Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания



Примечания


 


 

 

Моя дорогая (исп.).


 


 

 

Цыган (исп.).


 


 

 

Пещеры (исп.).


 


 

 

Прогулка, гулянье (исп.).


 


 

 

Красный (исп.). Здесь: красное вино.


 


 

 

Черный кофе, зачастую эспрессо (исп.).


 

 

В английском алфавите за буквой «H» (Haynes) через одну следует буква «J» (Jones).


 

 

Риоха –красное сухое вино,которое произведено в испанскойпровинции Риоха из винограда сорта «темпранильо».


 


 

 

Чуррос –сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.


 


 

 

Там (исп.).


 


 

 

Здравствуйте! (исп.)


 


 

 

Раз, два, три! (исп.)


 


 

 

Прекрасно! (исп.)


 


 

 

До свидания! (исп.)


 


 

 

До встречи! (исп.)


 


 

 

Бокадильо –испанский аналог сэндвича,подается на багете.


 


 

 

С молоком (исп.).


 

 

Душа, внутренний дух (исп.), который возникает в результате глубокой эмоциональной вовлеченности исполнителя в музыку, песню или танец.


 


 

 

Хорошо, хорошо (исп.).


 


 

 

Ступня! (исп.)


 


 

 

Каблук! (исп.)


 


 

 

Позиция! (исп.)


 


 

 

Мужчины, сопровождающие игру музыканта хлопками (исп.).


 


 

 

Кончено. Смерть (исп.).


 


 

 

Давайте, ребята! (исп.)


 


 

 

Даго –презрительная кличка итальянцев,испанцев и португальцев.


 


 

 

Букв.:паста в стиле шлюхи (ит.).


 


 

 

Спасибо (исп.).


 


 

 

Не за что (исп.).


 


 

 

Квартал (исп.).


 


 

 

Шествие (исп.).


 


 

 

Завтра (исп.).


 


 

 

Красивая сеньора (исп.).


 

 

Тостадас –ломти обжаренного хлеба,подаются с различнымитопингами.


 

 

Вероника –классический прием с плащом:тореро держит плащобеими руками и поводит им перед быком.


 


 

 

Букв.:сияющий костюм (исп.).


 

 

Бандерильеро –член команды матадора,в чьи обязанности входитвонзать в быка бандерильи, копья, украшенные цветной бумагой.


 


 

 

Квадрилья –команда матадора;состоит из пикадоров и бандерильеро.


 

 

Мулета –кусок красной ткани на деревянной палке,которым тореродразнит быка.


 

 

Афисионадос – любители,активно посещающие корриду,знатоки ееосновных элементов.


 

 

Новильеро –как правило,молодой,начинающий тореро,которыйимеет право выступать только против молодых быков.


 


 

 

Букв.:убийца быков.


 


 

 

Танцовщица (исп.).


 

 

Гольпеадор –тонкая пластмассовая пластина,закрепленная на верхнейдеке гитары.


 


 

 

Да (исп.).


 


 

 

Алегриа –жанр фламенко,легкая,радостная песня и танец.


 

 

Булериа –жанр фламенко,быстрая,богатая разнообразием песня итанец.


 


 

 

Солеа –жанр фламенко,песня и танец трагического настроения.


 


 

 

Нецыган для испанских цыган (исп.).


 


 

 

Сигирийя –жанр фламенко,песня и танец скорбного настроения.


 


 

 

Токаор –гитарист фламенко.


 

 

Аламеда – в испанских городах аллеи или бульвары,обсаженные собеих сторон тополями (от alamo – тополь).


 


 

 

«Уголок» (исп.).


 


 

 

Пидор, гомик (исп.).


 

 

Пронунсиаменто –государственный военный переворот,военныймятеж (в Испании и странах Латинской Америки).


 


 

 

Арена для корриды (исп.).


 


 

 

Красные (исп.).


 

 

Фаэна –совокупность пасов с мулетой,которые матадор выполняет втретьей, заключительной и самой важной части боя.


 


 

 

Манчего –твердый испанский сыр из овечьего молока.


 


 

 

Улица Мира.


 


 

 

«Твоя семья тебя не забудет» (исп.).


 


 

 

Глухонемой (исп.).


 

 

Пьета –в живописи и скульптуре изображение Богоматери,котораяоплакивает мертвого Христа, лежащего у Нее на коленях.


 


 

 

Токе –музыкальное сопровождение,аккомпанемент.


 


 

 

Компас –удар,ритм,размер,основной элемент ритма фламенко.


 

 

Таранта –песня в стиле тарантас,зародилась в Альмерии ираспространилась по шахтерским городам юго-восточной части Испании; шахтерская песня.


 


 

 

Певец (исп.).


 


 

 

Песня (исп.).


 


 

 

«Смерть распущенности» (исп.).


 

 

19 марта в Испании празднуется день памяти святого Иосифа – Сан Хосе, отца Иисуса Христа.


 


 

 

Социальная помощь (исп.).


 


 

 

«Отправление в Англию» (исп.).


 


 

 

Ставьте их сюда! (фр.)


 


 

 

Что вы там делаете? Свинья! (фр.)


 


 

 

Пожалуйста (исп.).


 


 

 

Родина (исп.).


 


 

 

Сукин сын! (исп.)


 

 

Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) –испанский поэт;во времягражданской войны оставался верен Республике.


 


 

 

Служба по эвакуации испанских республиканцев (исп.).


 


 

 

Извлечение, вывоз (исп.).


 


 

 

Детская игра, похожая на казаки-разбойники.


 

 

«Хорликс» –сладкий напиток на основе молока и солода,подаетсягорячим.


 


 

 

Ребенок (исп.).


 

 

Убежище Андерсона –бомбоубежище,рассчитанное на шестьчеловек; собиралось из гофрированных стальных панелей, потом закапывалось в почву на 1,2 метра, а сверху засыпалось землей. Название получило по имени тогдашнего министра внутренних дел Великобритании Джона Андерсона, выступившего с инициативой его разработки.


 


 

 

Испанский дом (исп.).


 


 

 

«Помни о смерти» (лат.).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.