Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Rainer Maria Rilke Die Sonette an Orpheus, Erster Teil (1922)



Rainer Maria Rilke Die Sonette an Orpheus, Erster Teil (1922)

 

Перевод В. Гринер


I сонет
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.


И дерево вдруг в рост пошло. О, чистое преодоленье!
О, песнь Орфея! О, звук - суть древа идеал!
И всё молчит. Из этой тишины - знак и преображенье
себя явили, как начало всех начал.

Из тишины лесов прозрачных и свободных,
ступают звери прочь от лежбищ и берлог;
а мягкость нрава их не хитрости итог,
и не от страха так они покорны,

а лишь от слушанья. Рычанье, рёв и крики
казался мелким в их сердцах. И там
где хижина была, для обретенья

убежища, где мрачное стремленье
передавало дрожь воротным косякам, -
здесь создал ты им храм во звуке.


II сонет

Почти что девочка была и проявилась
из мира счастья бога лиры, его песен,
сияла ясно сквозь вуаль зелёных вёсен
и своевольно в моём ухе поселилась.

Во мне она спала. Всё было её сном.
Деревья, вдохновившие меня, и эти
лугов и далей чувственные встречи,
любое изумление, в касании немом.

Сновидела наш мир. А ты, Орфей, смог привести
к свершению её; сон длился ещё долго,
она не просыпалась. Не помешал ей сон восстать.

А где же её смерть? О, сможешь ли создать опять,
ты это чудо, ведь божественная песня не умолкла? -
Куда она исчезнет из меня? … Ведь девочка почти…


Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.