|
|||
I сонет. II сонет. III сонетI сонет Я Особенные волны, чьими Сколько же этих стоянок пространства уже были Узнаёшь ли ты меня, воздух, ты, ещё заполненный только мною? I Einzige Welle, deren Wieviele von diesen Stellen der Raume waren schon Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte? II сонет Так же, как Мастер иногда торопясь когда они встречают утро, или наедине, - ЧТО увидали глаза в закопченном О, земля, кто познает потери?
So wie dem Meister manchmal das eilig wenn sie den Morgen erproben, allein, - Was haben Augen einst ins umrußte Ach, der Erde, wer kennt die Verluste? III сонет Никто зеркала ещё не познал, кто они есть в своём бытии. Словно шуршащим ситом они наполнят времени все промежутки.
В вас исчезают пустые залы -, рассвет чуть брезжит, лес вдалеке... Шестнадцатирогим оленем люстра нехоженность вашу пересечёт.
Так иногда акварельно вы живы. Кто-то в вас ВНУТРЬ лучами заходит кто-то пугливо мимо пройдёт.
Но все красивые здесь остаются -, пока извне в упругость их щёк равнодушно-прозрачно Нарцисс не войдёт.
Spiegel noch nie hat man wissend beschrieben, was ihr in euerem Wesen seid. Ihr, wie mit lauter Löchern von Sieben erfüllten Zwischenräume der Zeit.
Ihr, noch des leeren Saales Verschwender -, wenn es dämmmert, wie Wälder weit... Und der Lüster geht wie ein Sechzehn-Ender durch eure Unbetretbarkeit.
Manchmal seid ihr voll Malerei. Einige scheinen in euch gegangen -, andere schicktet ihr scheu vorbei.
Aber die Schönste wird bleiben -, bis drüben in ihre enthaltenen Wangen eindrang der klare gelöste Narziss.
|
|||
|