незнакомые формы, вызвавшие определенные трудности на определенном этапе в традиции Hl, свидетельствуют они скорее о том, что начальной буквой была w, по крайней мере в непосредственном источнике для Hl.


 

 

вероятно, являлось метрическим слогом. Это различие введено в помощь нижеприведенным комментариям. Курсив обозначает нормализацию, то есть северные, не чосеровские формы, которые в данных местах не приво-дятся ни в одной из семи рукописей, зато сохранились в других пассажах или источниках. Неискоренимые южные формы подчеркнуты – что отча-сти преувеличивает их значимость, но зато выявляет любопытный факт: эти южные диалектизмы, как явные, так и гипотетические (обозначенные курсивом), по большей части сконцентрированы в конце. Вероятно, сам Чо сер дал лингвистической шутке заглохнуть в преддверии скабрезной сцены. А может, просто устал от нее прежде, чем вполне закончил рассказ; это с ним часто случалось.

 

102 (4022)

Alain spak first: “Al hail, Simond, i faiþ!

 

Hou farës þi fairẹ doghter and þi wif?”

  ....    
106 (4026)

“Simond,” quod Iohn, “bi god ned has na per:

 

Him boẹs seruẹ himseluën þat has na swain,

 

Or els he es a folt as clerkës sain.

       
 

Our manciplë, I hopẹ he wil be ded,

 

Swa werkës ai þe wangës in his hed.

 

And forþi es I cum, and als Alain,

 

To grindẹ our corn and cariẹ it ham again.

113 (4033)

I prai ȝou spedẹs vs heþen as ȝe mai!”

  ....    
116 (4036)

“Bi god, right bi þe hoper wil I stand,”

 

quod Iohn, “and se hougat þe corn gas in.

 

ȝit sagh I neuer, bi mi fader kin,

 

hou þat þe hoper waggës til and fra.”

 

Alain answerdë: “Iohn, and wiltou swa,

 

þen wil I be bineþën, bi mi croun,

 

And se hougat þe melë fallës doun

 

In til þe trogh. þat sal be mi desport;

 

For, Iohn, i faiþ, I es al of ȝour sort:

125 (4045)

I es as il a miller as er ȝe.”

  ....    
152 (4072)

And gan to crie: “Harrow and wailawai!

 

Our hors es lost! Alain, for goddës banes,

 

Step on þi fet, cum of man al at anes!


 

155 (4075)

Alas! our wardain has his palfrai lorn.”

158 (4078)

“Quat! Quilk wai es he gan?” gan he to crie.

  ....    
164 (4084)

“Alas,” quod Iohn, “Alain, for cristës paine,

 

Lai doun þi swerd, and I sal min alswa.

 

I еs ful wight, god wat, as es a ra.

 

Bi goddës hertẹ, he sal noght scapẹ vs baþe!

 

Qui nad þou pit þe capel i þe laþe?

169 (4089)

Il hail! Bi god, Alain, þou es a fonne.”

  ....    
181 (4101)

Wiþ “Kep, kep, stand, stand, Iossa, warderere,

 

Ga quistel þou, and I sal kepẹ him here!”

  ....    
189 (4109)

“Alas,” quod Iohn, “þe dai þat I was born!

 

Nou er we dreuẹn til heþing and til scorn.

 

Our corn es stoln; men wil vs folës calle,

 

Baþë þe wardain and our felawẹs alle,

193 (4113)

And namëli þe miller; wailawai!”

  ....    
207 (4127)

“Nou, Simond,” seidë Iohn, “bi saint Cutberd,

 

Ai es þou meri, and þis es fairẹ answerd.

 

I haue herd sai man suld ta of twa þinges

 

Slik1 as he findẹs, or ta slik2 as he bringes.

 

But specialli I prai þe, hostë dere,

 

Get us sum3 metẹ and drink, and mak vs chere,

 

And we wil paië treuli at þe fulle:

 

Wiþ empti hand man mai na haukës tulle.

215 (4135)

Lo her, our siluer redi for til spende.”

  ....    
249 (4169)

He pokedẹ Iohn, and seidë: “Slepest thou?

       
 

Herdë þou euer slik a sang ar nou?

 

Lo, quilk a complin es imell þaim alle!

 

A wildё fir upon þair bodiẹs falle!

 

Qua herknёd euer slik a ferli þing?

 

Ȝa, þai sal hauẹ þe flour of il ending.

1 Здесь Чосер, возможно, написал swilk; см. примечания ниже.

2 См. сноску 1.

3 Тиритт [22] (по неуказанной рукописи), процитированный Скитом в прим. на стр.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.